Marcos 10

العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ومْشَى يَسُوعْ مِنْ غَادِي وجَاء لْمَنْطَقْةْ اليَهُودِيَّة، لِلجِّيهَة الأُخْرَى مِنْ وَادْ الأُرْدُنْ، وتْلَمُّوا بِيهْ النَّاسْ مَرَّة أُخْرَى، وبْدَا يْعَلِّمْ فِيهُمْ كِالْعَادَة.
1 Levantando-se Jesus, foi dali para o território da Judeia, além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 وجَاوِهْ جْمَاعَة فِرِّيسِيِّينْ وسَأْلُوهْ بَاشْ يْجَرْبُوهْ: «يَاخِي حْلَالْ الرَّاجِلْ يْطَلَّقْ مَرْتُو؟».
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o experimentaram, perguntando-lhe: É lícito ao marido repudiar sua mulher?
3 جَاوِبْهُمْ: «آشْ وَصَّاكُمْ مُوسَى؟».
3 Ele lhes respondeu: Que vos ordenou Moisés?
4 قَالُوا: «مُوسَى سْمَحْ لِلرَّاجِلْ بَاشْ يِكْتِبْ وَرْقِةْ طْلَاقْ لْمَرْتُو، ويْطَلَّقْهَا».
4 Tornaram eles: Moisés permitiu lavrar carta de divórcio e repudiar.
5 قَالِلْهُمْ يَسُوعْ: « مُوسَى كْتِبِّلْكُمْ الوْصِيَّة هَاذِي مِنْ كْسُوحِيِّةْ قْلُوبْكُمْ .
5 Mas Jesus lhes disse: Por causa da dureza do vosso coração, ele vos deixou escrito esse mandamento;
6 آمَا مِلِّي تْخَلْقِتْ الدِّنْيَا، اللَّهْ خْلَقْ الإِنْسَانْ ذْكَرْ وأَنْثَى.
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 وهَاذَاكَا عْلَاشْ الرَّاجِلْ يْخَلِّي بُوهْ وأُمُّو ويِتْرْبَطْ بْمَرْتُو،
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e mãe [e unir-se-á a sua mulher],
8 ويْوَلِّيوْ الإِثْنِينْ بْدَنْ وَاحِدْ. مَا عَادِشْ زُوزْ آمَا بْدَنْ وَاحِدْ.
8 e, com sua mulher, serão os dois uma só carne. De modo que já não são dois, mas uma só carne.
9 عْلَى خَاطِرْ الِّي يَجْمْعُو اللَّهْ مَا يْفَرْقُوشْ الإِنْسَانْ».
9 Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
10 وَقْتِلِّي رَجْعُوا لِلدَّارْ، عَاوْدُوا تْلَامِذْتُو جِبْدُولُو نَفْسْ المَوْضُوعْ.
10 Em casa, voltaram os discípulos a interrogá-lo sobre este assunto.
11 قَالِلْهُمْ: «الِّي يْطَلَّقْ مَرْتُو ويْعَرِّسْ بِمْرَا أُخْرَى، يَزْنَى عْلِيهَا.
11 E ele lhes disse: Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra aquela.
12 وإِذَا كَانْ المْرَا طَلْقِتْ رَاجِلْهَا وعَرّْسِتْ بْرَاجِلْ آخِرْ، تَزْنَى!».
12 E, se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 وجَاوْ نَاسْ وجَابُولُو صْغَارْ بَاشْ يْحُطْ عْلِيهُمْ يِدُّو ويْبَارِكْهُمْ. يَاخِي التْلَامْذَة لَامُوهُمْ.
13 Então, lhe trouxeram algumas crianças para que as tocasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 ووَقْتِلِّي شَافْهُمْ يَسُوعْ تْغَشِّشْ وقَالِلْهُمْ: «خَلِّيوْ الصْغَارْ يْجِيوْنِي، ومَا تَمْنْعُوهُمْشْ، عْلَى خَاطِرْ مَمْلَكْةْ اللَّهْ يُدْخْلُولْهَا النَّاسْ الِّي كِيفْهُمْ.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim os pequeninos, não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
15 نْقُولِلْكُمْ الحَقْ:الِّي مَا يِقْبِلْشْ مَمْلَكْةْ اللَّهْ كِيمَا الطْفُلْ الصْغِيرْ، عُمْرُو مَا يُدْخْلِلْهَا!».
15 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 وعَنَّقْهُمْ وحَطْ عْلِيهُمْ يْدِيهْ وبَارِكْهُمْ.
