João 9
العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs NTLH
1 ووَقْتِلِّي كَانْ يَسُوعْ مِتْعَدِّي، شَافْ رَاجِلْ أَعْمَى مِلِّي تُولِدْ.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 سِأْلُوهْ تْلَامِذْتُو: «يَا مُعَلِّمْ، شْكُونُو المُذْنِبْ: هُوَّ وَلَّا وَالْدِيهْ، حَتَّى تُولِدْ أَعْمَى؟».
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 جَاوِبْهُمْ يَسُوعْ: «لَا هُوَّ ولَا وَالْدِيهْ أَذْنْبُوا، آمَا تُولِدْ أَعْمَى بَاشْ النَّاسْ يْشُوفُوا فِيهْ آشْ يْنَجِّمْ يَعْمِلْ اللَّهْ.
3 Jesus respondeu:
4 يِلْزِمْنِي نَعْمِلْ أَعْمَالْ الِّي بْعَثْنِي، مَادَامْ الدِّنْيَا نْهَارْ، رَاهُو بَاشْ يْجِي اللِّيلْ وحَتَّى حَدْ مَا عَادْ يْنَجِّمْ يَعْمِلْ حَاجَة.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 مَادَامْنِي فِي العَالِمْ، آنَا نُورْ العَالِمْ».
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 قَالْ الكْلَامْ هَاذَا وبْزَقْ فِي التْرَابْ، وعْمَلْ مِنُّو طِينْ وحَطُّو عْلَى عِينِينْ الأَعْمَى
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 وقَالُّو: «إِمْشِي وأَغْسِلْ رُوحِكْ فِي جَابِيَةْ سِلْوَامْ» الِّي مَعْنَاهَا مَبْعُوثْ. يَاخِي مْشَى، وغْسَلْ، ورْجَعْ مِنْ غَادِي وهُوَّ يْشُوفْ.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 الجِيرَانْ والنَّاسْ الِّي شَافُوهْ قْبَلْ يُطْلُبْ قَالُوا: «يَاخِي مُشْ هَاذَا الِّي كَانْ دِيمَا يُقْعُدْ ويُطْلُبْ؟»
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 فَمَّة الِّي قَالُوا: «أَيْ هَاذَاكَا هُوَّ». وفَمَّة الِّي قَالُوا: «لَا، يِشَبَّهْلُو». آمَا هُوَّ كَانْ يْقُولْ: «آنَا هُوَّ!».
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 يَاخِي سِأْلُوهْ: «كِيفَاشْ عِينِيكْ تْحَلِّتْ؟».
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 جَاوِبْ: «الرَّاجِلْ الِّي إِسْمُو يَسُوعْ عْمَلْ طِينْ وحَطُّو عْلَى عِينَيَّا وقَالِّي: "إِمْشِي أَغْسِلْ فِي جَابِيَةْ سِلْوَامْ". مْشِيتْ وغْسَلْتْ، ووَلِّيتْ نْشُوفْ».
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 قَالُولُو: «وهُوَّ وِينُو؟» قَالْ: «مَا نَعْرِفْشْ».
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 يَاخِي هَزُّوا الرَّاجِلْ الِّي كَانْ أَعْمَى لِلْفِرِّيسِيِّينْ.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 والنْهَارْ الِّي عْمَلْ فِيهْ يَسُوعْ الطِّينْ وحَلْ عِينِينْ الأَعْمَى كَانْ نْهَارْ سِبْتْ.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 زَادُوا الفِرِّيسِيِّينْ سِأْلُوهْ كِيفَاشْ وَلَّى يْشُوفْ، جَاوِبْهُمْ: «حَطْلِي طِينْ عْلَى عِينَيَّا وغْسَلْتْ وَلِّيتْ نْشُوفْ».
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 فَمَّة فِرِّيسِيِّينْ قَالُوا: «مَا يْنَجِّمْشْ يْكُونْ الرَّاجِلْ هَاذَا جَايْ مِنْ عَنْدْ اللَّهْ عْلَى خَاطْرُو مَا احْتَرِمْشْ السِّبْتْ». وفَمَّة نَاسْ أُخْرِينْ قَالُوا: «كِيفَاشْ يْنَجِّمْ وَاحِدْ مُذْنِبْ يَعْمِلْ المُعْجْزَاتْ هَاذِي؟» وتْخَالْفُوا بِينْ بْعَضْهُمْ.
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 وزَادُوا سِأْلُو الأَعْمَى: «وإِنْتِ شْنُوَّة تْقُولْ عْلِيهْ بَعْدْمَا حَلِّكْ عِينِيكْ؟». جَاوِبْهُمْ: «هُوَّ نَبِيْ!».
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 وقَادِة اليْهُودْ مَا صَدْقُوشْ الِّي هُوَّ كَانْ أَعْمَى ووَلَّى يْشُوفْ، وَلَّاوْ إِسْتَدْعَاوْ أُمُّو وبُوهْ
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 وسِأْلُوهُمْ: «يَاخِي مُشْ هَاذَا وِلْدْكُمْ الِّي تْقُولُو إِنُّو تُولِدْ أَعْمَى؟ مَالَا كِيفَاشْ وَلَّى يْشُوفْ؟».
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 أُمُّو وبُوهْ قَالُوا: «أَحْنَا نَعْرْفُوا الِّي هَاذَا وِلْدْنَا، ولِّي هُوَّ تُولِدْ أَعْمَى
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 آمَا كِيفَاشْ تَوَّا وَلَّى يْشُوفْ وشْكُونْ حَلُّو عِينِيهْ، مَا نَعْرْفُوشْ. هُوَّ بَالِغْ، إِسْأْلُوهْ، تَوْ يْجَاوِبْكُمْ».
