Lucas 1
العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs NVI
1 بَرْشَة نَاسْ بْدَاوْ يِكْتْبُوا عَالأُمُورْ الِّي صَارِتْ عَنْدْنَا،
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 كِيمَا وَصْلُوهَالْنَا الِّي كَانُوا شْهُودْ مِالأُوِّلْ وشَافُوهَا بْعِينِيهُمْ، ومْبَعِّدْ وَلَّاوْ خُدَّامْ لْكِلْمِةْ اللَّهْ.
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 آنَا زَادَا، بَعْدْمَا ثَبَّتْ مْلِيحْ فِي كُلْ شَيْ مِالأُوِّلْ كِيفْ مَا يِلْزِمْ، شُفْتْ إِنُّو نِكْتِبْهَالِكْ بِالتَّرْتِيبْ يَا صَاحِبْ العِزَّة ثَاوْفِيلُسْ،
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 بَاشْ تِتْأَكِّدْ إِنُّو التَّعْلِيمْ الِّي وْصِلِّكْ صْحِيحْ.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 فِي زْمَانْ هِيرُودُسْ مَلِكْ اليَهُودِيَّة، كَانْ فَمَّة كَاهِنْ إِسْمُو زَكَرِيَّا، تَابَعْ لْفِرْقِةْ أَبِيَّا مْتَاعْ الكَهَنَة، وكَانِتْ مَرْتُو مِنْ ذُرِّيِّةْ هَارُونْ وإِسْمْهَا أَلِيصَابَاتْ.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 وكَانُوا الإِثْنِينْ صَالْحِينْ فِي عِينِينْ اللَّهْ، ويْعِيشُوا حَسْبْ الوْصَايَا مْتَاعُو وفَرَايْضُو، ومَا عْلِيهُمْشْ لُومْ.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 آمَا مَا كَانِشْ عَنْدْهُمْ وْلَادْ، عْلَى خَاطِرْ أَلِيصَابَاتْ مَا كَانِتْشْ تْجِيبْ الصْغَارْ، وكَانُوا الإِثْنِينْ كْبَارْ فِي العْمُرْ.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 وفِي مَرَّة مِالمَرَّاتْ وَقْتِلِّي كَانْ زَكَرِيَّا يِخْدِمْ فِي الهَيْكِلْ قُدَّامْ اللَّهْ وَقْتْ دَوْرْ فِرْقْتُو فِي الخِدْمَة،
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 عَمْلُوا قُرْعَة كِيمَا جْرَاتْ عَادِةْ الكَهَنَة، يَاخِي جَاتْ عْلِيهْ هُوَّ بَاشْ يُدْخُلْ لْهَيْكِلْ الرَّبْ ويَحْرَقْ البْخُورْ.
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 والشَّعْبْ الكُلْ كَانْ لْبَرَّة يْصَلِّي وَقْتْ حَرْقَانْ البْخُورْ.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 يَاخِي ظْهُرْلُو مَلَاكْ مِنْ عَنْدْ الرَّبْ وَاقِفْ عْلَى يْمِينْ المَذْبَحْ مْتَاعْ البْخُورْ.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 وكِي شَافُو زَكَرِيَّا دْخَلْ بَعْضُو ومِكْنُو الخُوفْ.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 يَاخِي قَالُّو المَلَاكْ: «مَا تْخَافِشْ يَا زَكَرِيَّا عْلَى خَاطِرْ اللَّهْ سْمَعْ صْلَاتِكْ ومَرْتِكْ أَلِيصَابَاتْ بِشْ تْجِيبْلِكْ وْلَيِّدْ، وإِنْتِ بِشْ تْسَمِّيهْ يُوحَنَّا.
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 وبِشْ تِفْرَحْ وتِتْهَنَّى بِيهْ، وبَرْشَة نَاسْ بِشْ يِفْرْحُوا كِي يِتُّولِدْ.
