Lucas 11
العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs ARC
1 نْهَارْ، كَانْ يَسُوعْ يْصَلِّي فِي بْلَاصَة مِالبْلَايِصْ، وكِي كَمِّلْ، قَالُّو وَاحِدْ مِنْ تْلَامِذْتُو: «يَا سِيدِي، عَلِّمْنَا كِيفَاشْ نْصَلِّيوْ، كِيمَا عَلِّمْ يُوحَنَّا تْلَامِذْتُو».
1 E aconteceu que, estando ele a orar num certo lugar, quando acabou, lhe disse um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 قَالِلْهُمْ يَسُوعْ: «وَقْتِلِّي تْصَلِّيوْ قُولُوا:
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu Reino;
3 أَعْطِينَا كُلْ يُومْ الخُبْزْ الِّي يْكَفِّينَا.
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 إِغْفْرِلْنَا ذْنُوبْنَا،
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a qualquer que nos deve; e não nos conduzas em tentação, mas livra-nos do mal.
5 ومْبَعِّدْ زَادْ قَالِلْهُمْ: «شْكُونْ فِيكُمْ عَنْدُو صَاحْبُو، ويِمْشِيلُو فِي نُصْ اللِّيلْ ويْقُلُّو: "يَا صَاحْبِي سَلَّفْنِي ثْلَاثَة خُبْزَاتْ،
5 Disse-lhes também: Qual de vós terá um amigo e, se for procurá-lo à meia-noite, lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 عْلَى خَاطِرْ عَنْدِي صَاحْبِي جَاء مِالسْفَرْ، وآنَا مَا لْقِيتْ مَا نَعْطِيهْ".
6 pois que um amigo meu chegou a minha casa,
7 آمَا صَاحْبُو يْجَاوْبُو مِنْ دَاخِلْ: "مَا تْقَلَّقْنِيشْ! البَابْ مْسَكِّرْ، ووْلَادِي رَاقْدِينْ بْجَنْبِي. مَا انَّجَّمْشْ نْقُومْ ونَعْطِيكْ".
7 se ele, respondendo de dentro, disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para
8 نْقُولِلْكُمْ: إِذَا كَانْ مَا يْقُومِشْ ويَعْطِيهْ عْلَى خَاطْرُو صَاحْبُو، رَاهُو بِشْ يْقُومْ ويَعْطِيهْ الِّي حَاشْتُو بِيهْ الكُلْ، عْلَى خَاطْرُو شَدْ صْحِيحْ ومَا حْشِمْشْ.
8 Digo-vos que, ainda que se não levante a dar- por ser seu amigo, levantar-se-á, todavia, por causa da sua importunação e lhe dará tudo o que houver mister.
9 «هَاذَاكَا عْلَاشْ آنَا نْقُلْكُمْ: أُطْلْبُوا تَاخْذُوا، أَسْعَاوْ تَلْقَاوْ، دُقُّوا البَابْ يِتْحَلِّلْكُمْ.
9 E eu vos digo a vós: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 عْلَى خَاطِرْ الِّي يُطْلُبْ يَاخِذْ، ولِّي يَسْعَى يَلْقَى، ولِّي يْدُقْ البَابْ يِتْحَلُّو.
10 porque qualquer que pede recebe; e quem busca acha; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 شْكُونْ البُو الِّي فِيكُمْ كِي يْجِيهْ وِلْدُو ويُطْلُبْ مِنْ عَنْدُو خُبْزَة، يَعْطِيهْ حَجْرَة؟ وَلَّا يُطْلُبْ مِنْ عَنْدُو حُوتَة، يَعْطِيهْ فِي عُوضْهَا حْنَشْ؟
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou também,
12 وَلَّا يُطْلُبْ مِنْ عَنْدُو عَضْمَة، يَعْطِيهْ عَقْرِبْ؟
12 Ou também, se lhe pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 إِذَا كَانْ إِنْتُومَا الأَشْرَارْ تَعْرْفُوا تَعْطِيوْ حَاجَاتْ بَاهْيَة لَوْلَادْكُمْ، مُشْ بِالأَوْلَى بُوكُمْ الِّي فِي السْمَاء يَعْطِي الرُّوحْ القُدُسْ لِلِّي يُطْلْبُوهْ؟».
