Lucas 9
العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs NVI
1 ومْبَعِّدْ عَيِّطْ يَسُوعْ لِتْلَامِذْتُو الأَثْنَاشْ، وعْطَاهُمْ قُوَّة وسُلْطَة بَاشْ يْخَرْجُوا الشْوَاطِنْ الكُلْ ويِشْفِيوْ الأَمْرَاضْ.
1 Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
2 وبْعَثْهُمْ بَاشْ يْبَشْرُوا بْمَمْلَكْةْ اللَّهْ ويِشْفِيوْ المُرْضَى.
2 e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 وقَالِلْهُمْ: «وإِنْتُومَا مَاشِينْ مَا تْهِزُّوا مْعَاكُمْ شَيْ: لَا عْصَا، لَا صُرَّة، لَا خُبْزْ، لَا فْلُوسْ ولَا حَتَّى لِبْسَة زَايْدَة.
3 E disse-lhes: "Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
4 والدَّارْ الِّي تُدْخْلُولْهَا أُسْكْنُوا فِيهَا حَتَّى لِينْ تِمْشِيوْ.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
5 وأَيْ مْدِينَة أَهْلْهَا مَا يِقْبْلُوكُمْشْ، أُخْرْجُوا مِنْهَا وأُنْفْضُوا التْرَابْ مِنْ سَاقِيكُمْ أَمَارَة إِنُّو اللَّهْ مُشْ فَرْحَانْ بِيهُمْ».
5 Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles".
6 ووَقْتِلِّي خَرْجُوا، بْدَاوْ يْدُورُوا مِنْ دَشْرَة لْدَشْرَة يْبَشْرُوا ويِشْفِيوْ فِي المُرْضَى فِي كُلْ بْلَاصَة.
6 Assim, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 وسْمَعْ هِيرُودُسْ الوَالِي بِلِّي كَانْ صَايِرْ الكُلْ، وبْقَى مِتْحَيِّرْ، عْلَى خَاطِرْ فَمَّة شْكُونْ كَانُوا يْقُولُوا: «يُوحَنَّا الِّي يْعَمِّدْ قَامْ مِالمُوتْ».
7 Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
8 وجْمَاعَة يْقُولُوا: «إِيلِيَّا ظْهُرْ»، وأُخْرِينْ يْقُولُوا: «وَاحِدْ مِالأَنْبِيَاءْ القْدُمْ قَامْ».
8 outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
9 آمَا هِيرُودُسْ قَالْ: « يُوحَنَّا آنَا قَصِّيتْلُو رَاسُو، مَالَا شْكُونُو هَاذَا الِّي نِسْمَعْ عْلِيهْ فِي هَا الأَخْبَارْ؟». وكَانْ يْحَاوِلْ بَاشْ يْقَابْلُو.
9 Mas Herodes disse: "João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas? " E procurava vê-lo.
10 وبَعْدْمَا رَجْعُوا الرُّسُلْ، حْكَاوْ لْيَسُوعْ عَلِّي عَمْلُوهْ الكُلْ. يَاخِي هَزْهُمْ مْعَاهْ ومْشَاوْ بَاشْ يُقْعْدُوا وَحَّدْهُمْ بَحْذَا مْدِينَة إِسْمْهَا بَيْتْ صَيْدَا.
10 Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
11 آمَا النَّاسْ فَاقُوا بِيهْ وتَبْعُوهْ. يَاخِي اسْتَقْبِلْهُمْ وكَلَّمْهُمْ عْلَى مَمْلَكْةْ اللَّهْ، وشْفَى الِّي كَانُوا مُحْتَاجِينْ يِتْشْفَاوْ.
11 mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
12 وكِي قْرِيبْ يُوفَى النْهَارْ، جَاوَهْ تْلَامِذْتُو الأَثْنَاشْ وقَالُولُو: «أَبْعِثْ النَّاسْ خَلِّيهُمْ يِمْشِيوْ لِلدْشُرْ والفِيرْمَاتْ القْرِيبَة، بَاشْ يْبَاتُوا غَادِي ويَلْقَاوْ مَا يَاكْلُوا، عْلَى خَاطِرْ هُونِي البْلَاصَة خْلَاء».
