Lucas 17

العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 وقَالْ يَسُوعْ لِتْلَامِذْتُو: «أَكِيدْ بِشْ يْصِيرُوا حَاجَاتْ تْخَلِّي النَّاسْ يَعْمْلُوا الذْنُوبْ، آمَا يَا وِيلُو الِّي يْكُونْ هُوَّ السْبَبْ فِيهَا.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 يْكُونْ خِيرْلُو كَانْ تِتْرْبَطْ فِي رَقْبْتُو حَجْرِةْ رْحَى ويِتْرْمَى فِي البْحَرْ، مِنْ إِنُّو يْكُونْ سْبَبْ فِي إِنُّو وَاحِدْ مِالصْغَارْ هَاذُومَا يَعْمِلْ ذَنْبْ.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 «مَالَا رُدُّوا بَالْكُمْ. كَانْ خُوكْ عْمَلْ ذَنْبْ وَاجْهُو، وكَانْ تَابْ سَامْحُو.
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 وكَانْ غْلُطْ فِي حَقِّكْ سَبْعَة مَرَّاتْ فِي النْهَارْ ورْجَعْلِكْ فِي كُلْ مَرَّة وقَالْ "آنَا تُبْتْ" سَامْحُو».
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 وقَالُوا الرُّسُلْ لِلرَّبْ يَسُوعْ: «زِيدْ إِيمَانَّا».
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 آمَا الرَّبْ يَسُوعْ جَاوِبْهُمْ: «كَانْ جَاء عَنْدْكُمْ إِيمَانْ قَدْ كَعْبِةْ الخَرْدِلْ، رَاكُمْ تْقُولُوا لْشَجْرِةْ التُّوتْ هَاذِي: "اتْقَلَّعْ واتْغْرِسْ فِي البْحَرْ" وهِيَّ اطِّيعْكُمْ.
6 E ele respondeu:
7 «شْكُونْ فِيكُمْ عَنْدُو خْدِيمْ يَحْرِثْ وَلَّا يِسْرَحْ بِالغْنَمْ، يْقُلُّو وَقْتِلِّي يِرْجَعْ مِالسَّانْيَة: "إِيجَا تَوَّا وأُقْعُدْ كُولْ"؟
7 Jesus disse:
8 مُشْ يْقُلُّو: "حَضَّرْلِي العْشَاء، وشَمِّرْ عْلَى ذْرَاعِكْ وتِلْهَى بِيَّا حَتَّى لِينْ آنَا نَاكِلْ ونُشْرُبْ، ومْبَعِّدْ إِنْتِ كُولْ وأُشْرُبْ عْلَى رُوحِكْ"؟
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 يَاخِي سِيدُو مَلْزُومْ يُشْكُرُو عْلَى خَاطْرُو عْمَلْ الِّي أَمْرُو بِيهْ؟ مَا نْظُنِّشْ.
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 هَكَّاكَا إِنْتُومَا زَادَا، كِي تَعْمْلُوا الِّي تِأْمَرْتُوا بِيهْ لَازِمْ تْقُولُوا: "أَحْنَا مَانَا إِلَّا خَدَّامَة، ومَعْمَلْنَا كَانْ الوَاجِبْ"».
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 وفِي نْهَارْ، وهُوَّ فِي طْرِيقُو لْأُورْشَلِيمْ، تْعَدَّى يَسُوعْ عَالسَّامْرَة والجَلِيلْ.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 وهُوَّ دَاخِلْ لْدَشْرَة، جَاوَهْ عَشْرَة رْجَالْ عَنْدْهُمْ البْرَصْ، ووِقْفُوا بْعِيدْ عْلِيهْ.
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 وبْدَاوْ يْعَيْطُوا: «يَا يَسُوعْ، يَا سِيدْنَا، أَرْحَمْنَا».
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 وكِي شَافْهُمْ يَسُوعْ قَالِلْهُمْ: «إِمْشِيوْ وَرِّيوْ رْوَاحْكُمْ لِلْكَهَنَة». وهُومَا مَاشِينْ طُهْرُوا مِالبْرَصْ.
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 وكِي وَاحِدْ مِنْهُمْ شَافْ الِّي هُوَّ طْهُرْ، رْجَعْ وهُوَّ يْمَجِّدْ فِي اللَّهْ بْأَعْلَى صُوتُو.
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 وهْبَطْ عْلَى وِجْهُو قُدَّامْ سَاقِينْ يَسُوعْ وشَكْرُو، والرَّاجِلْ هَاذَا كَانْ سَامْرِي.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 يَاخِي يَسُوعْ قَالْ: «مُشْ العَشْرَة رْجَالْ طُهْرُوا؟ مَالَا وِينْهُمْ التِّسْعَة الأُخْرِينْ؟
17 Jesus disse:
18 مِنْ بِينْهُمْ الكُلْ، مَا فَمَّة حَتَّى حَدْ رْجَعْ بَاشْ يْمَجِّدْ اللَّهْ غِيرْ هَا البَرَّانِي؟».
