Marcos 1

العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 هَاذِي هِيَّ بِدَايِةْ البْشَارَة الِّي تْخُصْ يَسُوعْ المَسِيحْ إِبْنْ اللَّهْ.
1 A boa notícia que fala a respeito de Jesus Cristo, Filho de Deus, começou a ser dada
2 كِيمَا قَالْ اللَّهْ فِي كْتَابْ النَّبِيْ إِشَعْيَاءْ:
2 como o profeta Isaías tinha escrito. Ele escreveu o seguinte: “Deus disse: Eu enviarei o meu mensageiro adiante de você para preparar o seu caminho.”
3 صُوتْ يْعَيِّطْ فِي الخْلَاء:
3 E o profeta escreveu também: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 كَانْ يُوحَنَّا فِي الخْلَاء يْنَادِي لِلنَّاسْ بَاشْ يْتُوبُوا ويِتْعَمْدُوا بَاشْ تِتْغْفِرْ ذْنُوبْهُمْ.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, batizando o povo e anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
5 ومْشَاوْلُو النَّاسْ الكُلْ الِّي مِنْ مَنْطَقْةْ اليَهُودِيَّة وأُورْشَلِيمْ، وتْعَمْدُوا عْلَى يْدِيهْ فِي وَادْ الأُرْدُنْ بَعْدْمَا اعْتَرْفُوا بِذْنُوبْهُمْ.
5 Muitos moradores da região da Judeia e da cidade de Jerusalém iam ouvir João. Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
6 وكَانْ يُوحَنَّا لَابِسْ وْبَرْ الجْمَالْ ومِتْحَزِّمْ بْجِلْدْ ويَاكِلْ فِي الجْرَادْ والعْسَلْ الجَّالِي.
6 Ele usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
7 وكَانْ يْبَشِّرْ ويْقُولْ: «بَعْدِي آنَا بِشْ يْجِي الِّي هُوَّ أَعْظَمْ مِنِّي، ولِّي مَا نِسْتَاهِلْشْ حَتَّى بَاشْ نْطَبِّسْ ونْحِلُّو رْبَايِطْ صَنْدَالُو.
7 Ele dizia ao povo: — Depois de mim vem alguém que é mais importante do que eu, e eu não mereço a honra de me abaixar e desamarrar as correias das sandálias dele.
8 آنَا عَمَّدْتْكُمْ فِي المَاء، آمَا هُوَّ بِشْ يْعَمِّدْكُمْ فِي الرُّوحْ القُدُسْ».
8 Eu batizo vocês com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo.
9 فِي الوَقْتْ هَاذَاكَا جَاء يَسُوعْ مِالنَّاصْرَة الِّي فِي مَنْطَقْةْ الجَلِيلْ، وتْعَمِّدْ فِي وَادْ الأُرْدُنْ عْلَى يْدِينْ يُوحَنَّا.
9 Nessa ocasião Jesus veio de Nazaré, uma pequena cidade da região da Galileia, e foi batizado por João Batista no rio Jordão.
10 ودُوبْ مَا خْرَجْ مِالمَاء، شَافْ السْمَاء تْشَقِّتْ والرُّوحْ القُدُسْ هْبَطْ عْلِيهْ كِالحْمَامَة.
10 No momento em que estava saindo da água, Jesus viu o céu se abrir e o Espírito de Deus descer como uma pomba sobre ele.
11 وجَاء صُوتْ مِالسْمَاء يْقُولْ: «إِنْتِ إِبْنِي الِّي نْحِبُّو، آنَا فَرْحَانْ بِيكْ».
11 E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
12 وبِالوَقْتْ الرُّوحْ القُدُسْ هَزْ يَسُوعْ لِلْخْلَاء
12 Logo depois o Espírito Santo fez com que Jesus fosse para o deserto.
13 وعَدَّى 40 يُومْ والشِّيطَانْ يْجَرِّبْ فِيهْ، وكَانْ فِي وِسْطْ الحَيَوَانَاتْ المِتْوَحْشَة والمْلَايْكَة تِخْدِمْ فِيهْ.
13 Jesus ficou lá durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Ali havia animais selvagens, e os anjos cuidavam de Jesus.
14 وبَعْدْمَا تْحَطْ يُوحَنَّا فِي الحَبْسْ، مْشَى يَسُوعْ لْمَنْطَقْةْ الجَلِيلْ يُنْشُرْ فِي بْشَارِةْ اللَّهْ
14 Depois que João foi preso, Jesus seguiu para a região da Galileia e ali anunciava a boa notícia que vem de Deus.
15 ويْقُولْ: «جَاء الوَقْتْ وقُرْبِتْ مَمْلَكْةْ اللَّهْ. تُوبُوا وأَمْنُوا بِالبْشَارَة!».
15 Ele dizia:
16 وهُوَّ مَاشِي عْلَى شَطْ بُحَيْرِةْ الجَلِيلْ، شَافْ زُوزْ صَيَّادَة، سِمْعَانْ وخُوهْ أَنْدَرَاوُسْ، يَرْمِيوْ فِي الشْبَاكْ فِي البُحَيْرَة.