12 Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: "Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto".
13 آمَا يَسُوعْ قَالِلْهُمْ: «أَعْطِيوْهُمْ إِنْتُومَا مَا يَاكْلُوا». جَاوْبُوهْ: «مَا عَنْدْنَا كَانْ خَمْسَة خُبْزَاتْ وحُوتِّينْ، إِلَّا إِذَا كَانْ نِمْشِيوْ نِشْرِيوْ مَاكْلَة لِلنَّاسْ هَاذُومَا الكُلْ».
13 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles disseram: "Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão".
14 عْلَى خَاطِرْ كَانْ عْدَدْهُمْ تَقْرِيبْ 5 000 رَاجِلْ. يَاخِي قَالْ لِتْلَامِذْتُو: «قَعْدُوهُمْ كُلْ 50 مْعَ بْعَضْهُمْ».
14 ( E estavam ali cerca de cinco mil homens ). Mas ele disse aos seus discípulos: "Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta".
15 وعَمْلُوا كِيمَا قَالِلْهُمْ وقَعْدُوا النَّاسْ الكُلْ.
15 Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
16 وخْذَا يَسُوعْ الخَمْسَة خُبْزَاتْ والحُوتِّينْ وهَزْ عِينِيهْ لِلسْمَاء وشْكَرْ اللَّهْ وقَسَّمْهُمْ وعْطَاهُمْ لِتْلَامِذْتُو بَاشْ يْفَرْقُوهُمْ عَالنَّاسْ.
16 Tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
17 وكْلَاوْ النَّاسْ الكُلْ وشَبْعُوا. وعَبَّاوْ أَثْنَاشِنْ قُفَّة مِالمَاكْلَة الِّي فُضْلِتْ.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
18 فِي نْهَارْ مِالنْهَارَاتْ كَانْ يَسُوعْ قَاعِدْ يْصَلِّي وَحْدُو والتْلَامْذَة كَانُوا بَحْذَاهْ، يَاخِي سْإِلْهُمْ: «آنَا شْكُونْ حَسْبْ رَايْ النَّاسْ؟».
18 Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: "Quem as multidões dizem que eu sou? "
19 جَاوْبُوهْ: «جْمَاعَة يْقُولُوا عْلِيكْ يُوحَنَّا الِّي يْعَمِّدْ، وجْمَاعَة يْقُولُوا الِّي إِنْتِ إِيلِيَّا، وفَمَّة شْكُونْ يْقُولْ الِّي إِنْتِ وَاحِدْ مِالأَنْبِيَاءْ القْدُمْ قَامْ مِالمُوتْ».
19 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou".
20 يَاخِي سْإِلْهُمْ: «وحَسْبْ رَايْكُمْ إِنْتُومَا، آنَا شْكُونْ؟». جَاوْبُو بُطْرُسْ: «إِنْتِ مَسِيحْ اللَّهْ!».
20 "E vocês, o que dizem? ", perguntou. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "O Cristo de Deus".
21 آمَا هُوَّ نَبَّهْ عْلِيهُمْ بَاشْ مَا يْقُولُوا هَاذَا لْحَدْ.
21 Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
22 وقَالْ: «إِبْنْ الإِنْسَانْ لَازْمُو يِتْعَذَّبْ بَرْشَة، ويُرْفْضُوهْ الشْيُوخْ وكْبَارْ الكَهَنَة وعُلَمَاءْ الشَّرِيعَة، ويِتْقْتَلْ، وفِي النْهَارْ الثَّالِثْ يْقُومْ».
22 E disse: "É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia".
23 وقَالْ لِلنَّاسْ الكُلْ: «إِذَا كَانْ وَاحِدْ يْحِبْ يْتَبَّعْنِي، لَازْمُو يُنْكُرْ رُوحُو، ويْكُونْ مِسْتْعَدْ بَاشْ يْشَارِكْنِي فِي العْذَابْ والمُوتْ كُلْ يُومْ، ويْتَبَّعْنِي.
23 Jesus dizia a todos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
24 الِّي يْحِبْ يْنَجِّي رُوحُو يَخْسَرْهَا. آمَا الِّي يَخْسَرْ رُوحُو عْلَى خَاطْرِي يْنَجِّيهَا.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a vida por minha causa, este a salvará.
