João 6

العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 وبَعْدْهَا شَقْ يَسُوعْ بُحَيْرِةْ الجَلِيلْ، الِّي يْسَمِّيوْهَا بُحَيْرِةْ طَبَرِيَّة.
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 وتَبْعُوهْ بَرْشَة نَاسْ، عْلَى خَاطِرْهُمْ شَافُوا مُعْجْزَاتُو كِي شْفَى المُرْضَى.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 يَاخِي طْلَعْ يَسُوعْ لِلجْبَلْ مْعَ تْلَامِذْتُو وقَعْدُوا.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 ووَقْتْهَا قْرُبْ عِيدْ الفِصْحْ مْتَاعْ اليْهُودْ.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 هَزْ يَسُوعْ عِينِيهْ وشَافْ بَرْشَة نَاسْ جَايِينُوا، يَاخِي قَالْ لْفِيلِۑُّسْ: «مْنِينْ نِشْرِيوْلْهُمْ خُبْزْ بَاشْ يَاكْلُوا؟».
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 قَالْ الكْلَامْ هَاذَا بَاشْ يْجَرَّبْ فِيلِۑُّسْ، آمَا هُوَّ كَانْ يَعْرِفْ رُوحُو آشْ بِشْ يَعْمِلْ.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 جَاوْبُو فِيلِۑُّسْ: «حَتَّى كَانْ نِشْرِيوْ خُبْزْ بِفْلُوسْ ثْمَنْيَة شْهُورْ خِدْمَة، هَاذَا مَا يِكْفِيشْ بَاشْ كُلْ وَاحِدْ مِنْهُمْ يَاخِذْ ڨِدْمَة صْغِيرَة!»
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 قَالُّو أَنْدَرَاوُسْ، خُو سِمْعَانْ بُطْرُسْ، الِّي هُوَّ وَاحِدْ مِنْ تْلَامِذْتُو:
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 «هَاوْ فَمَّة وْلَيِّدْ عَنْدُو خَمْسَة خُبْزَاتْ شْعِيرْ وحُوتِّينْ: آمَا آشْ يْنَجْمُوا يَعْمْلُوا لِلنَّاسْ هَاذُومَا الكُلْ؟».
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 وكَانْ فَمَّة بَرْشَة حْشِيشْ فِي البُقْعَة هَاذِيكَا، يَاخِي قَالْ يَسُوعْ: «قَعّْدُوا النَّاسْ!»، وَلَّاوْ قَعْدُوا، وكَانُوا وقْتْهَا 5 000 رَاجِلْ.
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 خْذَا يَسُوعْ الخُبْزَاتْ وشْكَرْ اللَّهْ، وعْطَى لِلْمَوجُودِينْ الكُلْ قَدْ مَا حَبُّوا. وعْمَلْ نَفْسْ الشَّيْ بِالحُوتِّينْ.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 ووَقْتِلِّي شَبْعُوا، قَالْ لِتْلَامِذْتُو: «لِمُّوا الِّي فْضُلْ الكُلْ بَاشْ مَا يْضِيعْ مِنُّو حَتَّى شَيْ».
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 وَلَّاوْ لَمُّوهْ، وعَبَّاوْ أَثْنَاشِنْ قُفَّة بِالخُبْزْ الِّي فْضُلْ بَعْدْمَا كْلَاوْ النَّاسْ مِالخَمْسَة خُبْزَاتْ شْعِيرْ.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 ووَقْتِلِّي شَافُوا النَّاسْ المُعْجْزَة الِّي عْمَلْهَا يَسُوعْ قَالُوا: «بِالحَقْ، هَاذَا هُوَّ النَّبِيْ الِّي جَايْ لِلْعَالِمْ!»
