Lucas 11

العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 نْهَارْ، كَانْ يَسُوعْ يْصَلِّي فِي بْلَاصَة مِالبْلَايِصْ، وكِي كَمِّلْ، قَالُّو وَاحِدْ مِنْ تْلَامِذْتُو: «يَا سِيدِي، عَلِّمْنَا كِيفَاشْ نْصَلِّيوْ، كِيمَا عَلِّمْ يُوحَنَّا تْلَامِذْتُو».
1 Um dia Jesus estava orando num certo lugar. Quando acabou de orar, um dos seus discípulos pediu: — Senhor, nos ensine a orar, como João ensinou os discípulos dele.
2 قَالِلْهُمْ يَسُوعْ: «وَقْتِلِّي تْصَلِّيوْ قُولُوا:
2 Jesus respondeu:
3 أَعْطِينَا كُلْ يُومْ الخُبْزْ الِّي يْكَفِّينَا.
3 Dá-nos cada dia o alimento
4 إِغْفْرِلْنَا ذْنُوبْنَا،
4 Perdoa os nossos pecados,
5 ومْبَعِّدْ زَادْ قَالِلْهُمْ: «شْكُونْ فِيكُمْ عَنْدُو صَاحْبُو، ويِمْشِيلُو فِي نُصْ اللِّيلْ ويْقُلُّو: "يَا صَاحْبِي سَلَّفْنِي ثْلَاثَة خُبْزَاتْ،
5 Então Jesus disse aos seus discípulos:
6 عْلَى خَاطِرْ عَنْدِي صَاحْبِي جَاء مِالسْفَرْ، وآنَا مَا لْقِيتْ مَا نَعْطِيهْ".
6 É que um amigo meu acaba de chegar de viagem, e eu não tenho nada para lhe oferecer.”
7 آمَا صَاحْبُو يْجَاوْبُو مِنْ دَاخِلْ: "مَا تْقَلَّقْنِيشْ! البَابْ مْسَكِّرْ، ووْلَادِي رَاقْدِينْ بْجَنْبِي. مَا انَّجَّمْشْ نْقُومْ ونَعْطِيكْ".
7 — E imaginem que o amigo responda lá de dentro: “Não me amole! A porta já está trancada, e eu e os meus filhos estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães.”
8 نْقُولِلْكُمْ: إِذَا كَانْ مَا يْقُومِشْ ويَعْطِيهْ عْلَى خَاطْرُو صَاحْبُو، رَاهُو بِشْ يْقُومْ ويَعْطِيهْ الِّي حَاشْتُو بِيهْ الكُلْ، عْلَى خَاطْرُو شَدْ صْحِيحْ ومَا حْشِمْشْ.
8 Jesus disse:
9 «هَاذَاكَا عْلَاشْ آنَا نْقُلْكُمْ: أُطْلْبُوا تَاخْذُوا، أَسْعَاوْ تَلْقَاوْ، دُقُّوا البَابْ يِتْحَلِّلْكُمْ.
9 Por isso eu digo: peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 عْلَى خَاطِرْ الِّي يُطْلُبْ يَاخِذْ، ولِّي يَسْعَى يَلْقَى، ولِّي يْدُقْ البَابْ يِتْحَلُّو.
10 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
11 شْكُونْ البُو الِّي فِيكُمْ كِي يْجِيهْ وِلْدُو ويُطْلُبْ مِنْ عَنْدُو خُبْزَة، يَعْطِيهْ حَجْرَة؟ وَلَّا يُطْلُبْ مِنْ عَنْدُو حُوتَة، يَعْطِيهْ فِي عُوضْهَا حْنَشْ؟
11 Por acaso algum de vocês será capaz de dar uma cobra ao seu filho, quando ele pede um peixe?
12 وَلَّا يُطْلُبْ مِنْ عَنْدُو عَضْمَة، يَعْطِيهْ عَقْرِبْ؟
12 Ou, se o filho pedir um ovo, vai lhe dar um escorpião?
13 إِذَا كَانْ إِنْتُومَا الأَشْرَارْ تَعْرْفُوا تَعْطِيوْ حَاجَاتْ بَاهْيَة لَوْلَادْكُمْ، مُشْ بِالأَوْلَى بُوكُمْ الِّي فِي السْمَاء يَعْطِي الرُّوحْ القُدُسْ لِلِّي يُطْلْبُوهْ؟».
