Lucas 9
العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs NTLH
1 ومْبَعِّدْ عَيِّطْ يَسُوعْ لِتْلَامِذْتُو الأَثْنَاشْ، وعْطَاهُمْ قُوَّة وسُلْطَة بَاشْ يْخَرْجُوا الشْوَاطِنْ الكُلْ ويِشْفِيوْ الأَمْرَاضْ.
1 Jesus chamou os doze discípulos e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças.
2 وبْعَثْهُمْ بَاشْ يْبَشْرُوا بْمَمْلَكْةْ اللَّهْ ويِشْفِيوْ المُرْضَى.
2 Então os enviou para anunciarem o Reino de Deus e curarem os doentes.
3 وقَالِلْهُمْ: «وإِنْتُومَا مَاشِينْ مَا تْهِزُّوا مْعَاكُمْ شَيْ: لَا عْصَا، لَا صُرَّة، لَا خُبْزْ، لَا فْلُوسْ ولَا حَتَّى لِبْسَة زَايْدَة.
3 Ele disse:
4 والدَّارْ الِّي تُدْخْلُولْهَا أُسْكْنُوا فِيهَا حَتَّى لِينْ تِمْشِيوْ.
4 Quando vocês entrarem numa cidade, fiquem na casa em que forem recebidos até irem embora daquele lugar.
5 وأَيْ مْدِينَة أَهْلْهَا مَا يِقْبْلُوكُمْشْ، أُخْرْجُوا مِنْهَا وأُنْفْضُوا التْرَابْ مِنْ سَاقِيكُمْ أَمَارَة إِنُّو اللَّهْ مُشْ فَرْحَانْ بِيهُمْ».
5 Mas, se forem mal recebidos, saiam logo daquela cidade. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
6 ووَقْتِلِّي خَرْجُوا، بْدَاوْ يْدُورُوا مِنْ دَشْرَة لْدَشْرَة يْبَشْرُوا ويِشْفِيوْ فِي المُرْضَى فِي كُلْ بْلَاصَة.
6 Os discípulos então saíram de viagem e andaram por todos os povoados, anunciando o evangelho e curando doentes por toda parte.
7 وسْمَعْ هِيرُودُسْ الوَالِي بِلِّي كَانْ صَايِرْ الكُلْ، وبْقَى مِتْحَيِّرْ، عْلَى خَاطِرْ فَمَّة شْكُونْ كَانُوا يْقُولُوا: «يُوحَنَّا الِّي يْعَمِّدْ قَامْ مِالمُوتْ».
7 Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou sem saber o que pensar. Pois alguns diziam que João Batista tinha sido ressuscitado,
8 وجْمَاعَة يْقُولُوا: «إِيلِيَّا ظْهُرْ»، وأُخْرِينْ يْقُولُوا: «وَاحِدْ مِالأَنْبِيَاءْ القْدُمْ قَامْ».
8 outros diziam que Elias tinha aparecido, e outros ainda que um dos antigos profetas havia ressuscitado.
9 آمَا هِيرُودُسْ قَالْ: « يُوحَنَّا آنَا قَصِّيتْلُو رَاسُو، مَالَا شْكُونُو هَاذَا الِّي نِسْمَعْ عْلِيهْ فِي هَا الأَخْبَارْ؟». وكَانْ يْحَاوِلْ بَاشْ يْقَابْلُو.
9 Mas Herodes disse: — Eu mesmo mandei cortar a cabeça de João. Quem será então esse homem de quem ouço falar essas coisas? E Herodes procurava ver Jesus.
10 وبَعْدْمَا رَجْعُوا الرُّسُلْ، حْكَاوْ لْيَسُوعْ عَلِّي عَمْلُوهْ الكُلْ. يَاخِي هَزْهُمْ مْعَاهْ ومْشَاوْ بَاشْ يُقْعْدُوا وَحَّدْهُمْ بَحْذَا مْدِينَة إِسْمْهَا بَيْتْ صَيْدَا.
10 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Então ele os levou consigo, e foram sozinhos para o povoado de Betsaida.