16 Então, tomando-as nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 وكِي خْرَجْ يَسُوعْ، جَاهْ رَاجِلْ يِجْرِي وسْجِدْلُو وسِأْلُو: «يَا مُعَلِّمْ يَا صَالَحْ آشْ نَعْمِلْ بَاشْ نُورِثْ الحَيَاةْ الأَبَدِيَّة؟».
17 E, pondo-se Jesus a caminho, correu um homem ao seu encontro e, ajoelhando-se, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 آمَا يَسُوعْ قَالُّو: «عْلَاشْ تْعَيَّطْلِي يَا صَالَحْ؟ مَا فَمَّة حَتَّى وَاحِدْ صَالَحْ كَانْ اللَّهْ وَحْدُو.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão um, que é Deus.
19 إِنْتِ تَعْرِفْ الوْصَايَا: "مَا تَعْمِلْشْ جْرِيمِةْ قَتْلْ، مَا تَزْنَاشْ، مَا تِسْرَقْشْ، مَا تِشْهِدْشْ بِالكِذْبْ، مَا تْغُشِّشْ، إِكْرِمْ بُوكْ وأُمُّكْ!"».
19 Sabes os mandamentos: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás ninguém, honra a teu pai e tua mãe.
20 قَالُّو: «يَا مُعَلِّمْ، الوْصَايَا هَاذُمْ نَعْمِلْ فِيهُمْ مِنْ صُغْرِي».
20 Então, ele respondeu: Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 يَاخِي يَسُوعْ خْزَرْلُو بِمْحَبَة وقَالُّو: «مَزَّالِتْ نَاقْصِتِّكْ حَاجَة وَحْدَة، بِيعْ الِّي عَنْدِكْ الكُلْ وفَرْقُو عَالفْقَارَى، وهَكَّا يْوَلِّي عَنْدِكْ كِنْزْ فِي السْمَاء ومْبَعِّدْ إِيجَا تَبَّعْنِي».
21 E Jesus, fitando-o, o amou e disse: Só uma coisa te falta: Vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; então, vem e segue-me.
22 آمَا هُوَّ كِي سْمَعْ الكْلَامْ هَاذَا مْشَى حْزِينْ ومَهْمُومْ عْلَى خَاطْرُو كَانْ صَاحِبْ ثَرْوَة كْبِيرَة.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 تْلَفِّتْ يَسُوعْ وقَالْ لِتْلَامِذْتُو: «مَصْعِبْ دْخُولْ الغْنِيِّينْ لْمَمْلَكْةْ اللَّهْ!».
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 تْعَجْبُوا التْلَامْذَة مِنْ كْلَامُو. وعَاوِدْ يَسُوعْ قَالِلْهُمْ مَرَّة أُخْرَى: «يَا وْلَادِي، مَصْعِبْ دْخُولْ النَّاسْ الِّي تِتْوَكِّلْ عْلَى فْلُوسْهَا لْمَمْلَكْةْ اللَّهْ!
24 Os discípulos estranharam estas palavras; mas Jesus insistiu em dizer-lhes: Filhos, quão difícil é [para os que confiam nas riquezas] entrar no reino de Deus!
25 دْخُولْ الجْمَلْ مِنْ نُقْبِةْ الإِبْرَة أَسْهِلْ مِنْ دْخُولْ الغْنِيْ لْمَمْلَكْةْ اللَّهْ!».
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 التْلَامْذَة تْصَدْمُوا، وقَالُوا لِبْعَضْهُمْ: «مَالَا شْكُونْ يْنَجِّمْ يِنْجَى؟» .
26 Eles ficaram sobremodo maravilhados, dizendo entre si: Então, quem pode ser salvo?
27 خْزَرِّلْهُمْ يَسُوعْ وقَالِلْهُمْ: «هَاذَا مُسْتَحِيلْ عَنْدْ النَّاسْ آمَا مُشْ مُسْتَحِيلْ عَنْدْ اللَّهْ، عْلَى خَاطِرْ عَنْدْ اللَّهْ كُلْ شَيْ مُمْكِنْ!».
27 Jesus, porém, fitando neles o olhar, disse: Para os homens é impossível; contudo, não para Deus, porque para Deus tudo é possível.
28 قَلُّو بُطْرُسْ: «إِنْتِ تَعْرِفْ الِّي أَحْنَا خَلِّينَا كُلْ شَيْ وتَبَّعْنَاكْ».