13 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai, que está no céu, dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 وفِي مَرَّة، كَانْ يَسُوعْ يْخَرِّجْ فِي شِيطَانْ مِنْ رَاجِلْ، والشِّيطَانْ هَاذَاكَا كَانْ مْخَلِّيهْ بَكُّوشْ، وكِي خْرَجْ، الرَّاجِلْ رْجَعْ يِتْكَلِّمْ، والنَّاسْ تْعَجْبُوا.
14 Jesus estava expulsando de certo homem um demônio que não o deixava falar. Quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 آمَا فَمَّة شْكُونْ مِنْهُمْ قَالْ: «هَاذَا يْخَرِّجْ فِي الشْوَاطِنْ ابَّعْلَزَبُولْ رَئِيسْ الشْوَاطِنْ».
15 mas alguns disseram: — É
16 ونَاسْ أُخْرِينْ طَلْبُوا مِنُّو مُعْجْزَة مِالسْمَاء، بَاشْ يْجَرْبُوهْ.
16 Outros, querendo conseguir alguma prova contra Jesus, pediam que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha de Deus.
17 وعْرَفْ يَسُوعْ أَفْكَارْهُمْ، وقَالِلْهُمْ: «كُلْ مَمْلْكَة تِتْقْسِمْ ضِدْ رُوحْهَا تِخْرِبْ، وكُلْ عَايْلَة تِتْقْسِمْ ضِدْ رُوحْهَا تِدَّمِّرْ.
17 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse:
18 إِذَا كَانْ إِبْلِيسْ زَادَا يِتْقْسِمْ عْلَى رُوحُو، مَالَا كِيفَاشْ مَمْلَكْتُو تِبْقَى ثَابْتَة؟ عْلَى خَاطِرْكُمْ تْقُولُوا الِّي آنَا نْخَرِّجْ فِي الشْوَاطِنْ ابَّعْلَزَبُولْ.
18 Se o reino de Satanás tem grupos que lutam entre si, como continuará a existir? Vocês dizem que é Belzebu que me dá poder para expulsar demônios.
19 إِذَا كَانْ آنَا نْخَرِّجْ فِي الشْوَاطِنْ ابَّعْلَزَبُولْ، مَالَا الِّي يْتَبْعُوا فِيكُمْ بِشْكُونْ يْخَرْجُوا فِيهُمْ؟ هَاذَاكَا عْلَاشْ هُومَا الِّي بِشْ يُحْكْمُوا عْلِيكُمْ.
19 Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
20 آمَا كَانْ آنَا نْخَرِّجْ فِي الشْوَاطِنْ بْقُوِّةْ اللَّهْ، مَالَا أَعْرْفُوا إِنُّو مَمْلَكْةْ اللَّهْ جَاتْ حَتَّى لْعَنْدْكُمْ.
20 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
21 «وَقْتِلِّي الرَّاجِلْ القْوِيْ والمْسَلَّحْ يْعِسْ عْلَى دَارُو، الحَاجَاتْ الِّي فِيهَا بِشْ تْكُونْ فِي الحِفِظْ والأَمَانْ.
21 — Quando um homem forte e bem-armado guarda a sua própria casa, tudo o que ele tem está seguro.
22 آمَا كَانْ يِهْجِمْ عْلِيهْ وَاحِدْ أَقْوَى مِنُّو ويِغْلْبُو، يْفُكْلُو سْلَاحُو الِّي مْعَمِّلْ عْلِيهْ، يِسْلْبُو ويْفَرَّقْ المَسْلُوبْ.
22 Mas, quando um homem mais forte o ataca e vence, leva todas as armas em que o outro confiava e reparte tudo o que tomou dele.
23 الِّي مُشْ مْعَايَا رَاهُو ضِدِّي، ولِّي مَا يَجْمَعْشْ مْعَايَا رَاهُو يْفَرِّتْ.
23 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
24 «وَقْتِلِّي الرُّوحْ الشِّرِيرْ يُخْرُجْ مِنْ إِنْسَانْ، يِبْدَا يْدُورْ فِي الخْلَاء يْلَوِّجْ عَالرَّاحَة، وكِي مَا يَلْقَاهَاشْ يْقُولْ: "نِرْجَعْ لْدَارِي الِّي خْرَجْتْ مِنْهَا".