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 وعْرَفْ يَسُوعْ الِّي هُومَا يْحِبُّوا يَخْطْفُوهْ ويْنَصْبُوهْ مَلِكْ، يَاخِي بْعِدْ عْلِيهُمْ ورْجَعْ وَحْدُو لِلجْبَلْ.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 ومْعَ المُغْرُبْ، هَبْطُوا تْلَامِذْتُو لِلْبُحَيْرَة،
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 ورِكْبُوا فِي فْلُوكَة، قَاصْدِينْ مْدِينِةْ كَفْرْنَاحُومْ فِي الشِّيرَة الأُخْرَى مْتَاعْ البُحَيْرَة. وظْلَامِتْ الدِّنْيَا ويَسُوعْ مَزَّالْ مَا خْلَطْشْ عْلِيهُمْ.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 وهَبِّتْ رِيحْ قْوِيَّة، هَيْجِتْ البُحَيْرَة.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 وبَعْدْمَا بِعْدُوا فِي البُحَيْرَة خَمْسَة وَلَّا سِتَّة كِيلُومِيتْرَاتْ، شَافُوا يَسُوعْ يُقْرُبْ لِلْفْلُوكَة وهُوَّ مَاشِي فُوقْ المَاء، يَاخِي خَافُوا.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 آمَا هُوَّ قَالِلْهُمْ: «آنَا هُوَّ، مَا تْخَافُوشْ!».
20 Mas Jesus disse:
21 وحَبُّوا يْطَلْعُوهْ مْعَاهُمْ فِي الفْلُوكَة، آمَا بِالوَقْتْ وِصْلِتْ الفْلُوكَة لِلْبْلَاصَة الِّي كَانُوا مَاشِينْ لِيهَا.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 ومِنْ غُدْوَة، النَّاسْ الِّي قَعْدُوا فِي الشِّيرَة الأُخْرَى مْتَاعْ البُحَيْرَة، تْذَكْرُوا الِّي هُومَا شَافُوا فْلُوكَة وَحْدَة، ولِّي يَسُوعْ مَا طْلَعْشْ فِيهَا مْعَ تْلَامِذْتُو، ولِّي تْلَامِذْتُو مْشَاوْ وَحَّدْهُمْ.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 وجَاوْ فْلَايِكْ أُخْرِينْ مِنْ طَبَرِيَّة، لِلشَّطْ الِّي قْرِيبْ مِالبْلَاصَة الِّي كْلَاوْ فِيهَا الخُبْزْ، بَعْدْمَا الرَّبْ يَسُوعْ شْكَرْ اللَّهْ عْلِيهْ.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 وَقْتِلِّي شَافُوا النَّاسْ الِّي لَا يَسُوعْ ولَا تْلَامِذْتُو مَوْجُودِينْ غَادِي، وَلَّاوْ رِكْبُوا فِي الفْلَايِكْ ومْشَاوْ لْكَفْرْنَاحُومْ يْلَوْجُوا عْلِيهْ.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 وكِي لْقَاوِهْ فِي الشِّيرَة الأُخْرَى مْتَاعْ البُحَيْرَة قَالُولُو: «يَا مُعَلِّمْ، وَقْتَاشْ وْصِلْتْ لَهْنَا؟».
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 جَاوِبْهُمْ يَسُوعْ: «الحَقْ الحَقْ نْقُلْكُمْ: إِنْتُومَا تْلَوْجُوا عْلِيَّا، مُشْ عْلَى خَاطِرْكُمْ شُفْتُوا مُعْجْزَاتْ، آمَا عْلَى خَاطِرْكُمْ كْلِيتُوا مِالخُبْزْ وشْبَعْتُوا.
26 Jesus respondeu:
27 إِسْعَاوْ وْرَاء المَاكْلَة الِّي تْدُومْ لِلْحَيَاةْ الأَبَدِيَّة، مُشْ وْرَاء المَاكْلَة الِّي تِفْنَى. المَاكْلَة هَاذِي يَعْطِيهَالْكُمْ إِبْنْ الإِنْسَانْ الِّي خِتْمُو اللَّهْ الآبْ».