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 ومْبَعِّدْ قَالُّو: «قُومْ وإِمْشِي عْلَى رُوحِكْ، إِيمَانِكْ شْفَاكْ».
19 E Jesus disse a ele:
20 ووَقْتِلِّي الفِرِّيسِيِّينْ سِأْلُوهْ: «وَقْتَاشْ تْجِي مَمْلَكْةْ اللَّهْ؟» جَاوِبْهُمْ: «رَاهِي مَمْلَكْةْ اللَّهْ مَا تْجِيشْ بْطَرِيقَة تِتْشَافْ.
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 ومَا يْقُولُوشْ: "هَايْ هْنَا، وَلَّا: هَايْ غَادِي!" عْلَى خَاطِرْ مَمْلَكْةْ اللَّهْ هِيَّ فِي وِسْطْكُمْ».
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 وقَالْ لِتْلَامِذْتُو: «بِشْ يْجِي وَقْتْ تِتْمَنَّاوْ تْكُونُوا فِيهْ مْعَ إِبْنْ الإِنْسَانْ ولَوْ نْهَارْ وَاحِدْ، ومُشْ بِشْ تْنَجْمُوا.
22 Então ele disse aos discípulos:
23 وبِشْ يْقُولُولْكُمْ: "هَا هَوَّا هْنَا" وَلَّا "أَهَوْكَا غَادِي". مَا تِمْشِيوِشْ، ومَا اتَّبْعُوهُمْشْ.
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 عْلَى خَاطِرْ كِيمَا البْرَقْ كِي يُبْرُقْ يْضَوِّي السْمَاء الكُلْ، هَكَّاكَا يْكُونْ إِبْنْ الإِنْسَانْ نْهَارِةْ الِّي يِرْجَعْ.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 آمَا فِي الأُوِّلْ لَازْمُو يِتْعَذَّبْ بَرْشَة والجِّيلْ هَاذَا يُرْفْضُو.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 «وكِيمَا صَارْ فِي أَيَّامْ نُوحْ، هَكَّاكَا بِشْ يْصِيرْ فِي أَيَّامْ إِبْنْ الإِنْسَانْ:
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 كَانُوا النَّاسْ يَاكْلُوا ويُشْرْبُوا ويْعَرْسُوا ويْعَرْسُولْهُمْ، لِينْ جَاء النْهَارْ الِّي دْخَلْ فِيهْ نُوحْ لِلسْفِينَة، وجَاء الطُّوفَانْ وهْلِكْهُمْ الكُلْ.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 وبِشْ يْكُونْ كِيمَا صَارْ زَادَا فِي زْمَانْ لُوطْ: كَانُوا يَاكْلُوا ويُشْرْبُوا، ويِشْرِيوْ ويْبِيعُوا، ويَزْرْعُوا ويِبْنِيوْ.
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 آمَا نْهَارِةْ الِّي خْرَجْ لُوطْ مِنْ مْدِينِةْ سَدُومْ، مَطْرِتْ السْمَاء نَارْ وكِبْرِيتْ وهِلْكِتْهُمْ الكُلْ.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 «هَكَّا بِشْ يْصِيرْ فِي النْهَارْ الِّي بِشْ يُظْهُرْ فِيهْ إِبْنْ الإِنْسَانْ.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 فِي النْهَارْ هَاذَاكَا، الِّي يَبْدَى فُوقْ السْطَحْ ودَبْشُو فِي الدَّارْ، مَا يَهْبَطْشْ يْهِزُّو. ولِّي فِي السَّانْيَة مَا يِرْجَعْشْ لِلدَّارْ.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 اتْذَكْرُوا مَرْتْ لُوطْ.
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 الِّي يْحِبْ يَحْفِظْ حْيَاتُو يَخْسَرْهَا، آمَا الِّي يَخْسَرْ حْيَاتُو هُوَّ الِّي يَحْفَظْهَا.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 نْقُولِلْكُمْ: فِي اللِّيلَة هَاذِيكَا يْكُونُوا زُوزْ رَاقْدِينْ فِي فَرْشْ وَاحِدْ، يِتْهَزْ وَاحِدْ ويِبْقَى الآخِرْ.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 ويْكُونُوا زُوزْ نْسَاء يِرْحِيوْ مْعَ بْعَضْهُمْ، تِتْهَزْ وَحْدَة وتِبْقَى الأُخْرَى.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 ويْكُونُوا زُوزْ رْجَالْ فِي السَّانْيَة، يِتْهَزْ وَاحِدْ ويِبْقَى الآخِرْ».
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 يَاخِي سِأْلُوهْ تْلَامِذْتُو: «وِينْ بِشْ يْصِيرْ هَاذَا يَا سِيدْنَا؟» جَاوِبْهُمْ: «وِينْ فَمَّة الجِيفَة، غَادِي تِتْلَمْ النْسُورَة».
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.