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 عْلَى خَاطْرُو بِشْ يْكُونْ عْظِيمْ عَنْدْ الرَّبْ، ومُشْ بِشْ يُشْرُبْ لَا شْرَابْ ولَا حَاجَاتْ تْسَكِّرْ، وبِشْ يِتْمْلَى بِالرُّوحْ القُدُسْ مِلِّي هُوَّ فِي كِرْشْ أُمُّو.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 وبِشْ يْرَجَّعْ بَرْشَة مِنْ بَنِي إِسْرَائِيلْ لِلرَّبْ إِلَاهُّمْ.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 ويْجِي قْبَلْ الرَّبْ بْرُوحْ إِيلِيَّا وقُوْتُو، بَاشْ يْصَالَحْ الوَالْدِينْ مْعَ وْلَادْهُمْ، ويْرَجَّعْ العَاصِينْ لْحِكْمَة الصَّالْحِينْ، وهَكَّا يْحَضِّرْ شَعْبْ مُسْتْعَدْ لِلرَّبْ».
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 يَاخِي قَالْ زَكَرِيَّا لِلْمَلَاكْ: «كِيفَاشْ يْصِيرْ هَاذَا، وآنَا رَاجِلْ شَايِبْ ومَرْتِي كْبِيرَة فِي العْمُرْ؟».
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 جَاوْبُو المَلَاكْ: «آنَا جِبْرِيلْ الوَاقِفْ قُدَّامْ اللَّهْ، وآنَا تِبْعَثْتْ بَاشْ نْكَلْمِكْ ونْبَشْرِكْ بِالخْبَرْ هَاذَا.
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 وهَاكْ تَوَّا بِشْ تِبْقَى سَاكِتْ ومَاكِشْ بِشْ تْنَجِّمْ تِتْكَلِّمْ حَتَّى لِينْ يْجِي النْهَارْ الِّي يْتِمْ فِيهْ هَاذَا، عْلَى خَاطْرِكْ مَا صَدَّقْتِشْ كْلَامِي الِّي بِشْ يْصِيرْ فِي وَقْتُو».
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 الشَّعْبْ كَانْ يِسْتَنَّى فِي زَكَرِيَّا ومِسْتَغْرِبْ كِيفَاشْ بْطَى لْدَاخِلْ فِي الهَيْكِلْ.
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 وكِي خْرَجْ مَا نَجَّمْشْ يْكَلَّمْهُمْ، يَاخِي فِهْمُوا الِّي هُوَّ شَافْ رُؤْيَا فِي الهَيْكِلْ، وبْدَا يَحْكِي مْعَاهُمْ بِالإِشَارَاتْ وبْقَى سَاكِتْ.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 ووَقْتِلِّي كِمْلِتْ أَيَّامَاتْ خِدْمْتُو رْجَعْ لْدَارُو.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 وبَعْدْ مُدَّة حِبْلِتْ مَرْتُو أَلِيصَابَاتْ، وخَبَّاتْ رُوحْهَا خَمْسَة شْهُورْ وكَانِتْ تْقُولْ:
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 «هَاذَا آشْ عْمَلْ مْعَايَا الرَّبْ نْهَارِةْ الِّي نْعِمْ عْلِيَّا ونَحَّالِي عَارِي بِينْ النَّاسْ!».
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 وكِي كَانِتْ أَلِيصَابَاتْ فِي شْهَرْهَا السَّادِسْ، بْعَثْ اللَّهْ المَلَاكْ جِبْرِيلْ لِمْدِينَة فِي مَنْطَقْةْ الجَلِيلْ إِسْمْهَا النَّاصْرَة،
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 لِصْبِيَّة إِسْمْهَا مَرْيِمْ مَخْطُوبَة لْرَاجِلْ مِنْ نَسْلْ دَاوِدْ إِسْمُو يُوسِفْ.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 يَاخِي دْخَلِّلْهَا المَلَاكْ وقَالِلْهَا: «السَّلَامْ يَلِّي نْعِمْ عْلِيكْ اللَّهْ! الرَّبْ مْعَاكْ، مُبَارْكَة إِنْتِ مِنْ بِينْ النْسَاء».
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 يَاخِي دَخْلِتْ بْعَضْهَا مِنْ كْلَامْ المَلَاكْ وقَالِتْ بِينْهَا وبِينْ رُوحْهَا: «زَعْمَة شْنُوَّة مَعْنَى السَّلَامْ هَاذَا؟».
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 يَاخِي قَالِلْهَا المَلَاكْ: «مَا تْخَافِشْ يَا مَرْيِمْ رَاهُو اللَّهْ نْعِمْ عْلِيكْ.