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 قَالُولُو: «شْنُوَّة الِّي يْحِبْنَا اللَّهْ نَعْمْلُوهْ؟».
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 جَاوِبْهُمْ يَسُوعْ: «الِّي يُطْلْبُو مِنْكُمْ اللَّهْ هُوَّ إِنْكُمْ تَمْنُوا بِلِّي بَعْثُو».
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 قَالُولُو: «شْنِيَّة المُعْجْزَة الِّي تَعْمِلْهَا بَاشْ نْشُوفُوهَا ونَمْنُوا بِيكْ؟
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 جْدُودْنَا كْلَاوْ المَنْ فِي الصَّحْرَاء، كِيمَا تْقُولْ الكْتُبْ المُقَدْسَة: "عْطَاهُمْ خُبْزْ مِالسْمَاء بَاشْ يَاكْلُوا"».
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 يَاخِي قَالِلْهُمْ يَسُوعْ: «الحَقْ الحَقْ نْقُلْكُمْ: مُشْ مُوسَى الِّي عْطَاكُمْ الخُبْزْ مِالسْمَاء، آمَا بَابَا هُوَّ الِّي يَعْطِيكُمْ الخُبْزْ الحَقِيقِي مِالسْمَاء.
32 Jesus disse:
33 عْلَى خَاطِرْ خُبْزْ اللَّهْ هُوَّ الِّي يَهْبِطْ مِالسْمَاء ويَعْطِي الحَيَاةْ لِلنَّاسْ».
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 قَالُولُو: «يَا سِيدْنَا، دِيمَا أَعْطِينَا مِالخُبْزْ هَاذَا».
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 قَالِلْهُمْ يَسُوعْ: «آنَا هُوَّ خُبْزْ الحَيَاةْ. الِّي يْجِينِي عُمْرُو مَا يْجُوعْ، ولِّي يَمِّنْ بِيَّا عُمْرُو مَا يُعْطِشْ.
35 Jesus respondeu:
36 آمَا آنَا قُلْتِلْكُمْ: إِنْتُومَا شُفْتُونِي، آمَا مَا تْأَمْنُوشْ بِيَّا.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 الِّي يَعْطِيهُمْلِي الآبْ الكُلْهُمْ يْجِيوْنِي، ولِّي يْجِينِي عُمْرِي مَا نْطَرْدُو.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 رَانِي مَا هْبَطِّشْ مِالسْمَاء بَاشْ نَعْمِلْ الِّي نْحِبْ عْلِيهْ آنَا، آمَا بَاشْ نَعْمِلْ الِّي يْحِبْ عْلِيهْ الِّي بْعَثْنِي.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 ولِّي بْعَثْنِي، يْحِبْنِي مَا نْضَيَّعْ حَتَّى وَاحِدْ مِلِّي عْطَاهُمْلِي، آمَا نْقَيِّمْهُمْ مِالمُوتْ فِي نْهَارْ الحْسَابْ.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 وهَاذَا آشْ يْحِبْ بَابَا: كُلْ وَاحِدْ يْشُوفْ الإِبْنْ ويْأَمِّنْ بِيهْ يَاخُو الحَيَاةْ الأَبَدِيَّة. وآنَا نْقَيْمُو مِالمُوتْ فِي نْهَارْ الحْسَابْ».
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 وتْشَكَّاوْ اليْهُودْ عْلَى يَسُوعْ عْلَى خَاطْرُو قَالْ: «آنَا هُوَّ الخُبْزْ الِّي هْبَطْ مِالسْمَاء».
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 وقَالُوا: «يَاخِي مُشْ هَاذَا يَسُوعْ وِلْدْ يُوسِفْ؟ أَحْنَا نَعْرْفُوا بُوهْ وأُمُّو، مَالَا كِيفَاشْ يْقُولْ الِّي هُوَّ هْبَطْ مِالسْمَاء؟».