16 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois pescadores. Eram Simão e o seu irmão André, que estavam no lago, pescando com redes.
17 قَالِلْهُمْ يَسُوعْ: «تَبْعُونِي وآنَا بِشْ نْرُدْكُمْ صَيَّادِةْ نَاسْ».
17 Jesus lhes disse:
18 وبِالوَقْتْ خَلَّاوْ الشْبَاكْ مْتَاعْهُمْ وتَبْعُوهْ.
18 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
19 وبَعْدْمَا زَادْ مْشَى شْوَيَّة شَافْ يَعْقُوبْ وِلْدْ زَبَدِي وخُوهْ يُوحَنَّا فِي الفْلُوكَة يْصَلْحُوا فِي الشْبَاكْ.
19 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos. Eram Tiago e João, filhos de Zebedeu, que estavam no barco deles, consertando as redes.
20 بِالوَقْتْ عَيْطِلْهُمْ. يَاخِي خَلَّاوْ بُوهُمْ زَبَدِي مْعَ الخَدَّامَة فِي الفْلُوكَة وتَبْعُوهْ.
20 Jesus chamou os dois, e eles deixaram Zebedeu, o seu pai, e os empregados no barco e foram com ele.
21 ومْبَعِّدْ مْشَاوْ لْكَفْرْنَاحُومْ، ونْهَارْ السِّبْتْ دْخَلْ يَسُوعْ لْمَعْبِدْ اليْهُودْ وبْدَا يْعَلِّمْ.
21 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, e, no sábado, ele foi ensinar na sinagoga .
22 وقَعْدُوا الحَاضْرِينْ مِتْعَجْبِينْ مِنْ تَعْلِيمُو، عْلَى خَاطْرُو كَانْ يْعَلِّمْ كِيمَا وَاحِدْ عَنْدُو سُلْطَة، مُشْ كِيمَا عُلَمَاءْ الشَّرِيعَة.
22 As pessoas que o escutavam ficaram muito admiradas com a sua maneira de ensinar. É que Jesus ensinava com a autoridade dele mesmo e não como os mestres da Lei.
23 وفِي الوَقْتْ هَاذَاكَا، كَانْ فَمَّة فِي المَعْبِدْ رَاجِلْ سَاكْنُو رُوحْ شِرِّيرْ بْدَا يْصِيحْ
23 Então chegou ali um homem que estava dominado por um espírito mau. O homem gritou:
24 وقَالْ: «آشْ تْحِبْ مِنَّا يَا يَسُوعْ النَّاصْرِي؟ جِيتْ بَاشْ تَقْضِي عْلِينَا؟ آنَا نَعْرِفْ إِنْتِ شْكُونْ، إِنْتِ القُدُّوسْ الِّي بَعْثُو اللَّهْ!».
24 — O que quer de nós, Jesus de Nazaré? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
25 يَاخِي يَسُوعْ نْزَرْ عْلِيهْ وقَالُّو: «أُسْكُتْ! وأُخْرُجْ مِنُّو».
25 Então Jesus ordenou ao espírito mau:
26 صْرَعْ الرُّوحْ الشِّرِيرْ الرَّاجِلْ وصَاحْ بْصُوتْ عَالِي وخْرَجْ مِنُّو.
26 Aí o espírito sacudiu o homem com violência e, dando um grito, saiu dele.
27 النَّاسْ الكُلْ قَعْدُوا مِتْعَجْبِينْ وبْدَاوْ يِسْأْلُوا فِي بْعَضْهُمْ: «شْنُوَّة هَاذَا؟ تَعْلِيمْ جْدِيدْ، وعَنْدُو سُلْطَة! حَتَّى مِالأَرْوَاحْ الشِّرِّيرَة يُأْمُرْهُمْ وهُومَا يْطِيعُوهْ!».
27 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que quer dizer isso? É um novo ensinamento dado com autoridade. Ele manda até nos espíritos maus, e eles obedecem.
28 وفِيسَعْ تِشْهَرْ يَسُوعْ فِي مَنْطَقْةْ الجَلِيلْ الكُلْ.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa por toda a região da Galileia.
29 ودُوبْ مَا خَرْجُوا مِالمَعْبِدْ، مْشَاوْ لْدَارْ سِمْعَانْ وأَنْدَرَاوُسْ، ومْعَاهُمْ يَعْقُوبْ ويُوحَنَّا.
29 Logo depois, Jesus, Simão, André, Tiago e João saíram da sinagoga e foram até a casa de Simão e de André.
30 كَانِتْ حْمَاةْ سِمْعَانْ رَاقْدَة فِي الفَرْشْ عَنْدْهَا السْخَانَة. يَاخِي كَلْمُوا يَسُوعْ عْلِيهَا.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Assim que Jesus chegou, contaram a ele que ela estava doente.
31 قْرُبِّلْهَا وشَدْهَا مِنْ يِدْهَا وقَيَّمْهَا وبِالوَقْتْ تْنَحَّاتْ عْلِيهَا السْخَانَة ووَلَّاتْ تِخْدِمْ فِيهُمْ.