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 وهَاكْ بِشْ تِحْبِلْ وتْجِيبْ وْلَيِّدْ وتْسَمِّيهْ يَسُوعْ.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 وبِشْ يْكُونْ عْظِيمْ، ويِتْسَمَّى إِبْنْ العَالِي، ويَعْطِيهْ الرَّبْ الإِلَاهْ عَرْشْ بُوهْ دَاوِدْ،
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 ويِمْلِكْ عْلَى ذُرِّيِّةْ يَعْقُوبْ لِلْأَبَدْ، ومَا يْكُونِشْ فَمَّة نْهَايَة لْمُلْكُو».
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 يَاخِي قَالِتْ مَرْيِمْ لِلْمَلَاكْ: «كِيفَاشْ يْصِيرْ هَاذَا وآنَا مَزِّلْتْ صْبِيَّة؟».
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 جَاوِبْهَا المَلَاكْ: «الرُّوحْ القُدُسْ يَهْبِطْ عْلِيكْ وقُدْرِةْ العَالِي تْغَطِّيكْ، هَاذَاكَا عْلَاشْ القُدُّوسْ الِّي بِشْ تُولْدُو يِتْسَمَّى إِبْنْ اللَّهْ.
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 وهَايْ قْرِيبْتِكْ أَلِيصَابَاتْ حِبْلَى بِوْلَيِّدْ وهِيَّ كْبِيرَة فِي العْمُرْ، ولِّي كَانُوا يْقُولُوا عْلِيهَا مَا تَضْنَاشْ هَايْ تَوَّا فِي شْهَرْهَا السَّادِسْ.
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 عْلَى خَاطِرْ حَتَّى شَيْ مَاهُو مُسْتَحِيلْ عَنْدْ اللَّهْ».
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 يَاخِي قَالِتْ مَرْيِمْ: «آنَا خْدِيمِةْ الرَّبْ، خَلِّي يْصِيرْلِي كِيمَا قُلْتْ». ومْشَى المَلَاكْ مِنْ عَنْدْهَا.
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 وفِي الأَيَّامَاتْ هَاذُوكُمْ، حَضّْرِتْ مَرْيِمْ رُوحْهَا ومْشَاتْ فِيسَعْ لِلجْبَالْ لِمْدِينَة فِي يَهُوذَا.
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 ودَخْلِتْ لْدَارْ زَكَرِيَّا وسَلْمِتْ عْلَى أَلِيصَابَاتْ.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 وكِي سَمْعِتْ أَلِيصَابَاتْ سْلَامْ مَرْيِمْ تْحَرِّكْ الصْغِيرْ فِي كِرْشْهَا، وتِمْلَاتْ بِالرُّوحْ القُدُسْ.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 وعَيْطِتْ بْصُوتْ عَالِي وقَالِتْ: «مُبَارْكَة إِنْتِ مِنْ بِينْ النْسَاء، ومُبَارِكْ الصْغِيرْ الِّي فِي كِرْشِكْ.
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 شْكُونِي آنَا حَتَّى تْجِينِي أُمْ سِيدِي؟
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 أَوِّلْ مَا وْصِلْ سْلَامِكْ لْوِذْنَيَّا، الصْغِيرْ الِّي فِي كِرْشِي تْحَرِّكْ مِالفَرْحَة.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 وصَحَّة لِيهَا الِّي أَمْنِتْ إِنُّو الكْلَامْ الِّي تْقَالِلْهَا مِنْ عَنْدْ الرَّبْ بِشْ يْصِيرْ».
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 وقَالِتْ مَرْيِمْ:
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 ورُوحِي تِفْرَحْ بِاللَّهْ الِّي يْنَجِّينِي.
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 عْلَى خَاطْرُو نْعِمْ عْلِيَّا آنَا خْدِيمْتُو البْسِيطَة!
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 عْلَى خَاطِرْ اللَّهْ القَادِرْ عْلَى كُلْ شَيْ عْمَلْ مْعَايَا حَاجَاتْ عْظِيمَة.
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 ورَحْمْتُو لِلِّي يَتَّقِيوُهْ،
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 بْقُدْرْتُو عْمَلْ حَاجَاتْ عْظِيمَة.
