Marcos 1
العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs NAA
1 هَاذِي هِيَّ بِدَايِةْ البْشَارَة الِّي تْخُصْ يَسُوعْ المَسِيحْ إِبْنْ اللَّهْ.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 كِيمَا قَالْ اللَّهْ فِي كْتَابْ النَّبِيْ إِشَعْيَاءْ:
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 صُوتْ يْعَيِّطْ فِي الخْلَاء:
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 كَانْ يُوحَنَّا فِي الخْلَاء يْنَادِي لِلنَّاسْ بَاشْ يْتُوبُوا ويِتْعَمْدُوا بَاشْ تِتْغْفِرْ ذْنُوبْهُمْ.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 ومْشَاوْلُو النَّاسْ الكُلْ الِّي مِنْ مَنْطَقْةْ اليَهُودِيَّة وأُورْشَلِيمْ، وتْعَمْدُوا عْلَى يْدِيهْ فِي وَادْ الأُرْدُنْ بَعْدْمَا اعْتَرْفُوا بِذْنُوبْهُمْ.
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 وكَانْ يُوحَنَّا لَابِسْ وْبَرْ الجْمَالْ ومِتْحَزِّمْ بْجِلْدْ ويَاكِلْ فِي الجْرَادْ والعْسَلْ الجَّالِي.
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 وكَانْ يْبَشِّرْ ويْقُولْ: «بَعْدِي آنَا بِشْ يْجِي الِّي هُوَّ أَعْظَمْ مِنِّي، ولِّي مَا نِسْتَاهِلْشْ حَتَّى بَاشْ نْطَبِّسْ ونْحِلُّو رْبَايِطْ صَنْدَالُو.
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 آنَا عَمَّدْتْكُمْ فِي المَاء، آمَا هُوَّ بِشْ يْعَمِّدْكُمْ فِي الرُّوحْ القُدُسْ».
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 فِي الوَقْتْ هَاذَاكَا جَاء يَسُوعْ مِالنَّاصْرَة الِّي فِي مَنْطَقْةْ الجَلِيلْ، وتْعَمِّدْ فِي وَادْ الأُرْدُنْ عْلَى يْدِينْ يُوحَنَّا.
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 ودُوبْ مَا خْرَجْ مِالمَاء، شَافْ السْمَاء تْشَقِّتْ والرُّوحْ القُدُسْ هْبَطْ عْلِيهْ كِالحْمَامَة.
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 وجَاء صُوتْ مِالسْمَاء يْقُولْ: «إِنْتِ إِبْنِي الِّي نْحِبُّو، آنَا فَرْحَانْ بِيكْ».
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 وبِالوَقْتْ الرُّوحْ القُدُسْ هَزْ يَسُوعْ لِلْخْلَاء
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 وعَدَّى 40 يُومْ والشِّيطَانْ يْجَرِّبْ فِيهْ، وكَانْ فِي وِسْطْ الحَيَوَانَاتْ المِتْوَحْشَة والمْلَايْكَة تِخْدِمْ فِيهْ.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 وبَعْدْمَا تْحَطْ يُوحَنَّا فِي الحَبْسْ، مْشَى يَسُوعْ لْمَنْطَقْةْ الجَلِيلْ يُنْشُرْ فِي بْشَارِةْ اللَّهْ
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 ويْقُولْ: «جَاء الوَقْتْ وقُرْبِتْ مَمْلَكْةْ اللَّهْ. تُوبُوا وأَمْنُوا بِالبْشَارَة!».
15 Ele dizia:
16 وهُوَّ مَاشِي عْلَى شَطْ بُحَيْرِةْ الجَلِيلْ، شَافْ زُوزْ صَيَّادَة، سِمْعَانْ وخُوهْ أَنْدَرَاوُسْ، يَرْمِيوْ فِي الشْبَاكْ فِي البُحَيْرَة.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 قَالِلْهُمْ يَسُوعْ: «تَبْعُونِي وآنَا بِشْ نْرُدْكُمْ صَيَّادِةْ نَاسْ».
17 Jesus lhes disse:
18 وبِالوَقْتْ خَلَّاوْ الشْبَاكْ مْتَاعْهُمْ وتَبْعُوهْ.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 وبَعْدْمَا زَادْ مْشَى شْوَيَّة شَافْ يَعْقُوبْ وِلْدْ زَبَدِي وخُوهْ يُوحَنَّا فِي الفْلُوكَة يْصَلْحُوا فِي الشْبَاكْ.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 بِالوَقْتْ عَيْطِلْهُمْ. يَاخِي خَلَّاوْ بُوهُمْ زَبَدِي مْعَ الخَدَّامَة فِي الفْلُوكَة وتَبْعُوهْ.
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 ومْبَعِّدْ مْشَاوْ لْكَفْرْنَاحُومْ، ونْهَارْ السِّبْتْ دْخَلْ يَسُوعْ لْمَعْبِدْ اليْهُودْ وبْدَا يْعَلِّمْ.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 وقَعْدُوا الحَاضْرِينْ مِتْعَجْبِينْ مِنْ تَعْلِيمُو، عْلَى خَاطْرُو كَانْ يْعَلِّمْ كِيمَا وَاحِدْ عَنْدُو سُلْطَة، مُشْ كِيمَا عُلَمَاءْ الشَّرِيعَة.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 وفِي الوَقْتْ هَاذَاكَا، كَانْ فَمَّة فِي المَعْبِدْ رَاجِلْ سَاكْنُو رُوحْ شِرِّيرْ بْدَا يْصِيحْ
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 وقَالْ: «آشْ تْحِبْ مِنَّا يَا يَسُوعْ النَّاصْرِي؟ جِيتْ بَاشْ تَقْضِي عْلِينَا؟ آنَا نَعْرِفْ إِنْتِ شْكُونْ، إِنْتِ القُدُّوسْ الِّي بَعْثُو اللَّهْ!».