24 Jesus continuou:
25 وكِي يِرْجَعْ يَلْقَاهَا مَكْنُوسَة ومْنَظْمَة.
25 Aí volta e encontra a casa varrida e arrumada.
26 يْوَلِّي يِمْشِي ويْجِيبْ مْعَاهْ سَبْعَة أَرْوَاحْ أُخْرِينْ أَشَرْ مِنُّو، ويُدْخْلُوا ويُسْكْنُوا غَادِيكَا، وتْوَلِّي حَالِةْ الإِنْسَانْ هَاذَاكَا أَخْيِبْ مِلِّي كَانْ عْلِيهَا قْبَلْ».
26 Depois sai e vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes.
27 وهُوَّ يِتْكَلِّمْ، عَلَّاتْ مْرَا صُوتْهَا فِي وِسْطْ النَّاسْ وقَالِتْ: «صَحَّة لِلْأُمْ الِّي جَابِتِّكْ ورَضْعِتِّكْ».
27 Quando Jesus acabou de dizer isso, uma mulher que estava no meio da multidão gritou para ele: — Como é feliz a mulher que pôs o senhor no mundo e o amamentou!
28 آمَا هُوَّ قَالْ: «صَحَّة لِلِّي يِسْمْعُوا كِلْمِةْ اللَّهْ ويْطَبْقُوهَا».
28 Mas Jesus respondeu:
29 كِي بْدَاتْ الدِّنْيَا تِتْعَبَّى بِالنَّاسْ قَالْ: «الجِيلْ هَاذَا جِيلْ فَاسِدْ، يْحِبْ عْلَى مُعْجْزَة، ومَا بِشْ تِتْعْطَالُو كَانْ مُعْجِزْةْ النَّبِيْ يُونَانْ.
29 Quando a multidão se ajuntou em volta de Jesus, ele começou a falar e disse o seguinte:
30 وكِيمَا كَانْ يُونَانْ عَلَامَة لْأَهْلْ مْدِينِةْ نِينَوَى، إِبْنْ الإِنْسَانْ زَادَا بِشْ يْكُونْ عَلَامَة لِلْجِيلْ هَاذَا.
30 Assim como o
31 ومَلِكِةْ الجَنُوبْ بِشْ تَاقِفْ نْهَارْ الحْسَابْ مْعَ الجِيلْ هَاذَا وتُحْكُمْ عْلِيهْ، عْلَى خَاطِرْهَا جَاتْ مِنْ آخِرْ الدِّنْيَا بَاشْ تِسْمَعْ حِكْمِةْ سُلَيْمَانْ، وهَاوْ فَمَّة شْكُونْ هْنَا أَعْظِمْ مِنْ سُلَيْمَانْ.
31 No Dia do Juízo a rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
32 وأَهْلْ مْدِينِةْ نِينَوَى بِشْ يَاقْفُوا نْهَارْ الحْسَابْ مْعَ الجِيلْ هَاذَا ويُحْكْمُوا عْلِيهْ، عْلَى خَاطِرْهُمْ تَابُوا وَقْتِلِّي نَبَّهُّمْ يُونَانْ، وهَاوْ فَمَّة شْكُونْ هْنَا أَعْظِمْ مِنْ يُونَانْ.
32 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês porque, quando ouviram a mensagem de Jonas, eles se arrependeram dos seus pecados. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
33 «مَا فَمَّاشْ وَاحِدْ يْشَعِّلْ فْنَارْ ويْخَبِّيهْ وَلَّا يْغُمُّو بْطَاسَة، آمَا يْحُطُّو فِي بْلَاصَة عَالْيَة بَاشْ الِّي يْجِي دَاخِلْ يْشُوفْ الضَّوْء.
33 Jesus continuou:
34 العِينْ هِيَّ فْنَارْ البْدَنْ. كَانْ عِينِكْ لَابَاسْ عْلِيهَا، بَدْنِكْ الكُلْ بِشْ يْكُونْ مْنَوِّرْ. آمَا إِذَا كَانْ عِينِكْ شِرِّيرَة، بَدْنِكْ الكُلْ بِشْ يْكُونْ مْظَلِّمْ.
34 Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de você são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz. Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão.
35 مَالَا رُدْ بَالِكْ لَا يْكُونْ النُّورْ الِّي فِيكْ ظْلَامْ.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não seja escuridão.