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 جَاوِبْهُمْ يَسُوعْ: «مَا تِتْشَكَّاوِشْ بِينْ بْعَضْكُمْ.
43 Jesus respondeu:
44 حَتَّى حَدْ مَا يْنَجِّمْ يْجِينِي إِلَّا إِذَا كَانْ الآبْ الِّي بْعَثْنِي يِجْبْدُو، وآنَا نْقَوْمُو مِالمُوتْ فِي نْهَارْ الحْسَابْ.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 مَكْتُوبْ فِي كْتُبْ الأَنْبِيَاءْ: "النَّاسْ الكُلْ بِشْ يِتْعَلْمُوا مِنْ اللَّهْ". وكُلْ الِّي يِسْمَعْ الآبْ ويِتْعَلِّمْ مِنُّو، يْجِينِي.
45 Nos
46 حَتَّى حَدْ مَا شَافْ الآبْ كَانْ الِّي جَاء مِنْ عَنْدْ اللَّهْ: هَاذَاكَا الوَحِيدْ الِّي شَافْ الآبْ.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 الحَقْ الحَقْ نْقُلْكُمْ: الِّي يَمِّنْ بِيَّا، عَنْدُو الحَيَاةْ الأَبَدِيَّة.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 آنَا هُوَّ خُبْزْ الحَيَاةْ.
48 Eu sou o pão da vida.
49 جْدُودْكُمْ كْلَاوْ المَنْ فِي الصَّحْرَاء، ورَغْمْ هَاذَاكَا مَاتُوا،
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 آمَا الِّي يَاكِلْ الخُبْزْ الِّي هْبَطْ مِالسْمَاء، مَا يْمُوتِشْ.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 آنَا هُوَّ الخُبْزْ الحَيْ الِّي هْبَطْ مِالسْمَاء. الِّي يَاكِلْ مِالخُبْزْ هَاذَا يَحْيَا لِلْأَبَدْ. والخُبْزْ هَاذَا هُوَّ بْدَنِي، الِّي نَعْطِيهْ بَاشْ النَّاسْ يَحْيَاوْ».
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 وتْعَارْكُوا اليْهُودْ بِينْ بْعَضْهُمْ وقَالُوا: «كِيفَاشْ يْنَجِّمْ الرَّاجِلْ هَاذَا يَعْطِينَا بْدْنُو بَاشْ نَاكْلُوهْ؟»
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 يَاخِي جَاوِبْهُمْ يَسُوعْ: «الحَقْ الحَقْ نْقُلْكُمْ: إِذَا مَا تَاكْلُوشْ بْدَنْ إِبْنْ الإِنْسَانْ ومَا تُشْرْبُوشْ دَمُّو، مُشْ بَاشْ تْكُونْ فِيكُمْ الحَيَاةْ.
53 Então Jesus disse:
54 الِّي يَاكِلْ بَدْنِي ويُشْرُبْ دَمِّي عَنْدُو الحَيَاةْ الأَبَدِيَّة، وآنَا نْقَوْمُو مِالمُوتْ فِي نْهَارْ الحْسَابْ.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 عْلَى خَاطِرْ بَدْنِي هُوَّ المَاكْلَة الحَقِيقِيَّة، ودَمِّي هُوَّ الشْرَابْ الحَقِيقِي.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 الِّي يَاكِلْ مِنْ بَدْنِي ويُشْرُبْ مِنْ دَمِّي، يِثْبِتْ فِيَّا، وآنَا نِثْبِتْ فِيهْ.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 وكِيمَا الآبْ الِّي هُوَّ حَيْ بْعَثْنِي وآنَا نَحْيَا بِيهْ، الِّي يَاكِلْنِي زَادَا يَحْيَا بِيَّا.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 هَاذَا هُوَّ الخُبْزْ الِّي هْبَطْ مِالسْمَاء، ورَاهُو مُشْ كِيفْ المَنْ الِّي كْلَاوَهْ جْدُودْكُمْ ومَاتُوا. الِّي يَاكِلْ مِالخُبْزْ هَاذَا يَحْيَا لِلْأَبَدْ».
