Lucas 24

العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs BKJ

Sair da comparação
1 ونْهَارْ الأَحَدْ فِي الفَجْرْ، جَاوْ النْسَاء لِلْقْبَرْ هَازِّينْ العِطْرْ الِّي حَضّْرُوهْ.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 يَاخِي لْقَاوْ الحَجْرَة تْنَحَّاتْ مِنْ مَدْخِلْ القْبَرْ.
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 وكِي دَخْلُوا مَا لْقَاوِشْ جُثِّةْ الرَّبْ يَسُوعْ.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 وهُومَا حَايْرِينْ فِلِّي صَارْ، إِذَا بْزُوزْ رْجَالْ حْوَايِجْهُمْ تِلْمَعْ، وِقْفُوا بِجْنَبْهُمْ.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 يَاخِي مْكِنْهُمْ الخُوفْ وطَبْسُوا رْيُوسْهُمْ، وَقْتْهَا قَالُولْهُمْ الزُّوزْ الرْجَالْ: «عْلَاشْ تْلَوْجُوا عَالحَيْ بِينْ المُوتَى؟
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 هُوَّ مُشْ هْنَا، آمَا رَاهُو قَامْ! تْذَكْرُوا الِّي قَالْهُولْكُمْ وَقْتِلِّي كَانْ فِي الجَلِيلْ:
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 "إِبْنْ الإِنْسَانْ لَازِمْ يْسَلْمُوهْ لِيْدِينْ نَاسْ مُذْنْبِينْ، ويِتْصْلَبْ، وفِي النْهَارْ الثَّالِثْ يْقُومْ"».
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 يَاخِي تْذَكْرُوا كْلَامُو.
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 وَلَّاوْ رَجْعُوا مِالقْبَرْ وحْكَاوْ الِّي صَارْ الكُلْ لِلتْلَامْذَة الحْدَاشْ ولِلْأُخْرِينْ الكُلْ.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 ولِّي حْكَاوْ لِلرُّسُلْ هُومَا: مَرْيِمْ المَجْدَلِيَّة، ويُوَنَّا، ومَرْيِمْ أُمْ يَعْقُوبْ، والنْسَاء الأُخْرِينْ الِّي مْشَاوْ مْعَاهُمْ.
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 والرُّسُلْ مَا صَدْقُوهُمْشْ، وظْهُرِّلْهُمْ الِّي هُومَا يْخَلْوْضُوا.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 آمَا بُطْرُسْ قَامْ وجْرَى لِلْقْبَرْ، وكِي طَلْ لْقَى قْمَايِطْ الكْفَنْ مَلْفُوفِينْ وَحَّدْهُمْ. يَاخِي رْجَعْ وهُوَّ مِسْتَغْرِبْ مِالحْكَايَة.
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 وفِي نَفْسْ النْهَارْ، فَمَّة زُوزْ مِالتْلَامْذَة كَانُوا فِي الثْنِيَّة مَاشِينْ لْدَشْرَة تِبْعِدْ حْدَاشِنْ كِيلُومَاتِرْ عْلَى أُورْشَلِيمْ، إِسْمْهَا عِمْوَاسْ.
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 وكَانُوا يَحْكِيوْ عَلِّي صَارْ الكُلْ.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 وهُومَا يَحْكِيوْ ويِتْنَاقْشُوا، وإِذَا بِيهْ يَسُوعْ بِيدُو جَاء وبْدَا يِمْشِي مْعَاهُمْ.
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 آمَا تْقُولِشْ عْلِيهَا فَمَّة حَاجَة غَمْضِتِّلْهُمْ عِينِيهُمْ يَاخِي مَا عَرْفُوهُوشْ.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 يَاخِي سْإِلْهُمْ: «فَاشْ تَحْكِيوْ وإِنْتُومَا مَاشِينْ؟». وِقْفُوا وكَانْ الحُزْنْ ظَاهِرْ عْلَى وْجُوهْهُمْ.
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 وجَاوْبُو وَاحِدْ مِنْهُمْ إِسْمُو كْلِيُوبَاسْ: «يَاخِي إِنْتِ البَرَّانِي الوَحِيدْ فِي أُورْشَلِيمْ الِّي مَا يَعْرِفْشْ آشْ صَارْ فِي هَا الأَيَّامَاتْ؟».