36 إِذَا كَانْ بَدْنِكْ الكُلْ مْنَوِّرْ ومَا فِيهْ حَتَّى بْلَاصَة ظْلَامْ، رَاهُو بِشْ يْكُونْ مْنَوِّرْ بْكُلُّو كَايِنُو فْنَارْ ضْوَى عْلِيكْ».
36 Pois, se o seu corpo estiver completamente luminoso, e nenhuma parte estiver escura, então ele ficará todo cheio de luz como acontece quando você é iluminado pelo brilho de uma lamparina.
37 ووَقْتِلِّي يَسُوعْ كَانْ يِتْكَلِّمْ، اسْتَدْعَاهْ وَاحِدْ مِالفِرِّيسِيِّينْ بَاشْ يُفْطُرْ عَنْدُو. يَاخِي دْخَلْ لْدَارُو واتَّكَّى بَاشْ يَاكِلْ.
37 Quando Jesus acabou de falar, um fariseu o convidou para jantar na casa dele. Jesus foi e sentou-se à mesa.
38 وتْعَجِّبْ الفِرِّيسِي كِي شَافْ الِّي يَسُوعْ مَا غْسَلْشْ يْدِيهْ قْبَلْ الفْطُورْ.
38 O fariseu ficou admirado quando viu que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 يَاخِي الرَّبْ يَسُوعْ قَالُّو: «إِنْتُومَا الفِرِّيسِيِّينْ تَغْسْلُوا الكَاسْ والصْحَنْ مِنْ بَرَّة، آمَا مِنْ دَاخِلْ إِنْتُومَا مِلْيَانِينْ بِالطْمَعْ والخُبْثْ.
39 Então o Senhor disse a ele:
40 يَلِّي مَا تِفْهْمُوشْ، يَاخِي الِّي صْنَعْ البَرَّانِي، مُشْ هُوَّ بِيدُو الِّي صْنَعْ الدَّخْلَانِي زَادَا؟
40 Seus tolos! Quem fez o lado de fora não é o mesmo que fez o lado de dentro?
41 آمَا أَعْطِيوْ صَدْقَة مِلِّي عَنْدْكُمْ، وهَكَّا يْوَلِّي كُلْ شَيْ طَاهِرْ لِيكُمْ.
41 Portanto, deem aos pobres o que está dentro dos seus copos e pratos, e assim tudo ficará limpo para vocês.
42 آمَا يَا وِيلْكُمْ يَا فِرِّيسِيِّينْ، عْلَى خَاطِرْكُمْ تَعْطِيوْ فِي العْشُرْ مْتَاعْ النَّعْنَاعْ والفِيجِلْ وبْقِيِّتْ الحْشَايِشْ، آمَا مْهَمْلِينْ الحَقْ ومْحَبِّةْ اللَّهْ. كَانْ لَازِمْ تَعْمْلُوا هَاذَا مِنْ غِيرْ مَا تْهَمْلُوا الآخِرْ.
42 — Ai de vocês, fariseus! Pois dão para Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da arruda e de todas as verduras, mas não são justos com os outros e não amam a Deus. E são exatamente essas coisas que vocês devem fazer sem deixar de lado as outras.
43 يَا وِيلْكُمْ يَا فِرِّيسِيِّينْ! عْلَى خَاطِرْكُمْ تْحِبُّوا تُقْعْدُوا فِي البْلَاصَة الأُولَى فِي المْعَابِدْ، وتْحِبُّوا النَّاسْ تْجِي تْسَلِّمْ عْلِيكُمْ فِي الشْوَارَعْ.
43 — Ai de vocês, fariseus! Pois gostam demais dos lugares de honra nas
44 يَا وِيلْكُمْ، عْلَى خَاطِرْكُمْ تْشَبْهُوا لِلْقْبُورَاتْ الِّي مَا تِتْشَافِشْ ومَا عْلِيهَا حَتَّى أَمَارَة، الِّي يِمْشِيوْ فُوقْهَا النَّاسْ مِنْ غِيرْ مَا يَعْرْفُوا الِّي هِيَّ تَحْتْهُمْ».
44 — Ai de vocês! Pois são como sepulturas que não se veem, sepulturas que as pessoas pisam sem perceber.