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 ووَالْدِيهْ قَالُوا هَاذَا عْلَى خَاطِرْهُمْ خَايْفِينْ مِنْ قَادِةْ اليْهُودْ، الِّي تْفَاهْمُوا بَاشْ يْطَرْدُوا مِالمَعْبِدْ أَيْ وَاحِدْ يْقُولْ الِّي يَسُوعْ هُوَّ المَسِيحْ.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 هَاذَاكَا عْلَاشْ وَالْدِيهْ قَالُوا: «هُوَّ بَالِغْ، إِسْأْلُوهْ».
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 ومْبَعِّدْ سْتَدْعَاوْا الفِرِّيسِيِّينْ الرَّاجِلْ الِّي كَانْ أَعْمَى مَرَّة أُخْرَى وقَالُولُو: «قُولْ الحَقْ قُدَّامْ اللَّهْ! أَحْنَا نَعْرْفُوا الِّي الرَّاجِلْ هَاذَا مُذْنِبْ».
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 جَاوِبْ: «مَا نَعْرِفْشْ هُوَّ مُذْنِبْ وَلَّا لَا، آمَا نَعْرِفْ حَاجَة وَحْدَة: كُنْتْ أَعْمَى وتَوَّا وَلِّيتْ نْشُوفْ».
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 وَلَّاوْ سِأْلُوهْ مَرَّة أُخْرَى: «آشْ عْمَلِّكْ؟ كِيفَاشْ حَلِّكْ عِينِيكْ؟».
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 جَاوِبْهُمْ: «قُلْتِلْكُمْ ومَا سْمَعْتُونِيشْ، عْلَاشْ تْحِبُّوا تِسْمْعُوا مَرَّة أُخْرَى؟ يَاخِي إِنْتُومَا زَادَا تْحِبُّوا تْوَلِّيوْ تْلَامِذْتُو؟».
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 يَاخِي سَبُّوهْ وقَالُولُو: «إِنْتِ تِلْمِيذُو! آمَا أَحْنَا رَانَا تْلَامِذْةْ مُوسَى.
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 أَحْنَا نَعْرْفُوا الِّي اللَّهْ كَلَّمْ مُوسَى، آمَا هَاذَا مَا نَعْرْفُوشْ عْلِيهْ حَتَّى مْنِينْ جَاء».
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 جَاوِبْهُمْ الرَّاجِلْ: «غْرِيبَة! كِيفَاشْ مَا تَعْرْفُوهِشْ مْنِينْ جَاء وهُوَّ حَلِّي عِينَيَّا؟
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 أَحْنَا نَعْرْفُوا الِّي اللَّهْ مَا يَسْتَجِيبِشْ لِلْمُذْنْبِينْ، آمَا يَسْتَجِيبْ لِلنَّاسْ الِّي يْخَافُوهْ ويَعْمْلُوا مَشِيئْتُو.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 وعْمُرْنَا مَا سْمَعْنَا بْوَاحِدْ حَلْ عِينِينْ إِنْسَانْ مَوْلُودْ أَعْمَى.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 لَوْ كَانْ مَا جَاشْ الرَّاجِلْ هَاذَا مِنْ عَنْدْ اللَّهْ، مَا كَانْ يْنَجِّمْ يَعْمِلْ حَتَّى شَيْ».
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 قَالُولُو: «إِنْتِ بْكُلِّكْ تُولِدْتْ فِي الذْنُوبْ وتْحِبْ تْعَلَّمْنَا؟» وطَرْدُوهْ مِالمَعْبِدْ.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 وسْمَعْ يَسُوعْ الِّي هُومَا طَرْدُوهْ، يَاخِي وَقْتِلِّي قَابْلُو سِأْلُو: «إِنْتِ تَمِّنْ بِإِبْنْ الإِنْسَانْ؟».
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 جَاوْبُو: «شْكُونُو هُوَّ يَا سِيدِي بَاشْ نَمِّنْ بِيهْ؟».
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 قَالُّو يَسُوعْ: «إِنْتِ شُفْتُو، وهُوَّ قَاعِدْ يَحْكِي مْعَاكْ تَوَّا!».
37 Jesus disse:
38 قَالْ: «آنَا نَمِّنْ، يَا سِيدِي!» وسْجِدْلُو.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 وقَالْ يَسُوعْ: «جِيتْ لِلْعَالِمْ هَاذَا بَاشْ نُحْكُمْ، بَاشْ الِّي مَا يْشُوفُوشْ يْوَلِّيوْ يْشُوفُوا، ولِّي يْشُوفُوا يْوَلِّيوْ مَا يْشُوفُوشْ».
39 Então Jesus afirmou:
40 سَمْعُوهْ جْمَاعَة مِالفِرِّيسِيِّينْ الِّي كَانُوا حَاضْرِينْ، قَالُولُو: «يَاخِي أَحْنَا زَادَا عِمْيَانْ؟».
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 جَاوِبْهُمْ يَسُوعْ: «كَانْ جِيتُوا عِمْيَانْ بِالحَقْ، رَاهُو مَا عْلِيكُمِشْ ذَنْبْ. آمَا إِنْتُومَا تْقُولُوا إِنْكُمْ تْشُوفُوا، هَاذَاكَا عْلَاشْ إِنْتُومَا مَسْؤُولِينْ عْلَى ذَنْبْكُمْ».
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.