25 شْنِيَّة الفَايْدَة كَانْ الإِنْسَانْ يِرْبَحْ العَالِمْ بْكُلُّو ويَخْسَرْ حْيَاتُو وَلَّا يْضَيَّعْهَا؟
25 Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
26 الِّي يِسْتْعَارْ بِيَّا وبِكْلَامِي، يِسْتْعَارْ بِيهْ إِبْنْ الإِنْسَانْ وَقْتِلِّي يِرْجَعْ فِي مَجْدُو ومَجْدْ الآبْ والمْلَايْكَة القِدِّيسِينْ.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 آمَا نْقُلْكُمْ الحَقْ: فَمَّة شْكُونْ مِالوَاقْفِينْ هُونِي مَاهُمْشْ بِشْ يْذُوقُوا المُوتْ إِلَّا بَعْدْمَا يْشُوفُوا مَمْلَكْةْ اللَّهْ».
27 Garanto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus".
28 وبَعْدْمَا قَالْ الكْلَامْ هَاذَا بِثْمَنْيَة أَيَّامْ، هَزْ يَسُوعْ بُطْرُسْ ويُوحَنَّا ويَعْقُوبْ وطْلَعْ لِلجْبَلْ بَاشْ يْصَلِّي.
28 Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
29 وهُوَّ يْصَلِّي، وِجْهُو تْبَدِّلْ، وحَوَايْجُو وَلَّاوْ بْيُضْ يِلْمْعُوا.
29 Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
30 وإِذَا بِيهُمْ زُوزْ رْجَالْ يَحْكِيوْ مْعَاهْ، وهُومَا: مُوسَى وإِيلِيَّا،
30 Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
31 الِّي ظُهْرُوا فِي مَجْدْ، وكَانُوا يِتْكَلْمُوا عْلَى مُوتُو الِّي لَازِمْ يْتِمْ فِي أُورْشَلِيمْ.
31 Apareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 بُطْرُسْ ولِّي مْعَاهْ غْلِبْهُمْ النُّومْ، آمَا كِي فَاقُوا، شَافُوا مَجْدْ يَسُوعْ والزُّوزْ الرْجَالْ الوَاقْفِينْ مْعَاهْ.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 وكِي جَاوْ الرْجَالْ يْفَارْقُوا فِيهْ، قَالْ بُطْرُسْ لْيَسُوعْ: « يَا سِيدِي مَحْلَاهَا القَعْدَة هُونِي، خَلِّينَا نُنْصْبُوا ثْلَاثَة خْيِمْ: وَحْدَة لِيكْ، ووَحْدَة لْمُوسَى، ووَحْدَة لْإِيلِيَّا». وكَانْ مُشْ عَارِفْ فَاشْ قَاعِدْ يْقُولْ.
33 Quando estes estavam se retirando, Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias". ( Ele não sabia o que estava dizendo. )
34 وهُوَّ مَزَّالْ يِتْكَلِّمْ جَاتْ غِيمَة وغَطَّاتْهُمْ، يَاخِي التْلَامْذَة خَافُوا كِي دَخْلُوا وِسْطْ الغِيمَة.
34 Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
35 وخْرَجْ صُوتْ مِالغَيْمَة يْقُولْ: «هَاذَا هُوَّ إِبْنِي الِّي اخْتَرْتُو، إِسْمْعُوا كْلَامُو».
35 Dela saiu uma voz que dizia: "Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam a ele! "
36 وبَعْدْمَا سَمْعُوا الصُّوتْ، شَافُوا يَسُوعْ وَحْدُو. يَاخِي كِتْمُوا الخْبَرْ ومَا حْكَاوْ لْحَتَّى حَدْ فِي الأَيَّامَاتْ هَاذِيكَا عَلِّي شَافُوهْ.