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 قَالِلْهُمْ: «آشْ صَارْ؟». قَالُولُو: «الِّي صَارْ فِي يَسُوعْ النَّاصْرِي، الِّي كَانْ نَبِيْ عَنْدُو قُدْرَة فِي القَوْلْ وفِي الفِعْلْ قُدَّامْ اللَّهْ وقُدَّامْ الشَّعْبْ الكُلْ،
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 وكِيفَاشْ كْبَارْ الكَهَنَة وقَادِتْنَا سَلْمُوهْ بَاشْ يِتْحْكَمْ عْلِيهْ بِالمُوتْ وصَلْبُوهْ.
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 وأَحْنَا كَانْ عَنْدْنَا أَمَلْ الِّي هُوَّ بِشْ يِفْدِي بَنِي إِسْرَائِيلْ. وزِيدْ عْلَى هَاذَا الكُلْ، اليُومْ هُوَّ النْهَارْ الثَّالِثْ مِلِّي صَارِتْ الحْكَايَة.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 آمَا فَمَّة نْسَاء مِنْ جْمَاعِتْنَا حَيْرُونَا. مْشَاوْ لِلْقْبَرْ فِي الفَجْرْ،
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 ومَا لْقَاوِشْ الجُثَّة، يَاخِي رَجْعُوا وقَالُولْنَا الِّي هُومَا شَافُوا زُوزْ مْلَايْكَة فِي رُؤْيَا قَالُولْهُمْ الِّي هُوَّ حَيْ.
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 ومْشَاوْ جْمَاعَة مِنَّا لِلْقْبَرْ، ولْقَاوْ الحْكَايَة صْحِيحَة كِيمَا قَالُوا النْسَاء، آمَا هُوَّ مَا شَافُوهُوشْ».
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 يَاخِي قَالِلْهُمْ يَسُوعْ: «قَدَّاشْكُمْ مَا تِفْهْمُوشْ وقَدَّاشْكُمْ رْزَانْ فِي الإِيمَانْ بِلِّي قَالُوهْ الأَنْبِيَاءْ!
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 يَاخِي المَسِيحْ مُشْ كَانْ لَازْمُو يْعَانِي الوْجَايَعْ هَاذِي، ومْبَعِّدْ يُدْخُلْ لْمَجْدُو؟».
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 وبْدَالْهُمْ مِنْ تَوْرَاةْ مُوسَى حَتَّى لِكْتُبْ الأَنْبِيَاءْ الكُلْ، يْفَسْرِلْهُمْ فِلِّي تِكْتِبْ عْلِيهْ فِي الكْتُبْ المُقَدْسَة.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 وكِي قُرْبُوا لِلدَّشْرَة الِّي كَانُوا مَاشِينِيلْهَا، حْسِبْ يَسُوعْ رُوحُو مَاشِي لِبْلَاصَة مَا أَبْعِدْ.
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 آمَا هُومَا شَدُّوا فِيهْ صْحِيحْ وقَالُوا: «أَبْقَى مْعَانَا عْلَى خَاطِرْ النْهَارْ قْرِيبْ يُوفَى والدِّنْيَا بْدَاتْ تِظْلَامْ». وَلَّى دْخَلْ وبْقَى مْعَاهُمْ.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 وكِي قْعَدْ مْعَاهُمْ بَاشْ يَاكْلُوا، خْذَا الخُبْزْ وشْكَرْ وقْسِمْ وعْطَاهُمْ.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 وَقْتْهَا تْحَلِّتْ عِينِيهُمْ وعَرْفُوهْ، وفِي لَحْظِتْهَا مَا عَادِشْ شَافُوهْ.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 وقَالُوا لِبْعَضْهُمْ: «هَاذَاكَا عْلَاشْ كُنَّا نْحِسُّوا كِيمَا النَّارْ تَاكِلْ فِي قْلُوبْنَا بِالفَرْحَة وَقْتِلِّي كَانْ يْكَلِّمْ فِينَا فِي الطْرِيقْ ويْفَسْرِلْنَا فِي الكْتُبْ المُقَدْسَة!».
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 وقَامُوا بِالوَقْتْ ورَجْعُوا لْأُورْشَلِيمْ، ولْقَاوْ الرُّسُلْ الحْدَاشْ ولِّي مْعَاهُمْ مَلْمُومِينْ،
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 وكَانُوا يْقُولُوا الزُّوزْ رْجَالْ: «بِالحَقْ الرَّبْ يَسُوعْ قَامْ مِالمُوتْ، وظْهُرْ لْسِمْعَانْ!».