13 Pois, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 وفِي مَرَّة، كَانْ يَسُوعْ يْخَرِّجْ فِي شِيطَانْ مِنْ رَاجِلْ، والشِّيطَانْ هَاذَاكَا كَانْ مْخَلِّيهْ بَكُّوشْ، وكِي خْرَجْ، الرَّاجِلْ رْجَعْ يِتْكَلِّمْ، والنَّاسْ تْعَجْبُوا.
14 E estava ele expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e maravilhou-se a multidão.
15 آمَا فَمَّة شْكُونْ مِنْهُمْ قَالْ: «هَاذَا يْخَرِّجْ فِي الشْوَاطِنْ ابَّعْلَزَبُولْ رَئِيسْ الشْوَاطِنْ».
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, príncipe dos demônios.
16 ونَاسْ أُخْرِينْ طَلْبُوا مِنُّو مُعْجْزَة مِالسْمَاء، بَاشْ يْجَرْبُوهْ.
16 E outros, tentando- o, pediam-lhe um sinal do céu.
17 وعْرَفْ يَسُوعْ أَفْكَارْهُمْ، وقَالِلْهُمْ: «كُلْ مَمْلْكَة تِتْقْسِمْ ضِدْ رُوحْهَا تِخْرِبْ، وكُلْ عَايْلَة تِتْقْسِمْ ضِدْ رُوحْهَا تِدَّمِّرْ.
17 Mas, conhecendo ele os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa
18 إِذَا كَانْ إِبْلِيسْ زَادَا يِتْقْسِمْ عْلَى رُوحُو، مَالَا كِيفَاشْ مَمْلَكْتُو تِبْقَى ثَابْتَة؟ عْلَى خَاطِرْكُمْ تْقُولُوا الِّي آنَا نْخَرِّجْ فِي الشْوَاطِنْ ابَّعْلَزَبُولْ.
18 E, se também Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 إِذَا كَانْ آنَا نْخَرِّجْ فِي الشْوَاطِنْ ابَّعْلَزَبُولْ، مَالَا الِّي يْتَبْعُوا فِيكُمْ بِشْكُونْ يْخَرْجُوا فِيهُمْ؟ هَاذَاكَا عْلَاشْ هُومَا الِّي بِشْ يُحْكْمُوا عْلِيكُمْ.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem
20 آمَا كَانْ آنَا نْخَرِّجْ فِي الشْوَاطِنْ بْقُوِّةْ اللَّهْ، مَالَا أَعْرْفُوا إِنُّو مَمْلَكْةْ اللَّهْ جَاتْ حَتَّى لْعَنْدْكُمْ.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, a vós é chegado o Reino de Deus.
21 «وَقْتِلِّي الرَّاجِلْ القْوِيْ والمْسَلَّحْ يْعِسْ عْلَى دَارُو، الحَاجَاتْ الِّي فِيهَا بِشْ تْكُونْ فِي الحِفِظْ والأَمَانْ.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança está tudo quanto tem.
22 آمَا كَانْ يِهْجِمْ عْلِيهْ وَاحِدْ أَقْوَى مِنُّو ويِغْلْبُو، يْفُكْلُو سْلَاحُو الِّي مْعَمِّلْ عْلِيهْ، يِسْلْبُو ويْفَرَّقْ المَسْلُوبْ.
22 Mas, sobrevindo outro mais valente do que ele e vencendo-o, tira-
23 الِّي مُشْ مْعَايَا رَاهُو ضِدِّي، ولِّي مَا يَجْمَعْشْ مْعَايَا رَاهُو يْفَرِّتْ.
23 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 «وَقْتِلِّي الرُّوحْ الشِّرِيرْ يُخْرُجْ مِنْ إِنْسَانْ، يِبْدَا يْدُورْ فِي الخْلَاء يْلَوِّجْ عَالرَّاحَة، وكِي مَا يَلْقَاهَاشْ يْقُولْ: "نِرْجَعْ لْدَارِي الِّي خْرَجْتْ مِنْهَا".