36 Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 ومِنْ غُدْوَة، كِي هَبْطُوا مِالجْبَلْ، لْقَاوْ بَرْشَة نَاسْ يِسْتَنَّاوْ فِي يَسُوعْ.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
38 وبْدَا وَاحِدْ مِنْهُمْ يْعَيِّطْ ويْقُولْ: «يَا مُعَلِّمْ، نِتْرَجَّاكْ تْجِي تْشُوفْلِي وِلْدِي، رَانِي مَا عَنْدِي كَانْ هُوَّ،
38 Um homem da multidão bradou: "Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
39 رَاهُو يِمْكْنُو رُوحْ شِرِّيرْ، وفِي لَحْظَة يْوَلِّي يْصِيحْ، ويْطِيحْ يِتْصَكِّكْ وكْشَاكْشُو تُخْرُجْ، ومَا يْسَيْبُو كَانْ بِالسِّيفْ وهُوَّ مْرَضْرِضْ.
39 Um espírito o domina; de repente ele grita; lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
40 وطْلَبْتْ مِنْ تْلَامِذْتِكْ بَاشْ يْخَرْجُوهْ مِنُّو، يَاخِي مَا نَجْمُوشْ».
40 Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram".
41 جَاوِبْ يَسُوعْ: «إِنْتُومَا جِيلْ مُشْ مُؤْمِنْ وضَايَعْ! قَدَّاشْ بِشْ نُقْعْدِلْكُمْ ونُصْبُرْ عْلِيكُمْ؟» وقَالْ لِلرَّاجِلْ: «جِيبْ وِلْدِكْ هُونِي!».
41 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho".
42 والوْلَيِّدْ جَايْ فِي الثْنِيَّة، صَرْعُو الشِّيطَانْ وطَاحْ يِتْصَكِّكْ فِي القَاعَة. يَاخِي نْزَرْ يَسُوعْ عَالرُّوحْ الشِّرِّيرْ، وشْفَى الوْلَيِّدْ ورَجْعُو لْبُوهْ.
42 Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
43 والنَّاسْ الكُلْ تْعَجْبُوا مِنْ قُدْرِةْ اللَّهْ العْظِيمَة. وهُومَا مِتْعَجْبِينْ مِلِّي عَمْلُو يَسُوعْ، قَالْ هُوَّ لِتْلَامِذْتُو:
43 E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 «إِسْمْعُوا مْلِيحْ الِّي بِشْ نْقُولْهُولْكُمْ: إِبْنْ الإِنْسَانْ بِشْ يْسَلْمُوهْ فِي يْدِينْ النَّاسْ».
44 "Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: o Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens".
45 آمَا هُومَا مَا فَهْمُوشْ كْلَامُو، عْلَى خَاطِرْ مَعْنَاهْ كَانْ مْخُبِّي عْلِيهُمْ، بَاشْ مَا يِفْهْمُوهِشْ. وخَافُوا بَاشْ يِسْأْلُوهْ شْنُوَّة يُقْصُدْ.
45 Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra.
46 وتْخَالْفُوا تْلَامِذْتُو فِي بْعَضْهُمْ عْلَى شْكُونْ أَعْظِمْ وَاحِدْ فِيهُمْ.
46 Começou uma discussão entre os discípulos, acerca de qual deles seria o maior.
47 آمَا يَسُوعْ عْرَفْ الِّي فِي قْلُوبْهُمْ، يَاخِي شَدْ طْفُلْ صْغِيرْ مِنْ يِدُّو ووَقْفُو بْجَنْبُو
47 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
48 وقَالِلْهُمْ: «الِّي يِقْبِلْ الوْلَيِّدْ هَاذَا عْلَى خَاطِرْ إِسْمِي، يِقْبِلْنِي آنَا، ولِّي يِقْبِلْنِي، يِقْبِلْ الِّي بْعَثْنِي. عْلَى خَاطِرْ أَصْغِرْ وَاحِدْ فِيكُمْ الكُلْ هُوَّ أَعْظِمْ وَاحِدْ».
48 Então lhes disse: "Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior".
49 تْكَلَّمْ يُوحَنَّا قَالْ: «يَا سِيدِي، شُفْنَا وَاحِدْ يْخَرِّجْ فِي الشْوَاطِنْ بْإِسْمِكْ، يَاخِي مْنَعْنَاهْ، عْلَى خَاطْرُو مُشْ يْتَبَّعْ فِيكْ مْعَانَا».