11 آمَا النَّاسْ فَاقُوا بِيهْ وتَبْعُوهْ. يَاخِي اسْتَقْبِلْهُمْ وكَلَّمْهُمْ عْلَى مَمْلَكْةْ اللَّهْ، وشْفَى الِّي كَانُوا مُحْتَاجِينْ يِتْشْفَاوْ.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. E Jesus os recebeu, falou a respeito do Reino de Deus e curou os que precisavam ser curados.
12 وكِي قْرِيبْ يُوفَى النْهَارْ، جَاوَهْ تْلَامِذْتُو الأَثْنَاشْ وقَالُولُو: «أَبْعِثْ النَّاسْ خَلِّيهُمْ يِمْشِيوْ لِلدْشُرْ والفِيرْمَاتْ القْرِيبَة، بَاشْ يْبَاتُوا غَادِي ويَلْقَاوْ مَا يَاكْلُوا، عْلَى خَاطِرْ هُونِي البْلَاصَة خْلَاء».
12 Estava anoitecendo, e por isso os doze apóstolos foram e disseram a Jesus: — Mande esta gente embora. Eles podem ir aos povoados e sítios que ficam por perto daqui e lá encontrarão o que comer e onde ficar, pois este lugar é deserto.
13 آمَا يَسُوعْ قَالِلْهُمْ: «أَعْطِيوْهُمْ إِنْتُومَا مَا يَاكْلُوا». جَاوْبُوهْ: «مَا عَنْدْنَا كَانْ خَمْسَة خُبْزَاتْ وحُوتِّينْ، إِلَّا إِذَا كَانْ نِمْشِيوْ نِشْرِيوْ مَاكْلَة لِلنَّاسْ هَاذُومَا الكُلْ».
13 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Só temos cinco pães e dois peixes. O senhor quer que a gente vá comprar comida para toda esta multidão?
14 عْلَى خَاطِرْ كَانْ عْدَدْهُمْ تَقْرِيبْ 5 000 رَاجِلْ. يَاخِي قَالْ لِتْلَامِذْتُو: «قَعْدُوهُمْ كُلْ 50 مْعَ بْعَضْهُمْ».
14 Estavam ali mais ou menos cinco mil homens. Jesus ordenou aos seus discípulos:
15 وعَمْلُوا كِيمَا قَالِلْهُمْ وقَعْدُوا النَّاسْ الكُلْ.
15 Os discípulos obedeceram e mandaram que todos se sentassem.
16 وخْذَا يَسُوعْ الخَمْسَة خُبْزَاتْ والحُوتِّينْ وهَزْ عِينِيهْ لِلسْمَاء وشْكَرْ اللَّهْ وقَسَّمْهُمْ وعْطَاهُمْ لِتْلَامِذْتُو بَاشْ يْفَرْقُوهُمْ عَالنَّاسْ.
16 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus por eles. Depois partiu os pães e os peixes e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo.
17 وكْلَاوْ النَّاسْ الكُلْ وشَبْعُوا. وعَبَّاوْ أَثْنَاشِنْ قُفَّة مِالمَاكْلَة الِّي فُضْلِتْ.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda encheram doze cestos com os pedaços que sobraram.
18 فِي نْهَارْ مِالنْهَارَاتْ كَانْ يَسُوعْ قَاعِدْ يْصَلِّي وَحْدُو والتْلَامْذَة كَانُوا بَحْذَاهْ، يَاخِي سْإِلْهُمْ: «آنَا شْكُونْ حَسْبْ رَايْ النَّاسْ؟».
18 Certa vez Jesus estava sozinho, orando, e os discípulos chegaram perto dele. Então ele perguntou:
19 جَاوْبُوهْ: «جْمَاعَة يْقُولُوا عْلِيكْ يُوحَنَّا الِّي يْعَمِّدْ، وجْمَاعَة يْقُولُوا الِّي إِنْتِ إِيلِيَّا، وفَمَّة شْكُونْ يْقُولْ الِّي إِنْتِ وَاحِدْ مِالأَنْبِيَاءْ القْدُمْ قَامْ مِالمُوتْ».