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares secos, buscando repouso; e, não
25 وكِي يِرْجَعْ يَلْقَاهَا مَكْنُوسَة ومْنَظْمَة.
25 E, chegando, acha-
26 يْوَلِّي يِمْشِي ويْجِيبْ مْعَاهْ سَبْعَة أَرْوَاحْ أُخْرِينْ أَشَرْ مِنُّو، ويُدْخْلُوا ويُسْكْنُوا غَادِيكَا، وتْوَلِّي حَالِةْ الإِنْسَانْ هَاذَاكَا أَخْيِبْ مِلِّي كَانْ عْلِيهَا قْبَلْ».
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 وهُوَّ يِتْكَلِّمْ، عَلَّاتْ مْرَا صُوتْهَا فِي وِسْطْ النَّاسْ وقَالِتْ: «صَحَّة لِلْأُمْ الِّي جَابِتِّكْ ورَضْعِتِّكْ».
27 E aconteceu que, dizendo ele essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que mamaste!
28 آمَا هُوَّ قَالْ: «صَحَّة لِلِّي يِسْمْعُوا كِلْمِةْ اللَّهْ ويْطَبْقُوهَا».
28 Mas ele disse: Antes, bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 كِي بْدَاتْ الدِّنْيَا تِتْعَبَّى بِالنَّاسْ قَالْ: «الجِيلْ هَاذَا جِيلْ فَاسِدْ، يْحِبْ عْلَى مُعْجْزَة، ومَا بِشْ تِتْعْطَالُو كَانْ مُعْجِزْةْ النَّبِيْ يُونَانْ.
29 E, ajuntando-se a multidão, começou a dizer: Maligna é esta geração; ela pede um sinal; e não lhe será dado outro sinal, senão o sinal do profeta Jonas.
30 وكِيمَا كَانْ يُونَانْ عَلَامَة لْأَهْلْ مْدِينِةْ نِينَوَى، إِبْنْ الإِنْسَانْ زَادَا بِشْ يْكُونْ عَلَامَة لِلْجِيلْ هَاذَا.
30 Porquanto assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem
31 ومَلِكِةْ الجَنُوبْ بِشْ تَاقِفْ نْهَارْ الحْسَابْ مْعَ الجِيلْ هَاذَا وتُحْكُمْ عْلِيهْ، عْلَى خَاطِرْهَا جَاتْ مِنْ آخِرْ الدِّنْيَا بَاشْ تِسْمَعْ حِكْمِةْ سُلَيْمَانْ، وهَاوْ فَمَّة شْكُونْ هْنَا أَعْظِمْ مِنْ سُلَيْمَانْ.
31 A rainha do Sul se levantará no Dia do Juízo com os homens desta geração e os condenará; pois até dos confins da terra veio ouvir a sabedoria de Salomão; e eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 وأَهْلْ مْدِينِةْ نِينَوَى بِشْ يَاقْفُوا نْهَارْ الحْسَابْ مْعَ الجِيلْ هَاذَا ويُحْكْمُوا عْلِيهْ، عْلَى خَاطِرْهُمْ تَابُوا وَقْتِلِّي نَبَّهُّمْ يُونَانْ، وهَاوْ فَمَّة شْكُونْ هْنَا أَعْظِمْ مِنْ يُونَانْ.
32 Os homens de Nínive se levantarão no Dia do Juízo com esta geração e a condenarão; pois se converteram com a pregação de Jonas; e eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 «مَا فَمَّاشْ وَاحِدْ يْشَعِّلْ فْنَارْ ويْخَبِّيهْ وَلَّا يْغُمُّو بْطَاسَة، آمَا يْحُطُّو فِي بْلَاصَة عَالْيَة بَاشْ الِّي يْجِي دَاخِلْ يْشُوفْ الضَّوْء.
33 E ninguém, acendendo uma candeia, a põe em oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 العِينْ هِيَّ فْنَارْ البْدَنْ. كَانْ عِينِكْ لَابَاسْ عْلِيهَا، بَدْنِكْ الكُلْ بِشْ يْكُونْ مْنَوِّرْ. آمَا إِذَا كَانْ عِينِكْ شِرِّيرَة، بَدْنِكْ الكُلْ بِشْ يْكُونْ مْظَلِّمْ.