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 يَاخِي يَسُوعْ نْزَرْ عْلِيهْ وقَالُّو: «أُسْكُتْ! وأُخْرُجْ مِنُّو».
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 صْرَعْ الرُّوحْ الشِّرِيرْ الرَّاجِلْ وصَاحْ بْصُوتْ عَالِي وخْرَجْ مِنُّو.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 النَّاسْ الكُلْ قَعْدُوا مِتْعَجْبِينْ وبْدَاوْ يِسْأْلُوا فِي بْعَضْهُمْ: «شْنُوَّة هَاذَا؟ تَعْلِيمْ جْدِيدْ، وعَنْدُو سُلْطَة! حَتَّى مِالأَرْوَاحْ الشِّرِّيرَة يُأْمُرْهُمْ وهُومَا يْطِيعُوهْ!».
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 وفِيسَعْ تِشْهَرْ يَسُوعْ فِي مَنْطَقْةْ الجَلِيلْ الكُلْ.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 ودُوبْ مَا خَرْجُوا مِالمَعْبِدْ، مْشَاوْ لْدَارْ سِمْعَانْ وأَنْدَرَاوُسْ، ومْعَاهُمْ يَعْقُوبْ ويُوحَنَّا.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 كَانِتْ حْمَاةْ سِمْعَانْ رَاقْدَة فِي الفَرْشْ عَنْدْهَا السْخَانَة. يَاخِي كَلْمُوا يَسُوعْ عْلِيهَا.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 قْرُبِّلْهَا وشَدْهَا مِنْ يِدْهَا وقَيَّمْهَا وبِالوَقْتْ تْنَحَّاتْ عْلِيهَا السْخَانَة ووَلَّاتْ تِخْدِمْ فِيهُمْ.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 وفِي العْشِيَّة، وَقْتِلِّي غُرْبِتْ الشَّمْسْ، جَابُولُو النَّاسْ المُرْضَى الكُلْ ولِّي سَاكْنِتْهُمْ الشْوَاطِنْ.
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 والنَّاسْ الكُلْ الِّي فِي أُورْشَلِيمْ تْلَمُّوا قُدَّامْ البَابْ،
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 وشْفَى بَرْشَة نَاسْ يْعَانِيوْ مِنْ بَرْشَة أَمْرَاضْ، وخَرِّجْ بَرْشَة شْوَاطِنْ، ومَا خَلَّاشْ الشْوَاطِنْ يِتْكَلْمُوا عْلَى خَاطِرْهُمْ عَرْفُوهْ شْكُونُو.
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 ومِنْ غُدْوَة قْبَلْ الفَجْرْ قَامْ يَسُوعْ ومْشَى لْبُقْعَة خَالْيَة وبْدَا يْصَلِّي.
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 ومْشَى سِمْعَانْ ولِّي مْعَاهْ يْلَوْجُوا عْلِيهْ
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 ووَقْتِلِّي لْقَاوْهْ قَالُولُو: «رَاهُمْ النَّاسْ الكُلْ يْلَوْجُوا عْلِيكْ!».
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 قَالِلْهُمْ: «هَيَّا نِمْشِيوْ لِلدْشُرْ الأُخْرَى القْرِيبَة بَاشْ نْبَشِّرْ فِيهَا زَادَا، عْلَى خَاطِرْ هَاذَاكَا عَلَاشْ جِيتْ».
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 ومْشَى لِمْعَابِدْ اليْهُودْ الِّي فِي مَنْطَقْةْ الجَلِيلْ الكُلْ، يْبَشِّرْ ويْخَرِّجْ فِي الشْوَاطِنْ.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 وجَاهْ وَاحِدْ أَبْرِصْ يِتْشَحِّتْ فِيهْ، وهْبَطْ عْلَى رْكَايْبُو قُدَّامُو وقَالْ: «كَانْ تْحِبْ، تْنَجِّمْ اطَّهِّرْنِي مِالبْرَصْ».
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 حَنْ عْلِيهْ يَسُوعْ، ومَدْ يِدُّو ومَسُّو وقَالْ: «أَيْ نْحِبْ، أُطْهُرْ!».
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 ودُوبْ مَا تْكَلِّمْ يَسُوعْ تْنَحَّى عْلِيهْ البْرَصْ وطْهُرْ.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 وبِالوَقْتْ، نَبَّهْ عْلِيهْ يَسُوعْ قْبَلْ مَا يْخَلِّيهْ يِمْشِي،
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 وقَالُّو: «رُدْ بَالِكْ! مَا تْقُولْ لْحَتَّى حَدْ. آمَا إِمْشِي وَرِّي رُوحِكْ لِلْكَاهِنْ، وعْلَى خَاطْرِكْ طْهُرْتْ، قَدِّمْ القُرْبَانْ الِّي أْمَرْ بِيهْ مُوسَى بَاشْ يْكُونْ شْهَادَة لِيهُمْ».
44 E lhe disse:
45 آمَا هُوَّ مْشَى وبْدَا يُنْشِرْ فِي الخْبَرْ قُدَّامْ النَّاسْ، حَتَّى وَلَّى يَسُوعْ مَا عَادِشْ يْنَجِّمْ يُدْخُلْ لْحَتَّى بْلَادْ جْهَارْ، ووَلَّى قَاعِدْ فِي الخْلَاء، والنَّاسْ يْجِيوَهْ مِنْ كُلْ بْلَاصَة.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.