49 Disse João: "Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
50 يَاخِي قَالُّو يَسُوعْ: «مَا تِمْنْعُوهُوشْ، عْلَى خَاطِرْ الِّي مُشْ ضِدْكُمْ، هُوَّ مْعَاكُمْ».
50 "Não o impeçam", disse Jesus, "pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês".
51 وكِي قْرُبْ الوَقْتْ الِّي بِشْ يِتْرْفَعْ فِيهْ يَسُوعْ لِلسْمَاء، قَرِّرْ بَاشْ يِمْشِي لْأُورْشَلِيمْ.
51 Aproximando-se o tempo em que seria elevado ao céu, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
52 وبْعَثْ جْمَاعَة بَاشْ يِسْبْقُوهْ، ودَخْلُوا لْقَرْيَة فِي مَنْطَقْةْ السَّامْرَة بَاشْ يْحَضْرُولُو مَا يِلْزِمْ.
52 E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
53 آمَا إِمَّالِيهَا مَا قِبْلُوهِشْ عْلَى خَاطْرُو كَانْ مَاشِي لْأُورْشَلِيمْ.
53 mas o povo dali não o recebeu porque se notava em seu semblante que ele ia para Jerusalém.
54 وكِي تْلَامِذْتُو يُوحَنَّا ويَعْقُوبْ شَافُوا الِّي صَارْ قَالُوا: «يَا سِيدْنَا، تْحِبْشِي نُأْمْرُوا بَاشْ تَهْبِطْ عْلِيهُمْ نَارْ مِالسْمَاء وتَحْرَقْهُمْ؟».
54 Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: "Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los? "
55 وتْلَفْتِلْهُمْ يَسُوعْ ولَامْ عْلِيهُمْ وقَالْ: «إِنْتُومَا مَا تَعْرْفُوشْ مِنْ آنَا رُوحْ جِيتُوا،
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: "Vocês não sabem de que espécie de espírito são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los";
56 عْلَى خَاطِرْ إِبْنْ الإِنْسَانْ مَا جَاشْ بَاشْ يِهْلِكْ النَّاسْ، آمَا جَاء بَاشْ يْنَجِّيهُمْ». ومْشَاوْ لْدَشْرَة أُخْرَى.
56 e foram para outro povoado.
57 وهُومَا مَاشِينْ فِي الطْرِيقْ جَاء وَاحِدْ لْيَسُوعْ وقَالُّو: «بِشْ نْتَبْعِكْ فِينْ مَا تِمْشِي».
57 Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: "Eu te seguirei por onde quer que fores".
58 جَاوْبُو يَسُوعْ: «الثْعَالِبْ عَنْدْهَا مْغَاغِرْ، والطْيُورْ عَنْدْهَا عْشَاشْ، آمَا إِبْنْ الإِنْسَانْ مَا عَنْدُو وِينْ يْكِنْ رَاسُو».
58 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
59 وقَالْ يَسُوعْ لْوَاحِدْ آخِرْ: «تَبَّعْنِي!». آمَا هُوَّ قَالُّو: «يَا سِيدِي، قْبَلْ كُلْ شَيْ خَلِّينِي نِمْشِي نِدْفِنْ بَابَا».
59 A outro disse: "Siga-me". Mas o homem respondeu: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
60 يَاخِي قَالُّو يَسُوعْ: «خَلِّي المُوتَى يِدْفْنُوا المُوتَى مْتَاعْهُمْ، آمَا إِنْتِ إِمْشِي وبَشِّرْ بْمَمْلَكْةْ اللَّهْ».
60 Jesus lhe disse: "Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus".
61 وقَالُّو وَاحِدْ آخِرْ: «يَا سِيدْنَا، آنَا نْتَبْعِكْ، آمَا خَلِّينِي نِمْشِي نْسَلِّمْ عْلَى عَايِلْتِي قْبَلْ».
61 Ainda outro disse: "Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e me despedir da minha família".
62 جَاوْبُو يَسُوعْ: «الِّي يْحُطْ يِدُّو عَالمِحْرَاثْ ويِتْلَفَّتْ لْتَالِي، مَا يُصْلُحْشْ لْمَمْلَكْةْ اللَّهْ».
62 Jesus respondeu: "Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.