34 A candeia do corpo é o olho. Sendo, pois, o teu olho simples, também todo o teu corpo será luminoso; mas, se for mau, também o teu corpo será tenebroso.
35 مَالَا رُدْ بَالِكْ لَا يْكُونْ النُّورْ الِّي فِيكْ ظْلَامْ.
35 Vê, pois, que a luz que em ti há não sejam trevas.
36 إِذَا كَانْ بَدْنِكْ الكُلْ مْنَوِّرْ ومَا فِيهْ حَتَّى بْلَاصَة ظْلَامْ، رَاهُو بِشْ يْكُونْ مْنَوِّرْ بْكُلُّو كَايِنُو فْنَارْ ضْوَى عْلِيكْ».
36 Se, pois, todo o teu corpo é luminoso, não tendo em trevas parte alguma, todo será luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 ووَقْتِلِّي يَسُوعْ كَانْ يِتْكَلِّمْ، اسْتَدْعَاهْ وَاحِدْ مِالفِرِّيسِيِّينْ بَاشْ يُفْطُرْ عَنْدُو. يَاخِي دْخَلْ لْدَارُو واتَّكَّى بَاشْ يَاكِلْ.
37 E, estando ele ainda falando, rogou-lhe um fariseu que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 وتْعَجِّبْ الفِرِّيسِي كِي شَافْ الِّي يَسُوعْ مَا غْسَلْشْ يْدِيهْ قْبَلْ الفْطُورْ.
38 Mas o fariseu admirou-se, vendo que se não lavara antes do jantar.
39 يَاخِي الرَّبْ يَسُوعْ قَالُّو: «إِنْتُومَا الفِرِّيسِيِّينْ تَغْسْلُوا الكَاسْ والصْحَنْ مِنْ بَرَّة، آمَا مِنْ دَاخِلْ إِنْتُومَا مِلْيَانِينْ بِالطْمَعْ والخُبْثْ.
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 يَلِّي مَا تِفْهْمُوشْ، يَاخِي الِّي صْنَعْ البَرَّانِي، مُشْ هُوَّ بِيدُو الِّي صْنَعْ الدَّخْلَانِي زَادَا؟
40 Loucos! O que fez o exterior não fez também o interior?
41 آمَا أَعْطِيوْ صَدْقَة مِلِّي عَنْدْكُمْ، وهَكَّا يْوَلِّي كُلْ شَيْ طَاهِرْ لِيكُمْ.
41 Dai, antes, esmola do que tiverdes, e eis que tudo vos será limpo.
42 آمَا يَا وِيلْكُمْ يَا فِرِّيسِيِّينْ، عْلَى خَاطِرْكُمْ تَعْطِيوْ فِي العْشُرْ مْتَاعْ النَّعْنَاعْ والفِيجِلْ وبْقِيِّتْ الحْشَايِشْ، آمَا مْهَمْلِينْ الحَقْ ومْحَبِّةْ اللَّهْ. كَانْ لَازِمْ تَعْمْلُوا هَاذَا مِنْ غِيرْ مَا تْهَمْلُوا الآخِرْ.
42 Mas ai de vós, fariseus, que dizimais a hortelã, e a arruda, e toda hortaliça e desprezais o Juízo e o amor de Deus! Importava fazer essas coisas e não deixar as outras.
43 يَا وِيلْكُمْ يَا فِرِّيسِيِّينْ! عْلَى خَاطِرْكُمْ تْحِبُّوا تُقْعْدُوا فِي البْلَاصَة الأُولَى فِي المْعَابِدْ، وتْحِبُّوا النَّاسْ تْجِي تْسَلِّمْ عْلِيكُمْ فِي الشْوَارَعْ.
43 Ai de vós, fariseus, que amais os primeiros assentos nas sinagogas e as saudações nas praças!
44 يَا وِيلْكُمْ، عْلَى خَاطِرْكُمْ تْشَبْهُوا لِلْقْبُورَاتْ الِّي مَا تِتْشَافِشْ ومَا عْلِيهَا حَتَّى أَمَارَة، الِّي يِمْشِيوْ فُوقْهَا النَّاسْ مِنْ غِيرْ مَا يَعْرْفُوا الِّي هِيَّ تَحْتْهُمْ».