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 قَالْ يَسُوعْ الكْلَامْ هَاذَا وَقْتِلِّي كَانْ يْعَلِّمْ فِي مَعْبِدْ اليْهُودْ فِي كَفْرْنَاحُومْ.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 وَقْتِلِّي سَمْعُوهْ، بَرْشَة مِنْ تْلَامِذْتُو قَالُوا: «مَا اصْعْبُو الكْلَامْ هَاذَا، شْكُونْ يْنَجِّمْ يِقْبْلُو؟».
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 وعْرَفْ يَسُوعْ فِي قَلْبُو الِّي تْلَامِذْتُو يِتْشَكَّاوْ، وَلَّى سْإِلْهُمْ: «يَاخِي صْدَمْكُمْ الكْلَامْ هَاذَا؟
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 مَالَا آشْ بِشْ تَعْمْلُوا كَانْ تْشُوفُوا إِبْنْ الإِنْسَانْ طَالِعْ لْفِينْ كَانْ قْبَلْ؟
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 الرُّوحْ هُوَّ الِّي يَعْطِي الحَيَاةْ، آمَا الإِنْسَانْ وَحْدُو مَا يِنْفَعْ لْحَتَّى شَيْ. والكْلَامْ الِّي قُلْتْهُولْكُمْ رَاهُو رُوحْ وحَيَاةْ.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 آمَا فِيكُمْ الِّي مَا يْأَمْنُوشْ». قَالْ يَسُوعْ هَاذَا عْلَى خَاطْرُو كَانْ يَعْرِفْ مِالأُوِّلْ شْكُونْهُمْ الِّي مَا يْأَمْنُوشْ بِيهْ، وشْكُونُو الِّي بِشْ يْخُونُو.
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 وقَالْ: «هَاذَاكَا عْلَاشْ قُلْتِلْكُمْ: مَا يْنَجِّمْ حَتَّى حَدْ يْجِينِي إِلَّا إِذَا كَانْ الآبْ خَلَّاهْ يْجِينِي».
65 Jesus continuou:
66 مِنْ وَقْتْهَا، بَرْشَة مِنْ تْلَامِذْتُو خَلَّاوَهْ وبَطْلُوا مَا عَادِشْ يْتَبْعُوا فِيهْ.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 يَاخِي دَارْ لِلتْلَامْذَة الأَثْنَاشْ وقَالِلْهُمْ: «إِنْتُومَا زَادَا تْحِبُّوا تِمْشِيوْ كِيفْهُمْ؟».
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 جَاوْبُو سِمْعَانْ بُطْرُسْ: «يَا رَبْ، لِشْكُونْ بِشْ نِمْشِيوْ؟ إِنْتِ الِّي عَنْدِكْ كْلَامْ الحَيَاةْ الأَبَدِيَّة،
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 وأَحْنَا أَمَّنَّا وعْرَفْنَا الِّي إِنْتِ القُدُّوسْ الِّي بَعْثُو اللَّهْ».
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 جَاوِبْهُمْ يَسُوعْ: «مُشْ آنَا الِّي خْتَرْتْكُمْ إِنْتُومَا الأَثْنَاشْ؟ ومْعَ هَاذَا وَاحِدْ مِنْكُمْ شِيطَانْ!»
70 Jesus disse:
71 وِقْصَدْ بِكْلَامُو هَاذَا، يَهُوذَا وِلْدْ سِمْعَانْ الإِسْخَرْيُوطِي، الِّي بِشْ يْخُونُو، رَغْمِلِّي هُوَّ وَاحِدْ مِنْ الأَثْنَاشْ.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.