19 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
20 يَاخِي سْإِلْهُمْ: «وحَسْبْ رَايْكُمْ إِنْتُومَا، آنَا شْكُونْ؟». جَاوْبُو بُطْرُسْ: «إِنْتِ مَسِيحْ اللَّهْ!».
20 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. Pedro respondeu: — O
21 آمَا هُوَّ نَبَّهْ عْلِيهُمْ بَاشْ مَا يْقُولُوا هَاذَا لْحَدْ.
21 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
22 وقَالْ: «إِبْنْ الإِنْسَانْ لَازْمُو يِتْعَذَّبْ بَرْشَة، ويُرْفْضُوهْ الشْيُوخْ وكْبَارْ الكَهَنَة وعُلَمَاءْ الشَّرِيعَة، ويِتْقْتَلْ، وفِي النْهَارْ الثَّالِثْ يْقُومْ».
22 E continuou:
23 وقَالْ لِلنَّاسْ الكُلْ: «إِذَا كَانْ وَاحِدْ يْحِبْ يْتَبَّعْنِي، لَازْمُو يُنْكُرْ رُوحُو، ويْكُونْ مِسْتْعَدْ بَاشْ يْشَارِكْنِي فِي العْذَابْ والمُوتْ كُلْ يُومْ، ويْتَبَّعْنِي.
23 Depois disse a todos:
24 الِّي يْحِبْ يْنَجِّي رُوحُو يَخْسَرْهَا. آمَا الِّي يَخْسَرْ رُوحُو عْلَى خَاطْرِي يْنَجِّيهَا.
24 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
25 شْنِيَّة الفَايْدَة كَانْ الإِنْسَانْ يِرْبَحْ العَالِمْ بْكُلُّو ويَخْسَرْ حْيَاتُو وَلَّا يْضَيَّعْهَا؟
25 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira e ser destruído?
26 الِّي يِسْتْعَارْ بِيَّا وبِكْلَامِي، يِسْتْعَارْ بِيهْ إِبْنْ الإِنْسَانْ وَقْتِلِّي يِرْجَعْ فِي مَجْدُو ومَجْدْ الآبْ والمْلَايْكَة القِدِّيسِينْ.
26 Pois, se alguém tiver vergonha de mim e do meu ensinamento, então o Filho do Homem também terá vergonha dessa pessoa, quando ele vier na sua
27 آمَا نْقُلْكُمْ الحَقْ: فَمَّة شْكُونْ مِالوَاقْفِينْ هُونِي مَاهُمْشْ بِشْ يْذُوقُوا المُوتْ إِلَّا بَعْدْمَا يْشُوفُوا مَمْلَكْةْ اللَّهْ».
27 Eu afirmo a vocês que estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de ver o
28 وبَعْدْمَا قَالْ الكْلَامْ هَاذَا بِثْمَنْيَة أَيَّامْ، هَزْ يَسُوعْ بُطْرُسْ ويُوحَنَّا ويَعْقُوبْ وطْلَعْ لِلجْبَلْ بَاشْ يْصَلِّي.
28 Mais ou menos uma semana depois de ter dito essas coisas, Jesus levou Pedro, João e Tiago e subiu o monte para orar.
29 وهُوَّ يْصَلِّي، وِجْهُو تْبَدِّلْ، وحَوَايْجُو وَلَّاوْ بْيُضْ يِلْمْعُوا.
29 Enquanto orava, o seu rosto mudou de aparência, e a sua roupa ficou muito branca e brilhante.
30 وإِذَا بِيهُمْ زُوزْ رْجَالْ يَحْكِيوْ مْعَاهْ، وهُومَا: مُوسَى وإِيلِيَّا،
30 De repente, dois homens apareceram ali e começaram a falar com ele. Eram Moisés e Elias,
31 الِّي ظُهْرُوا فِي مَجْدْ، وكَانُوا يِتْكَلْمُوا عْلَى مُوتُو الِّي لَازِمْ يْتِمْ فِي أُورْشَلِيمْ.
31 que estavam cercados por um brilho celestial. Eles falavam com Jesus a respeito da morte que, de acordo com a vontade de Deus, ele ia sofrer em Jerusalém.