44 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas, que sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre
45 وتْكَلِّمْ وَاحِدْ مِنْ عُلَمَاءْ الشَّرِيعَة وقَالُّو: «يَا مُعَلِّمْ، كِي تْقُولْ هَكَّا رَاكْ قَاعِدْ تْسِبْ فِينَا أَحْنَا زَادَا!».
45 E, respondendo um dos doutores da lei, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso também nos afrontas a nós.
46 يَاخِي قَالْ: «يَا وِيلْكُمْ إِنْتُومَا زَادَا يَا عُلَمَاءْ الشَّرِيعَة، عْلَى خَاطِرْكُمْ تْحُطُّوا فِي الأَحْمَالْ الثْقِيلَة عْلَى كْتَافْ النَّاسْ، وإِنْتُومَا مَا تْحِبُّوشْ تْمِسُّوهَا حَتَّى بِصْبُعْ.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei, que carregais os homens com cargas difíceis de transportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais essas cargas!
47 يَا وِيلْكُمْ، تِبْنِيوْ فِي قْبُورَاتْ الأَنْبِيَاءْ وجْدُودْكُمْ هُومَا الِّي قَتْلُوهُمْ.
47 Ai de vós que edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram!
48 إِنْتُومَا مَالَا شَاهْدِينْ ومْوَافْقِينْ عَلِّي عَمْلُوهْ جْدُودْكُمْ. هُومَا قَتْلُوا الأَنْبِيَاءْ وإِنْتُومَا تِبْنِيوْ قْبُورَاتْهُمْ.
48 Bem testificais, pois, que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 هَاذَاكَا عْلَاشْ حِكْمِةْ اللَّهْ قَالِتْ: بِشْ نَبَعْثِلْهُمْ أَنْبِيَاءْ ورُسُلْ، مِنْهُمْ الِّي يُقْتْلُوهُمْ، ومِنْهُمْ الِّي يِضْطَهْدُوهُمْ.
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão
50 هَاذَاكَا عْلَاشْ نْحَاسِبْ الجِيلْ هَاذَا عْلَى دَمْ الأَنْبِيَاءْ الكُلْ الِّي سَالْ مِلِّي تْخَلْقِتْ الدِّنْيَا،
50 para que desta geração seja requerido o sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 مِنْ دَمْ هَابِيلْ لْدَمْ زَكَرِيَّا الِّي تِقْتَلْ بِينْ المَذْبَحْ والقُدْسْ الِّي فِي الهَيْكِلْ! إِيْ نْعَمْ، نْأَكْدِلْكُمْ الِّي الدَّمْ هَاذَا الكُلْ بِشْ يِتْحَاسِبْ عْلِيهْ الجِيلْ هَاذَا.
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; assim, vos digo, será requerido desta geração.
52 يَا وِيلْكُمْ يَا عُلَمَاءْ الشَّرِيعَة! إِسْتَوْلِيتُوا عْلَى مِفْتَاحْ المَعْرْفَة، آمَا لَا دْخَلْتُوا إِنْتُومَا ولَا خَلِّيتُوا شْكُونْ يُدْخُلْ».
52 Ai de vós, doutores da lei, que tirastes a chave da ciência! Vós mesmos não entrastes e impedistes os que entravam.
53 ووَقْتِلِّي خْرَجْ يَسُوعْ مِنْ غَادِي، بْدَاوْ عُلَمَاءْ الشَّرِيعَة والفِرِّيسِيِّينْ يِنْقْمُوا عْلِيهْ، ويِسْتَنْطْقُوا فِيهْ فِي بَرْشَة أُمُورْ،
53 E, dizendo-lhes ele isso, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente e a fazê-lo falar acerca de muitas coisas,
54 ويْعِسُّوا فَمَّاشْ مَا يِزْلِقْ بْكِلْمَة يْشِدُّوهَا عْلِيهْ.
54 armando-lhe ciladas, a fim de apanharem da sua boca alguma coisa para o acusarem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.