Lucas 24
العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs NVT
1 ونْهَارْ الأَحَدْ فِي الفَجْرْ، جَاوْ النْسَاء لِلْقْبَرْ هَازِّينْ العِطْرْ الِّي حَضّْرُوهْ.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 يَاخِي لْقَاوْ الحَجْرَة تْنَحَّاتْ مِنْ مَدْخِلْ القْبَرْ.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 وكِي دَخْلُوا مَا لْقَاوِشْ جُثِّةْ الرَّبْ يَسُوعْ.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 وهُومَا حَايْرِينْ فِلِّي صَارْ، إِذَا بْزُوزْ رْجَالْ حْوَايِجْهُمْ تِلْمَعْ، وِقْفُوا بِجْنَبْهُمْ.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 يَاخِي مْكِنْهُمْ الخُوفْ وطَبْسُوا رْيُوسْهُمْ، وَقْتْهَا قَالُولْهُمْ الزُّوزْ الرْجَالْ: «عْلَاشْ تْلَوْجُوا عَالحَيْ بِينْ المُوتَى؟
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 هُوَّ مُشْ هْنَا، آمَا رَاهُو قَامْ! تْذَكْرُوا الِّي قَالْهُولْكُمْ وَقْتِلِّي كَانْ فِي الجَلِيلْ:
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 "إِبْنْ الإِنْسَانْ لَازِمْ يْسَلْمُوهْ لِيْدِينْ نَاسْ مُذْنْبِينْ، ويِتْصْلَبْ، وفِي النْهَارْ الثَّالِثْ يْقُومْ"».
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 يَاخِي تْذَكْرُوا كْلَامُو.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 وَلَّاوْ رَجْعُوا مِالقْبَرْ وحْكَاوْ الِّي صَارْ الكُلْ لِلتْلَامْذَة الحْدَاشْ ولِلْأُخْرِينْ الكُلْ.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 ولِّي حْكَاوْ لِلرُّسُلْ هُومَا: مَرْيِمْ المَجْدَلِيَّة، ويُوَنَّا، ومَرْيِمْ أُمْ يَعْقُوبْ، والنْسَاء الأُخْرِينْ الِّي مْشَاوْ مْعَاهُمْ.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 والرُّسُلْ مَا صَدْقُوهُمْشْ، وظْهُرِّلْهُمْ الِّي هُومَا يْخَلْوْضُوا.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 آمَا بُطْرُسْ قَامْ وجْرَى لِلْقْبَرْ، وكِي طَلْ لْقَى قْمَايِطْ الكْفَنْ مَلْفُوفِينْ وَحَّدْهُمْ. يَاخِي رْجَعْ وهُوَّ مِسْتَغْرِبْ مِالحْكَايَة.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 وفِي نَفْسْ النْهَارْ، فَمَّة زُوزْ مِالتْلَامْذَة كَانُوا فِي الثْنِيَّة مَاشِينْ لْدَشْرَة تِبْعِدْ حْدَاشِنْ كِيلُومَاتِرْ عْلَى أُورْشَلِيمْ، إِسْمْهَا عِمْوَاسْ.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 وكَانُوا يَحْكِيوْ عَلِّي صَارْ الكُلْ.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 وهُومَا يَحْكِيوْ ويِتْنَاقْشُوا، وإِذَا بِيهْ يَسُوعْ بِيدُو جَاء وبْدَا يِمْشِي مْعَاهُمْ.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 آمَا تْقُولِشْ عْلِيهَا فَمَّة حَاجَة غَمْضِتِّلْهُمْ عِينِيهُمْ يَاخِي مَا عَرْفُوهُوشْ.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 يَاخِي سْإِلْهُمْ: «فَاشْ تَحْكِيوْ وإِنْتُومَا مَاشِينْ؟». وِقْفُوا وكَانْ الحُزْنْ ظَاهِرْ عْلَى وْجُوهْهُمْ.
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 وجَاوْبُو وَاحِدْ مِنْهُمْ إِسْمُو كْلِيُوبَاسْ: «يَاخِي إِنْتِ البَرَّانِي الوَحِيدْ فِي أُورْشَلِيمْ الِّي مَا يَعْرِفْشْ آشْ صَارْ فِي هَا الأَيَّامَاتْ؟».