32 بُطْرُسْ ولِّي مْعَاهْ غْلِبْهُمْ النُّومْ، آمَا كِي فَاقُوا، شَافُوا مَجْدْ يَسُوعْ والزُّوزْ الرْجَالْ الوَاقْفِينْ مْعَاهْ.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dormindo profundamente, mas acordaram e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 وكِي جَاوْ الرْجَالْ يْفَارْقُوا فِيهْ، قَالْ بُطْرُسْ لْيَسُوعْ: « يَا سِيدِي مَحْلَاهَا القَعْدَة هُونِي، خَلِّينَا نُنْصْبُوا ثْلَاثَة خْيِمْ: وَحْدَة لِيكْ، ووَحْدَة لْمُوسَى، ووَحْدَة لْإِيلِيَّا». وكَانْ مُشْ عَارِفْ فَاشْ قَاعِدْ يْقُولْ.
33 Quando esses dois homens estavam se afastando de Jesus, Pedro disse: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 وهُوَّ مَزَّالْ يِتْكَلِّمْ جَاتْ غِيمَة وغَطَّاتْهُمْ، يَاخِي التْلَامْذَة خَافُوا كِي دَخْلُوا وِسْطْ الغِيمَة.
34 Ele ainda estava falando, quando apareceu uma nuvem e os cobriu. Os discípulos ficaram com medo quando a nuvem desceu sobre eles.
35 وخْرَجْ صُوتْ مِالغَيْمَة يْقُولْ: «هَاذَا هُوَّ إِبْنِي الِّي اخْتَرْتُو، إِسْمْعُوا كْلَامُو».
35 E da nuvem veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho, o meu escolhido. Escutem o que ele diz!
36 وبَعْدْمَا سَمْعُوا الصُّوتْ، شَافُوا يَسُوعْ وَحْدُو. يَاخِي كِتْمُوا الخْبَرْ ومَا حْكَاوْ لْحَتَّى حَدْ فِي الأَيَّامَاتْ هَاذِيكَا عَلِّي شَافُوهْ.
36 Quando a voz parou, eles viram que Jesus estava sozinho. Os discípulos ficaram calados e naquela ocasião não disseram nada a ninguém sobre o que tinham visto.
37 ومِنْ غُدْوَة، كِي هَبْطُوا مِالجْبَلْ، لْقَاوْ بَرْشَة نَاسْ يِسْتَنَّاوْ فِي يَسُوعْ.
37 No dia seguinte eles desceram do monte, e uma grande multidão veio se encontrar com Jesus.
38 وبْدَا وَاحِدْ مِنْهُمْ يْعَيِّطْ ويْقُولْ: «يَا مُعَلِّمْ، نِتْرَجَّاكْ تْجِي تْشُوفْلِي وِلْدِي، رَانِي مَا عَنْدِي كَانْ هُوَّ،
38 Aí um homem que estava no meio do povo começou a gritar: — Mestre, peço ao senhor pelo meu filho, o meu único filho!
39 رَاهُو يِمْكْنُو رُوحْ شِرِّيرْ، وفِي لَحْظَة يْوَلِّي يْصِيحْ، ويْطِيحْ يِتْصَكِّكْ وكْشَاكْشُو تُخْرُجْ، ومَا يْسَيْبُو كَانْ بِالسِّيفْ وهُوَّ مْرَضْرِضْ.
39 Um espírito mau o agarra, e, de repente, o menino dá um grito e começa a ter convulsões e a espumar pela boca. O espírito o maltrata e não o solta de jeito nenhum.
40 وطْلَبْتْ مِنْ تْلَامِذْتِكْ بَاشْ يْخَرْجُوهْ مِنُّو، يَاخِي مَا نَجْمُوشْ».
40 Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito mau, mas eles não conseguiram.
41 جَاوِبْ يَسُوعْ: «إِنْتُومَا جِيلْ مُشْ مُؤْمِنْ وضَايَعْ! قَدَّاشْ بِشْ نُقْعْدِلْكُمْ ونُصْبُرْ عْلِيكُمْ؟» وقَالْ لِلرَّاجِلْ: «جِيبْ وِلْدِكْ هُونِي!».