28 Então, Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 جَاوْبُو يَسُوعْ: «نْقُلْكُمْ الحَقْ: كُلْ مِنْ خَلَّا دَارْ وَلَّا إِخْوَة وَلَّا خْوَاتْ وَلَّا أُمْ وَلَّا بُو وَلَّا وْلَادْ وَلَّا أَرْضْ عْلَى خَاطْرِي وعْلَى خَاطِرْ البْشَارَة،
29 Tornou Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos por amor de mim e por amor do evangelho,
30 بِشْ يَاخُذْ قَدْهُمْ 100 مَرَّة دْيَارْ وإِخْوَة وخْوَاتْ وأُمَّاتْ ووْلَادْ وأَرَاضِي فِي الزْمَانْ هَاذَا مْعَ الإِضْطِهَادْ زَادَا، ويَاخِذْ الحَيَاةْ الأَبَدِيَّة فِي الزْمَانْ الجَّايْ.
30 que não receba, já no presente, o cêntuplo de casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 وفَمَّة بَرْشَة نَاسْ كَانُوا الأُوْلَانِينْ بِشْ يْوَلِّيوْ الإِخْرَانِينْ، ونَاسْ كَانُوا الإِخْرَانِينْ بِشْ يْوَلِّيوْ الأُوْلَانِينْ!».
31 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
32 وكَانُوا فِي الطْرِيقْ طَالْعِينْ لْأُورْشَلِيمْ، ويَسُوعْ يِمْشِي قُدَّامْهُمْ. وكَانُوا التْلَامْذَة مِتْحَيْرِينْ والنَّاسْ الِّي يْتَبْعُوا فِيهْ خَايْفِينْ. جْبِدْ التْلَامْذَة الأَثْنَاشْ عْلَى جْنَبْ، وبْدَا يَحْكِيلْهُمْ عَلِّي بِشْ يْصِيرْلُو وقَالْ:
32 Estavam de caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, tornando a levar à parte os doze, passou a revelar-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir, dizendo:
33 «هَانَا طَالْعِينْ لْأُورْشَلِيمْ، وِينْ بِشْ يْسَلْمُوا إِبْنْ الإِنْسَانْ لِكْبَارْ الكَهَنَة وعُلَمَاءْ الشَّرِيعَة. وهُومَا بِشْ يُحْكْمُوا عْلِيهْ بِالمُوتْ ويْسَلْمُوهْ لِيدِينْ حُكَّامْ مَاهُمْشْ يْهُودْ.
33 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e o entregarão aos gentios;
34 وبِشْ يْهِينُوهْ ويِبْزْقُوا عْلِيهْ، ويِجْلْدُوهْ، ويُقْتْلُوهْ. وفِي النْهَارْ الثَّالِثْ يْقُومْ!».
34 hão de escarnecê-lo, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 مْبَعِّدْ، جَاوِهْ يَعْقُوبْ ويُوحَنَّا وْلَادْ زَبَدِي وقَالُولُو: «يَا مُعَلِّمْ، نْحِبُّوكْ تَعْمِلْ الِّي نُطْلْبُوهْ مِنِّكْ».
35 Então, se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos concedas o que te vamos pedir.
36 سْأَلْهُمْ: «شْنُوَّة تْحِبُّونِي نَعَمْلِلْكُمْ؟».
36 E ele lhes perguntou: Que quereis que vos faça?
37 قَالُولُو: «وَقْتِلِّي تْكُونْ فِي مَجْدِكْ، خَلِّينَا نُقْعْدُوا وَاحِدْ عْلَى يْمِينِكْ، ووَاحِدْ عْلَى يْسَارِكْ!».
37 Responderam-lhe: Permite-nos que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda.
38 قَالِلْهُمْ يَسُوعْ: «إِنْتُومَا مُشْ عَارْفِينْ آشْ قَاعْدِينْ تُطْلْبُوا: تْنَجْمُوا تُشْرْبُوا الكَاسْ الِّي بِشْ نُشْرُبُو آنَا، وَلَّا تْقَاسِيوْ العْذَابْ الِّي بِشْ نِتْعَذْبُو آنَا؟».
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu bebo ou receber o batismo com que eu sou batizado?
39 قَالُولُو: «انَّجْمُوا». جَاوِبْهُمْ يَسُوعْ: «الكَاسْ الِّي بِشْ نُشْرْبُو آنَا بِشْ تُشْرْبُوهْ، والعْذَابْ الِّي بِشْ نِتْعَذْبُو آنَا بِشْ تِتْعَذْبُوهْ.