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 هَبِّطْ الحُكَّامْ مِنْ عَرْشْهُمْ،
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 شَبَّعْ الجْوَاعَى بِالخِيرَاتْ،
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 عَاوِنْ إِسْرَائِيلْ عَبْدُو،
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 كِيمَا وْعِدْ جْدُودْنَا،
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 وبْقَاتْ مَرْيِمْ بَحْذَا أَلِيصَابَاتْ قْرِيبْ الثْلَاثَة شْهُرْ، ومْبَعِّدْ رَجْعِتْ لْدَارْهَا.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 وَقْتِلِّي جَاء وَقْتْ أَلِيصَابَاتْ بَاشْ تُولِدْ، جَابِتْ وْلَيِّدْ.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 وسَمْعُوا جِيرَانْهَا ولِّي يُقْرْبُولْهَا إِنُّو اللَّهْ فَاضْ عْلِيهَا بْرَحْمْتُو، وفَرْحُوا مْعَاهَا.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 وفِي النْهَارْ الثَّامِنْ جَاوْ بَاشْ يْطَهْرُوا الطْفُلْ، وحَبُّوا يْسَمِّيوَهْ زَكَرِيَّا عْلَى إِسْمْ بُوهْ.
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 آمَا أُمُّو قَالِتْ: «لَا، بِشْ يِتْسَمَّى يُوحَنَّا».
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 يَاخِي قَالُولْهَا: «حَتَّى وَاحِدْ مِنْ امَّالِيكْ مَا تْسَمَّى بِالإِسْمْ هَاذَا».
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 وسِأْلُوا بُوهْ بِالإِشَارَاتْ بَاشْ يَعْرْفُوا آشْ يْحِبْ يْسَمِّيهْ.
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 وبُوهْ طْلَبْ لُوحَة وكْتِبْ عْلِيهَا: «إِسْمُو يُوحَنَّا». يَاخِي بِهْتُوا الكُلْ.
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 وبِالوَقْتْ تْحَلْ فُمْ زَكَرِيَّا وتْسَرَّحْ لْسَانُو، وبْدَا يِتْكَلِّمْ ويْسَبَّحْ فِي اللَّهْ.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 والجِيرَانْ الكُلْ مْكِنْهُمْ الخُوفْ، وبْقَاوْ النَّاسْ يَحْكِيوْ بِالأُمُورْ هَاذِي فِي جْبَالْ مَنْطَقْةْ يَهُوذَا الكُلْ.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 ولِّي سَمْعُوهُمْ الكُلْ، قَعْدُوا يْقُولُوا فِي قْلُوبْهُمْ: «زَعْمَة شْنُوَّة بِشْ يْوَلِّي هَا الوْلَيِّدْ؟». عْلَى خَاطِرْ قُدْرِةْ الرَّبْ كَانِتْ مْعَاهْ.
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 وتِمْلَى زَكَرِيَّا بُوهْ بِالرُّوحْ القُدُسْ، وتْنَبَّأْ وقَالْ:
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 «مُبَارَكْ الرَّبْ إِلَاهْ إِسْرَائِيلْ،
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 وبْعَثِّلْنَا مُنَجِّي قْدِيرْ،
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 كِيمَا وْعِدْ مِنْ قْدِيمْ الزْمَانْ عْلَى لْسَانْ أَنْبِيَاؤُو القِدِّيسِينْ،
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 بَاشْ يْنَجِّينَا مِنْ أَعْدَائْنَا،
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 وهَكَّا، يْظَهِّرْ رَحْمْتُو لِجْدُودْنَا،
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 عْلَى خَاطْرُو حْلِفْ يْمِينْ،
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 إِنُّو يْنَجِّينَا مِنْ أَعْدَائْنَا،
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 وأَحْنَا فِي القَدَاسَة والصَّلَاحْ قُدَّامُو
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 وإِنْتِ يَا وِلْدِي، بِشْ تِتْسَمَّى نَبِيْ العَالِي،
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 وتْعَلِّمْ شَعْبُو إِنُّو النْجَاةْ تْكُونْ
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 عْلَى خَاطِرْ إِلَاهْنَا رَحْمْتُو عْظِيمَة،
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 ويْضَوِّي عَالعَايْشِينْ فِي الظْلَامْ وفِي ظِلْ المُوتْ،
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 وكَانْ الطْفُلْ يِكْبِرْ ويِتْقَوَّى بِالرُّوحْ، وكَانْ يْعِيشْ فِي الخْلَاء لِلنْهَارْ الِّي ظْهُرْ فِيهْ لْبَنِي إِسْرَائِيلْ.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.