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 قَالِلْهُمْ: «آشْ صَارْ؟». قَالُولُو: «الِّي صَارْ فِي يَسُوعْ النَّاصْرِي، الِّي كَانْ نَبِيْ عَنْدُو قُدْرَة فِي القَوْلْ وفِي الفِعْلْ قُدَّامْ اللَّهْ وقُدَّامْ الشَّعْبْ الكُلْ،
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 وكِيفَاشْ كْبَارْ الكَهَنَة وقَادِتْنَا سَلْمُوهْ بَاشْ يِتْحْكَمْ عْلِيهْ بِالمُوتْ وصَلْبُوهْ.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 وأَحْنَا كَانْ عَنْدْنَا أَمَلْ الِّي هُوَّ بِشْ يِفْدِي بَنِي إِسْرَائِيلْ. وزِيدْ عْلَى هَاذَا الكُلْ، اليُومْ هُوَّ النْهَارْ الثَّالِثْ مِلِّي صَارِتْ الحْكَايَة.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 آمَا فَمَّة نْسَاء مِنْ جْمَاعِتْنَا حَيْرُونَا. مْشَاوْ لِلْقْبَرْ فِي الفَجْرْ،
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 ومَا لْقَاوِشْ الجُثَّة، يَاخِي رَجْعُوا وقَالُولْنَا الِّي هُومَا شَافُوا زُوزْ مْلَايْكَة فِي رُؤْيَا قَالُولْهُمْ الِّي هُوَّ حَيْ.
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 ومْشَاوْ جْمَاعَة مِنَّا لِلْقْبَرْ، ولْقَاوْ الحْكَايَة صْحِيحَة كِيمَا قَالُوا النْسَاء، آمَا هُوَّ مَا شَافُوهُوشْ».
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 يَاخِي قَالِلْهُمْ يَسُوعْ: «قَدَّاشْكُمْ مَا تِفْهْمُوشْ وقَدَّاشْكُمْ رْزَانْ فِي الإِيمَانْ بِلِّي قَالُوهْ الأَنْبِيَاءْ!
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 يَاخِي المَسِيحْ مُشْ كَانْ لَازْمُو يْعَانِي الوْجَايَعْ هَاذِي، ومْبَعِّدْ يُدْخُلْ لْمَجْدُو؟».
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 وبْدَالْهُمْ مِنْ تَوْرَاةْ مُوسَى حَتَّى لِكْتُبْ الأَنْبِيَاءْ الكُلْ، يْفَسْرِلْهُمْ فِلِّي تِكْتِبْ عْلِيهْ فِي الكْتُبْ المُقَدْسَة.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 وكِي قُرْبُوا لِلدَّشْرَة الِّي كَانُوا مَاشِينِيلْهَا، حْسِبْ يَسُوعْ رُوحُو مَاشِي لِبْلَاصَة مَا أَبْعِدْ.
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 آمَا هُومَا شَدُّوا فِيهْ صْحِيحْ وقَالُوا: «أَبْقَى مْعَانَا عْلَى خَاطِرْ النْهَارْ قْرِيبْ يُوفَى والدِّنْيَا بْدَاتْ تِظْلَامْ». وَلَّى دْخَلْ وبْقَى مْعَاهُمْ.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 وكِي قْعَدْ مْعَاهُمْ بَاشْ يَاكْلُوا، خْذَا الخُبْزْ وشْكَرْ وقْسِمْ وعْطَاهُمْ.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 وَقْتْهَا تْحَلِّتْ عِينِيهُمْ وعَرْفُوهْ، وفِي لَحْظِتْهَا مَا عَادِشْ شَافُوهْ.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 وقَالُوا لِبْعَضْهُمْ: «هَاذَاكَا عْلَاشْ كُنَّا نْحِسُّوا كِيمَا النَّارْ تَاكِلْ فِي قْلُوبْنَا بِالفَرْحَة وَقْتِلِّي كَانْ يْكَلِّمْ فِينَا فِي الطْرِيقْ ويْفَسْرِلْنَا فِي الكْتُبْ المُقَدْسَة!».
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 وقَامُوا بِالوَقْتْ ورَجْعُوا لْأُورْشَلِيمْ، ولْقَاوْ الرُّسُلْ الحْدَاشْ ولِّي مْعَاهُمْ مَلْمُومِينْ،
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 وكَانُوا يْقُولُوا الزُّوزْ رْجَالْ: «بِالحَقْ الرَّبْ يَسُوعْ قَامْ مِالمُوتْ، وظْهُرْ لْسِمْعَانْ!».