31 Ele chegou perto dela, segurou a mão dela e ajudou-a a se levantar. A febre saiu da mulher, e ela começou a cuidar deles.
32 وفِي العْشِيَّة، وَقْتِلِّي غُرْبِتْ الشَّمْسْ، جَابُولُو النَّاسْ المُرْضَى الكُلْ ولِّي سَاكْنِتْهُمْ الشْوَاطِنْ.
32 À tarde, depois do pôr do sol , levaram até Jesus todos os doentes e as pessoas que estavam dominadas por demônios.
33 والنَّاسْ الكُلْ الِّي فِي أُورْشَلِيمْ تْلَمُّوا قُدَّامْ البَابْ،
33 Todo o povo da cidade se reuniu em frente da casa.
34 وشْفَى بَرْشَة نَاسْ يْعَانِيوْ مِنْ بَرْشَة أَمْرَاضْ، وخَرِّجْ بَرْشَة شْوَاطِنْ، ومَا خَلَّاشْ الشْوَاطِنْ يِتْكَلْمُوا عْلَى خَاطِرْهُمْ عَرْفُوهْ شْكُونُو.
34 Jesus curou muitas pessoas de todo tipo de doenças e expulsou muitos demônios. Ele não deixava que os demônios falassem, pois eles sabiam quem Jesus era.
35 ومِنْ غُدْوَة قْبَلْ الفَجْرْ قَامْ يَسُوعْ ومْشَى لْبُقْعَة خَالْيَة وبْدَا يْصَلِّي.
35 De manhã bem cedo, quando ainda estava escuro, Jesus se levantou, saiu da cidade, foi para um lugar deserto e ficou ali orando.
36 ومْشَى سِمْعَانْ ولِّي مْعَاهْ يْلَوْجُوا عْلِيهْ
36 Simão e os seus companheiros procuraram Jesus por toda parte.
37 ووَقْتِلِّي لْقَاوْهْ قَالُولُو: «رَاهُمْ النَّاسْ الكُلْ يْلَوْجُوا عْلِيكْ!».
37 Quando o encontraram, disseram: — Todos estão procurando o senhor.
38 قَالِلْهُمْ: «هَيَّا نِمْشِيوْ لِلدْشُرْ الأُخْرَى القْرِيبَة بَاشْ نْبَشِّرْ فِيهَا زَادَا، عْلَى خَاطِرْ هَاذَاكَا عَلَاشْ جِيتْ».
38 Jesus respondeu:
39 ومْشَى لِمْعَابِدْ اليْهُودْ الِّي فِي مَنْطَقْةْ الجَلِيلْ الكُلْ، يْبَشِّرْ ويْخَرِّجْ فِي الشْوَاطِنْ.
39 Jesus andava por toda a Galileia, anunciando o evangelho nas sinagogas e expulsando demônios.
40 وجَاهْ وَاحِدْ أَبْرِصْ يِتْشَحِّتْ فِيهْ، وهْبَطْ عْلَى رْكَايْبُو قُدَّامُو وقَالْ: «كَانْ تْحِبْ، تْنَجِّمْ اطَّهِّرْنِي مِالبْرَصْ».
40 Um leproso chegou perto de Jesus, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
41 حَنْ عْلِيهْ يَسُوعْ، ومَدْ يِدُّو ومَسُّو وقَالْ: «أَيْ نْحِبْ، أُطْهُرْ!».
41 Jesus ficou com muita pena dele, tocou nele e disse:
42 ودُوبْ مَا تْكَلِّمْ يَسُوعْ تْنَحَّى عْلِيهْ البْرَصْ وطْهُرْ.
42 No mesmo instante a lepra desapareceu, e ele ficou curado. Então Jesus o mandou embora.
43 وبِالوَقْتْ، نَبَّهْ عْلِيهْ يَسُوعْ قْبَلْ مَا يْخَلِّيهْ يِمْشِي،
43 — ausente —
44 وقَالُّو: «رُدْ بَالِكْ! مَا تْقُولْ لْحَتَّى حَدْ. آمَا إِمْشِي وَرِّي رُوحِكْ لِلْكَاهِنْ، وعْلَى خَاطْرِكْ طْهُرْتْ، قَدِّمْ القُرْبَانْ الِّي أْمَرْ بِيهْ مُوسَى بَاشْ يْكُونْ شْهَادَة لِيهُمْ».
44 — ausente —
45 آمَا هُوَّ مْشَى وبْدَا يُنْشِرْ فِي الخْبَرْ قُدَّامْ النَّاسْ، حَتَّى وَلَّى يَسُوعْ مَا عَادِشْ يْنَجِّمْ يُدْخُلْ لْحَتَّى بْلَادْ جْهَارْ، ووَلَّى قَاعِدْ فِي الخْلَاء، والنَّاسْ يْجِيوَهْ مِنْ كُلْ بْلَاصَة.
45 Mas o homem começou a falar muito e espalhou a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar abertamente em qualquer cidade, mas ficava fora, em lugares desertos. E gente de toda parte vinha procurá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.