41 Jesus respondeu: Então disse ao homem: — Traga o seu filho aqui.
42 والوْلَيِّدْ جَايْ فِي الثْنِيَّة، صَرْعُو الشِّيطَانْ وطَاحْ يِتْصَكِّكْ فِي القَاعَة. يَاخِي نْزَرْ يَسُوعْ عَالرُّوحْ الشِّرِّيرْ، وشْفَى الوْلَيِّدْ ورَجْعُو لْبُوهْ.
42 Quando o menino estava chegando, teve um ataque, e o demônio o jogou no chão. Então Jesus deu uma ordem ao espírito mau, curou o menino e o entregou ao pai.
43 والنَّاسْ الكُلْ تْعَجْبُوا مِنْ قُدْرِةْ اللَّهْ العْظِيمَة. وهُومَا مِتْعَجْبِينْ مِلِّي عَمْلُو يَسُوعْ، قَالْ هُوَّ لِتْلَامِذْتُو:
43 E todos ficaram admirados com o grande poder de Deus. Todos estavam admirados com o que Jesus fazia, e ele disse aos discípulos:
44 «إِسْمْعُوا مْلِيحْ الِّي بِشْ نْقُولْهُولْكُمْ: إِبْنْ الإِنْسَانْ بِشْ يْسَلْمُوهْ فِي يْدِينْ النَّاسْ».
44 — Não esqueçam o que vou dizer a vocês: o
45 آمَا هُومَا مَا فَهْمُوشْ كْلَامُو، عْلَى خَاطِرْ مَعْنَاهْ كَانْ مْخُبِّي عْلِيهُمْ، بَاشْ مَا يِفْهْمُوهِشْ. وخَافُوا بَاشْ يِسْأْلُوهْ شْنُوَّة يُقْصُدْ.
45 Mas eles não entenderam isso, pois o que essas palavras queriam dizer tinha sido escondido deles para que não as entendessem. E eles estavam com medo de fazer perguntas a Jesus sobre o assunto.
46 وتْخَالْفُوا تْلَامِذْتُو فِي بْعَضْهُمْ عْلَى شْكُونْ أَعْظِمْ وَاحِدْ فِيهُمْ.
46 Os discípulos começaram a conversar sobre qual deles era o mais importante.
47 آمَا يَسُوعْ عْرَفْ الِّي فِي قْلُوبْهُمْ، يَاخِي شَدْ طْفُلْ صْغِيرْ مِنْ يِدُّو ووَقْفُو بْجَنْبُو
47 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando. Então pegou uma criança e a pôs ao seu lado.
48 وقَالِلْهُمْ: «الِّي يِقْبِلْ الوْلَيِّدْ هَاذَا عْلَى خَاطِرْ إِسْمِي، يِقْبِلْنِي آنَا، ولِّي يِقْبِلْنِي، يِقْبِلْ الِّي بْعَثْنِي. عْلَى خَاطِرْ أَصْغِرْ وَاحِدْ فِيكُمْ الكُلْ هُوَّ أَعْظِمْ وَاحِدْ».
48 Aí disse:
49 تْكَلَّمْ يُوحَنَّا قَالْ: «يَا سِيدِي، شُفْنَا وَاحِدْ يْخَرِّجْ فِي الشْوَاطِنْ بْإِسْمِكْ، يَاخِي مْنَعْنَاهْ، عْلَى خَاطْرُو مُشْ يْتَبَّعْ فِيكْ مْعَانَا».
49 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
50 يَاخِي قَالُّو يَسُوعْ: «مَا تِمْنْعُوهُوشْ، عْلَى خَاطِرْ الِّي مُشْ ضِدْكُمْ، هُوَّ مْعَاكُمْ».
50 Então Jesus disse a João e aos outros discípulos:
51 وكِي قْرُبْ الوَقْتْ الِّي بِشْ يِتْرْفَعْ فِيهْ يَسُوعْ لِلسْمَاء، قَرِّرْ بَاشْ يِمْشِي لْأُورْشَلِيمْ.