39 Disseram-lhe: Podemos. Tornou-lhes Jesus: Bebereis o cálice que eu bebo e recebereis o batismo com que eu sou batizado;
40 آمَا القَعْدَة عْلَى يْمِينِي وعْلَى يْسَارِي مَا انَّجِّمْ نَعْطِيهَا كَانْ لِلِّي حَضَّرْهَالْهُمْ اللَّهْ».
40 quanto, porém, ao assentar-se à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo; porque é para aqueles a quem está preparado.
41 ووَقْتِلِّي سَمْعُوا العَشْرَة تْلَامْذَة الأُخْرِينْ الكْلَامْ هَاذَا، تْغَشْشُوا عْلَى يَعْقُوبْ ويُوحَنَّا.
41 Ouvindo isto, indignaram-se os dez contra Tiago e João.
42 آمَا يَسُوعْ عَيْطِلْهُمْ وقَالِلْهُمْ: «تَعْرْفُوا الِّي حُكَّامْ الشُّعُوبْ يْسَيْطْرُوا عْلِيهُمْ، ولِّي عَنْدْهُمْ السُّلْطَة يِتْسَلْطُوا عْلِيهُمْ.
42 Mas Jesus, chamando-os para junto de si, disse-lhes: Sabeis que os que são considerados governadores dos povos têm-nos sob seu domínio, e sobre eles os seus maiorais exercem autoridade.
43 وهَاذَا مَا يِلْزْمُوشْ يْكُونْ بِينَاتْكُمْ، آمَا الِّي يْحِبْ يْكُونْ فِيكُمْ عْظِيمْ، لَازِمْ يْكُونْ لِيكُمْ خْدِيمْ،
43 Mas entre vós não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
44 ولِّي يْحِبْ يْوَلِّي الأُوِّلْ فِيكُمْ، لَازْمُو يْكُونْ عَبْدْ لِيكُمْ.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vós será servo de todos.
45 عْلَى خَاطِرْ إِبْنْ الإِنْسَانْ مَا جَاشْ بَاشْ النَّاسْ يِخْدْمُوهْ، آمَا بَاشْ يِخْدِمْهُمْ ويِفْدِي بِحْيَاتُو بَرْشَة مِنْهُمْ».
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 ومْبَعِّدْ وُصْلُوا لْأَرِيحَا. ووَقْتِلِّي كَانْ خَارِجْ مِالمْدِينَة ومْعَاهْ تْلَامِذْتُو وبَرْشَة نَاسْ أُخْرِينْ، كَانْ بَارْتِيمَاوُسْ الأَعْمَى وِلْدْ تِيمَاوُسْ قَاعِدْ عْلَى جْنَبْ الطْرِيقْ يُطْلُبْ.
46 E foram para Jericó. Quando ele saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, cego mendigo, filho de Timeu, estava assentado à beira do caminho
47 وَقْتِلِّي سْمَعْ الِّي المِتْعِدِّي هُوَّ يَسُوعْ النَّاصِرِي، بْدَا يْعَيِّطْ : «يَا يَسُوعْ وِلْدْ دَاوِدْ، أَرْحَمْنِي!».
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, pôs-se a clamar: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 وصَاحُوا عْلِيهْ بَرْشَة نَاسْ بَاشْ يُسْكُتْ، آمَا هُوَّ وَلَّى يْعَيِّطْ أَكْثِرْ: «يَا وِلْدْ دَاوِدْ، ارْحَمْنِي!».
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 يَاخِي وْقِفْ يَسُوعْ وقَالْ: «عَيْطُولُو!». وعَيْطُوا لِلْأَعْمَى وقَالُولُو: «اتْشَجَّعْ، وقُومْ! أَهَوْكَا يْعَيِّطْلِكْ!».
49 Parou Jesus e disse: Chamai-o. Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 وَلَّى رْمَى بَرْنُوسُو وقَامْ ومْشَى لْيَسُوعْ.
50 Lançando de si a capa, levantou-se de um salto e foi ter com Jesus.
51 وسِأْلُو يَسُوعْ: «شْنُوَّة تْحِبْنِي نَعْمِلِّكْ؟». قَالُّو الأَعْمَى: «يَا مُعَلِّمْ، نْحِبْ نْشُوفْ!».
51 Perguntou-lhe Jesus: Que queres que eu te faça? Respondeu o cego: Mestre, que eu torne a ver.
52 يَاخِي قَالُّو يَسُوعْ: «إِمْشِي! إِيمَانِكْ شْفَاكْ». وبِالوَقْتْ رْجَعْلُو نَظْرُو ووَلَّى يْتَبَّعْ فِي يَسُوعْ.
52 Então, Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente tornou a ver e seguia a Jesus estrada fora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.