45 وتْكَلِّمْ وَاحِدْ مِنْ عُلَمَاءْ الشَّرِيعَة وقَالُّو: «يَا مُعَلِّمْ، كِي تْقُولْ هَكَّا رَاكْ قَاعِدْ تْسِبْ فِينَا أَحْنَا زَادَا!».
45 Então um mestre da Lei disse a Jesus: — Mestre, falando assim, o senhor está nos ofendendo também.
46 يَاخِي قَالْ: «يَا وِيلْكُمْ إِنْتُومَا زَادَا يَا عُلَمَاءْ الشَّرِيعَة، عْلَى خَاطِرْكُمْ تْحُطُّوا فِي الأَحْمَالْ الثْقِيلَة عْلَى كْتَافْ النَّاسْ، وإِنْتُومَا مَا تْحِبُّوشْ تْمِسُّوهَا حَتَّى بِصْبُعْ.
46 Jesus respondeu:
47 يَا وِيلْكُمْ، تِبْنِيوْ فِي قْبُورَاتْ الأَنْبِيَاءْ وجْدُودْكُمْ هُومَا الِّي قَتْلُوهُمْ.
47 Ai de vocês! Pois fazem túmulos bonitos para os
48 إِنْتُومَا مَالَا شَاهْدِينْ ومْوَافْقِينْ عَلِّي عَمْلُوهْ جْدُودْكُمْ. هُومَا قَتْلُوا الأَنْبِيَاءْ وإِنْتُومَا تِبْنِيوْ قْبُورَاتْهُمْ.
48 Com isso vocês mostram que concordam com o que os seus antepassados fizeram, pois eles mataram os profetas, e vocês fazem túmulos para eles.
49 هَاذَاكَا عْلَاشْ حِكْمِةْ اللَّهْ قَالِتْ: بِشْ نَبَعْثِلْهُمْ أَنْبِيَاءْ ورُسُلْ، مِنْهُمْ الِّي يُقْتْلُوهُمْ، ومِنْهُمْ الِّي يِضْطَهْدُوهُمْ.
49 Por isso a Sabedoria de Deus disse: “Mandarei para eles profetas e mensageiros, e eles matarão alguns e perseguirão outros.”
50 هَاذَاكَا عْلَاشْ نْحَاسِبْ الجِيلْ هَاذَا عْلَى دَمْ الأَنْبِيَاءْ الكُلْ الِّي سَالْ مِلِّي تْخَلْقِتْ الدِّنْيَا،
50 Por causa disso esta gente de hoje será castigada pela morte de todos os profetas assassinados desde a criação do mundo,
51 مِنْ دَمْ هَابِيلْ لْدَمْ زَكَرِيَّا الِّي تِقْتَلْ بِينْ المَذْبَحْ والقُدْسْ الِّي فِي الهَيْكِلْ! إِيْ نْعَمْ، نْأَكْدِلْكُمْ الِّي الدَّمْ هَاذَا الكُلْ بِشْ يِتْحَاسِبْ عْلِيهْ الجِيلْ هَاذَا.
51 começando pela morte de Abel até a morte de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o
52 يَا وِيلْكُمْ يَا عُلَمَاءْ الشَّرِيعَة! إِسْتَوْلِيتُوا عْلَى مِفْتَاحْ المَعْرْفَة، آمَا لَا دْخَلْتُوا إِنْتُومَا ولَا خَلِّيتُوا شْكُونْ يُدْخُلْ».
52 — Ai de vocês, mestres da Lei! Pois guardam a chave que abre a porta da casa da Sabedoria. E assim nem vocês mesmos entram, nem deixam os outros entrarem.
53 ووَقْتِلِّي خْرَجْ يَسُوعْ مِنْ غَادِي، بْدَاوْ عُلَمَاءْ الشَّرِيعَة والفِرِّيسِيِّينْ يِنْقْمُوا عْلِيهْ، ويِسْتَنْطْقُوا فِيهْ فِي بَرْشَة أُمُورْ،
53 Quando Jesus saiu dali, os mestres da Lei e os fariseus começaram a criticá-lo com raiva e a lhe fazer perguntas sobre muitos assuntos.
54 ويْعِسُّوا فَمَّاشْ مَا يِزْلِقْ بْكِلْمَة يْشِدُّوهَا عْلِيهْ.
54 Eles queriam levá-lo a dizer alguma coisa que pudesse lhes servir de motivo para acusá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.