51 Como estava chegando o tempo de Jesus ir para o céu, ele resolveu ir para Jerusalém.
52 وبْعَثْ جْمَاعَة بَاشْ يِسْبْقُوهْ، ودَخْلُوا لْقَرْيَة فِي مَنْطَقْةْ السَّامْرَة بَاشْ يْحَضْرُولُو مَا يِلْزِمْ.
52 Então mandou que alguns mensageiros fossem na frente. No caminho eles entraram em um povoado da região de Samaria a fim de prepararem um lugar para ele.
53 آمَا إِمَّالِيهَا مَا قِبْلُوهِشْ عْلَى خَاطْرُو كَانْ مَاشِي لْأُورْشَلِيمْ.
53 Mas os moradores dali não quiseram receber Jesus porque viram que ele estava indo para Jerusalém.
54 وكِي تْلَامِذْتُو يُوحَنَّا ويَعْقُوبْ شَافُوا الِّي صَارْ قَالُوا: «يَا سِيدْنَا، تْحِبْشِي نُأْمْرُوا بَاشْ تَهْبِطْ عْلِيهُمْ نَارْ مِالسْمَاء وتَحْرَقْهُمْ؟».
54 Quando os seus discípulos Tiago e João viram isso, disseram: — O senhor quer que a gente mande descer fogo do céu para acabar com estas pessoas?
55 وتْلَفْتِلْهُمْ يَسُوعْ ولَامْ عْلِيهُمْ وقَالْ: «إِنْتُومَا مَا تَعْرْفُوشْ مِنْ آنَا رُوحْ جِيتُوا،
55 Porém Jesus, virando-se para eles, os repreendeu.
56 عْلَى خَاطِرْ إِبْنْ الإِنْسَانْ مَا جَاشْ بَاشْ يِهْلِكْ النَّاسْ، آمَا جَاء بَاشْ يْنَجِّيهُمْ». ومْشَاوْ لْدَشْرَة أُخْرَى.
56 Então ele e os seus discípulos foram para outro povoado.
57 وهُومَا مَاشِينْ فِي الطْرِيقْ جَاء وَاحِدْ لْيَسُوعْ وقَالُّو: «بِشْ نْتَبْعِكْ فِينْ مَا تِمْشِي».
57 Quando Jesus e os discípulos iam pelo caminho, um homem disse a Jesus: — Eu estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar onde o senhor for.
58 جَاوْبُو يَسُوعْ: «الثْعَالِبْ عَنْدْهَا مْغَاغِرْ، والطْيُورْ عَنْدْهَا عْشَاشْ، آمَا إِبْنْ الإِنْسَانْ مَا عَنْدُو وِينْ يْكِنْ رَاسُو».
58 Então Jesus disse:
59 وقَالْ يَسُوعْ لْوَاحِدْ آخِرْ: «تَبَّعْنِي!». آمَا هُوَّ قَالُّو: «يَا سِيدِي، قْبَلْ كُلْ شَيْ خَلِّينِي نِمْشِي نِدْفِنْ بَابَا».
59 Aí ele disse para outro homem: Mas ele respondeu: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
60 يَاخِي قَالُّو يَسُوعْ: «خَلِّي المُوتَى يِدْفْنُوا المُوتَى مْتَاعْهُمْ، آمَا إِنْتِ إِمْشِي وبَشِّرْ بْمَمْلَكْةْ اللَّهْ».
60 Jesus disse:
61 وقَالُّو وَاحِدْ آخِرْ: «يَا سِيدْنَا، آنَا نْتَبْعِكْ، آمَا خَلِّينِي نِمْشِي نْسَلِّمْ عْلَى عَايِلْتِي قْبَلْ».
61 Outro homem disse: — Eu seguirei o senhor, mas primeiro deixe que eu vá me despedir da minha família.
62 جَاوْبُو يَسُوعْ: «الِّي يْحُطْ يِدُّو عَالمِحْرَاثْ ويِتْلَفَّتْ لْتَالِي، مَا يُصْلُحْشْ لْمَمْلَكْةْ اللَّهْ».
62 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.