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 يَاخِي حْكَاوُلْهُمْ التْلَامْذَة الزُّوزْ عَلِّي صَارْ فِي الطْرِيقْ، وكِيفَاشْ عَرْفُوا الِّي هُوَّ الرَّبْ يَسُوعْ وَقْتِلِّي قْسَمِّلْهُمْ الخُبْزْ.
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 وهُومَا يَحْكِيوْ، وْقِفْ يَسُوعْ بِيدُو فِي وِسْطْهُمْ وقَالِلْهُمْ: «السَّلَامْ لِيكُمْ!».
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 آمَا هُومَا خَافُوا وتْرِعْبُوا عْلَى خَاطِرْ مْشَى فِي بَالْهُمْ الِّي هُومَا قَاعْدِينْ يْشُوفُوا فِي شَبَحْ.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 يَاخِي قَالِلْهُمْ: «شْبِيكُمْ دَاخْلِينْ بْعَضْكُمْ؟ وعْلَاشْ الشَّكْ هَاذَا فِي قْلُوبْكُمْ؟
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 شُوفُوا يْدَيَّا وسَاقَيَّا، آنَا هُوَّ. مِسُّونِي وتْأَكْدُوا. رَاهُو الشَّبَحْ لَا عَنْدُو لْحَمْ ولَا عْظَمْ كِيمَا آنَا عَنْدِي».
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 وكِي قَالِلْهُمْ هَاذَا، وَرَّاهُمْ يْدِيهْ وسَاقِيهْ.
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 وهُومَا بَاهْتِينْ ومُشْ مْصَدْقِينْ رْوَاحْهُمْ مِنْ كُثْرِةْ الفَرْحَة، قَالِلْهُمْ: «عَنْدْكُمْشِي مَا يِتَّاكِلْ؟».
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 يَاخِي عْطَاوَهْ شْوَيَّة حُوتْ مِشْوِي،
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 خْذَاهْ وكْلَاهْ قُدَّامْهُمْ.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 ومْبَعِّدْ قَالِلْهُمْ: «هَاذَا هُوَّ الكْلَامْ الِّي قُلْتْهُولْكُمْ كِي كُنْتْ مْعَاكُمْ: إِنُّو لَازِمْ يْتِمْ كُلْ الِّي تِكْتِبْ عْلِيَّا فِي تَوْرَاةْ مُوسَى وكْتُبْ الأَنْبِيَاءْ والمَزَامِيرْ».
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 مْبَعِّدْ نَوْرِلْهُمْ عْقُولْهُمْ بَاشْ يِفْهْمُوا الكْتُبْ المُقَدْسَة.
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 وقَالِلْهُمْ: «الكْتُبْ المُقَدْسَة تْقُولْ الِّي المَسِيحْ لَازْمُو يْعَانِي الوْجَايَعْ ويْقُومْ مِالمُوتْ فِي النْهَارْ الثَّالِثْ،
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 وبْشَارِةْ التُّوبَة وغُفْرَانْ الذْنُوبْ بْإِسْمُو لَازِمْ تُوصِلْ لِلشُّعُوبْ الكُلْ، وبِشْ تَبْدَى مِنْ أُورْشَلِيمْ.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 وإِنْتُومَا شْهُودْ عْلَى هَاذَا.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 وهَانِي بِشْ نِبْعْثِلْكُمْ الِّي وْعِدْ بِيهْ بَابَا. مَالَا أُقْعْدُوا فِي مْدِينِةْ أُورْشَلِيمْ حَتَّى لِينْ تَاخْذُوا قُوَّة مِالسْمَاء».
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 مْبَعِّدْ خَرَّجْهُمْ مِالمْدِينَة وهَزْهُمْ قْرِيبْ لْبِيتْ عَنْيَا، وغَادِي هَزْ يْدِيهْ وبَارِكْهُمْ.
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 وهُوَّ يْبَارِكْ فِيهُمْ، فَارِقْهُمْ وتِرْفَعّْ لِلسْمَاء.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 يَاخِي سِجْدُولُو، ورَجْعُوا لْأُورْشَلِيمْ وهُومَا طَايْرِينْ بِالفَرْحَة.
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 وكَانُوا دِيمَا فِي الهَيْكِلْ، يْسَبْحُوا ويْبَارْكُوا فِي اللَّهْ.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.