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 يَاخِي حْكَاوُلْهُمْ التْلَامْذَة الزُّوزْ عَلِّي صَارْ فِي الطْرِيقْ، وكِيفَاشْ عَرْفُوا الِّي هُوَّ الرَّبْ يَسُوعْ وَقْتِلِّي قْسَمِّلْهُمْ الخُبْزْ.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 وهُومَا يَحْكِيوْ، وْقِفْ يَسُوعْ بِيدُو فِي وِسْطْهُمْ وقَالِلْهُمْ: «السَّلَامْ لِيكُمْ!».
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 آمَا هُومَا خَافُوا وتْرِعْبُوا عْلَى خَاطِرْ مْشَى فِي بَالْهُمْ الِّي هُومَا قَاعْدِينْ يْشُوفُوا فِي شَبَحْ.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 يَاخِي قَالِلْهُمْ: «شْبِيكُمْ دَاخْلِينْ بْعَضْكُمْ؟ وعْلَاشْ الشَّكْ هَاذَا فِي قْلُوبْكُمْ؟
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 شُوفُوا يْدَيَّا وسَاقَيَّا، آنَا هُوَّ. مِسُّونِي وتْأَكْدُوا. رَاهُو الشَّبَحْ لَا عَنْدُو لْحَمْ ولَا عْظَمْ كِيمَا آنَا عَنْدِي».
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 وكِي قَالِلْهُمْ هَاذَا، وَرَّاهُمْ يْدِيهْ وسَاقِيهْ.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 وهُومَا بَاهْتِينْ ومُشْ مْصَدْقِينْ رْوَاحْهُمْ مِنْ كُثْرِةْ الفَرْحَة، قَالِلْهُمْ: «عَنْدْكُمْشِي مَا يِتَّاكِلْ؟».
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 يَاخِي عْطَاوَهْ شْوَيَّة حُوتْ مِشْوِي،
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 خْذَاهْ وكْلَاهْ قُدَّامْهُمْ.
43 e ele comeu diante de todos.
44 ومْبَعِّدْ قَالِلْهُمْ: «هَاذَا هُوَّ الكْلَامْ الِّي قُلْتْهُولْكُمْ كِي كُنْتْ مْعَاكُمْ: إِنُّو لَازِمْ يْتِمْ كُلْ الِّي تِكْتِبْ عْلِيَّا فِي تَوْرَاةْ مُوسَى وكْتُبْ الأَنْبِيَاءْ والمَزَامِيرْ».
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 مْبَعِّدْ نَوْرِلْهُمْ عْقُولْهُمْ بَاشْ يِفْهْمُوا الكْتُبْ المُقَدْسَة.
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 وقَالِلْهُمْ: «الكْتُبْ المُقَدْسَة تْقُولْ الِّي المَسِيحْ لَازْمُو يْعَانِي الوْجَايَعْ ويْقُومْ مِالمُوتْ فِي النْهَارْ الثَّالِثْ،
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 وبْشَارِةْ التُّوبَة وغُفْرَانْ الذْنُوبْ بْإِسْمُو لَازِمْ تُوصِلْ لِلشُّعُوبْ الكُلْ، وبِشْ تَبْدَى مِنْ أُورْشَلِيمْ.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 وإِنْتُومَا شْهُودْ عْلَى هَاذَا.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 وهَانِي بِشْ نِبْعْثِلْكُمْ الِّي وْعِدْ بِيهْ بَابَا. مَالَا أُقْعْدُوا فِي مْدِينِةْ أُورْشَلِيمْ حَتَّى لِينْ تَاخْذُوا قُوَّة مِالسْمَاء».
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 مْبَعِّدْ خَرَّجْهُمْ مِالمْدِينَة وهَزْهُمْ قْرِيبْ لْبِيتْ عَنْيَا، وغَادِي هَزْ يْدِيهْ وبَارِكْهُمْ.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 وهُوَّ يْبَارِكْ فِيهُمْ، فَارِقْهُمْ وتِرْفَعّْ لِلسْمَاء.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 يَاخِي سِجْدُولُو، ورَجْعُوا لْأُورْشَلِيمْ وهُومَا طَايْرِينْ بِالفَرْحَة.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 وكَانُوا دِيمَا فِي الهَيْكِلْ، يْسَبْحُوا ويْبَارْكُوا فِي اللَّهْ.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.