João 5
العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs BKJ
1 ومْبَعْدْهَا، جَاء عِيدْ مِنْ أَعْيَادْ اليْهُودْ، يَاخِي طْلَعْ يَسُوعْ لْأُورْشَلِيمْ.
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 وفِي المْدِينَة هَاذِيكَا كَانِتْ فَمَّة جَابْيَة، بَحْذَا بَابْ الغْنَمْ، دَايِرْ بِيهَا خَمْسَة أَقْوَاسْ، ويْسَمِّيوْهَا بِالعِبْرِيَّة «بِيتْ حَسْدَا».
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 وكَانُوا جْمَاعَة عِمْيَانْ وعِيَّابْ ومُعَاقِينْ، مَمْدُودِينْ تَحْتْ الأَقْوَاسْ، يِسْتَنَّاوْ حَتَّى المَاء يِتْحَرِّكْ،
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 عْلَى خَاطِرْ كَانْ فَمَّة مَلَاكْ يْجِي سَاعَة سَاعَة ويْحَرِّكْ المَاءْ، ولِّي يَهْبِطْ فِيهْ الأُوِّلْ، يِتْشْفَى مَهْمَا كَانْ مَرْضُو.
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 وكَانْ فَمَّة رَاجِلْ لِيهْ 38 سْنَة مْرِيضْ.
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 وَقْتِلِّي شَافُو يَسُوعْ مَمْدُودْ، عْرَفْ الِّي عَنْدُو مُدَّة طْوِيلَة عَالحَالَة هَاذِيكَا، يَاخِي قَالُّو: «تْحِبِّشْ تَبْرَى؟».
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 جَاوْبُو المْرِيضْ: « يَا سِيدِي، مَا عَنْدِيشْ شْكُونْ يَرْمِينِي فِي الجَابْيَة وَقْتِلِّي يِتْحَرِّكْ المَاء. وكُلْ مَا نْحَاوِلْ نَهْبِطْ، غِيرِي يِسْبِقْنِي».
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 قَالُّو يَسُوعْ: «قُومْ هِزْ فَرْشِكْ وإِمْشِي».
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 وبِالوَقْتْ، تِشْفَى الرَّاجِلْ، وهَزْ فَرْشُو ومْشَى. وكَانْ نْهَارِتْهَا نْهَارْ السِّبْتْ.
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 قَالُوا اليْهُودْ لِلرَّاجِلْ الِّي تِشْفَى: «اليُومْ سِبْتْ. مَا عَنْدِكْشْ الحَقْ تْهِزْ فَرْشِكْ».
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 جَاوِبْهُمْ: «الِّي شْفَانِي هُوَّ الِّي قَلِّي: هِزْ فَرْشِكْ وإِمْشِي».
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 يَاخِي سِأْلُوهْ: «شْكُونُو الِّي قَلِّكْ هِزْ فَرْشِكْ وإِمْشِي؟».
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 والرَّاجِلْ الِّي تِشْفَى مَا كَانِشْ يَعْرِفْ شْكُونْ الِّي شْفَاهْ، عْلَى خَاطِرْ يَسُوعْ بْعِدْ، وضَاعْ عْلِيهْ فِي وِسْطْ النَّاسْ.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 مْبَعِّدْ، لْقَاهْ يَسُوعْ فِي الهَيْكِلْ وقَالُّو: «هَاكْ بْرِيتْ، مَالَا مَا تِرْجَعْشْ لِلذْنُوبْ، بَاشْ مَا يْصِيرْلِكْشْ مَا أَتْعِسْ».
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 مْشَى الرَّاجِلْ وقَالْ لِلْيْهُودْ الِّي يَسُوعْ هُوَّ الِّي شْفَاهْ.
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 يَاخِي بْدَاوْ اليْهُودْ يِضْطَهْدُوا فِي يَسُوعْ عْلَى خَاطْرُو عْمَلْ هَاذَا نْهَارْ السِّبْتْ.
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 قَالِلْهُمْ يَسُوعْ: «مَزَّالْ بَابَا يِخْدِمْ حَتَّى لْتَوَّا، وآنَا زَادَا قَاعِدْ نِخْدِمْ».
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 هَاذَاكَا عْلَاشْ اليْهُودْ شَدُّوا صْحِيحْ يْحِبُّوا يُقْتْلُوهْ، مُشْ عْلَى خَاطْرُو خَالِفْ وْصِيِّةْ السِّبْتْ بَرْكْ، آمَا زَادَا عْلَى خَاطْرُو قَالْ الِّي اللَّهْ بُوهْ، وهَكَّا سَاوَى رُوحُو بِاللَّهْ.
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 قَالِلْهُمْ يَسُوعْ: «الحَقْ الحَقْ نْقُلْكُمْ: الإِبْنْ مَا يْنَجِّمْ يَعْمِلْ حَتَّى شَيْ مِنْ رَاسُو، آمَا يَعْمِلْ الِّي يْشُوفْ الآبْ يَعْمِلْ فِيهْ. الِّي يَعْمْلُو الآبْ الكُلْ يَعْمْلُو الإِبْنْ زَادَا.
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 عْلَى خَاطِرْ الآبْ يْحِبْ الإِبْنْ، ويْوَرِّيهْ الِّي يَعْمْلُو الكُلْ، وبِشْ يْوَرِّيهْ حَاجَاتْ أَعْظَمْ مِنْ هَاذِي، وإِنْتُومَا بِشْ تِتْعَجْبُوا.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 وكِيمَا الآبْ يْقَوِّمْ المُوتَى ويِحْيِيهُمْ، الإِبْنْ زَادَا يِحْيِي الِّي يْحِبْ.
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 الآبْ مَا يُحْكُمْ عْلَى حَتَّى حَدْ، آمَا عْطَى الحُكْمْ الكُلُّو لِلْإِبْنْ،
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 بَاشْ النَّاسْ الكُلْ يِكْرْمُوا الإِبْنْ، كِيفْ مَا يِكْرْمُوا الآبْ. ولِّي مَا يِكْرِمْشْ الإِبْنْ، مَا يِكْرِمْشْ الآبْ الِّي بَعْثُو.
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 «الحَقْ الحَقْ نْقُلْكُمْ: الِّي يِسْمَعْ كْلَامِي ويْأَمِّنْ بِلِّي بْعَثْنِي عَنْدُو الحَيَاةْ الأَبَدِيَّة، ومَا يِتْعَاقِبْشْ فِي يُومْ الحْسَابْ، عْلَى خَاطِرْ تْعَدَّى مِالمُوتْ لِلْحَيَاةْ.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 الحَقْ الحَقْ نْقُلْكُمْ: بَاشْ يْجِي وَقْتْ، ورَاهُو تَوَّا جَاء، الِّي فِيهْ المُوتَى يِسْمْعُوا صُوتْ إِبْنْ اللَّهْ، ولِّي يِسْمْعُوهْ يَحْيَاوْ.
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 وكِيمَا الآبْ هُوَّ مَصْدَرْ الحَيَاةْ، عْطَى لِلْإِبْنْ بَاشْ يْكُونْ هُوَّ زَادَا مَصْدَرْ الحَيَاةْ،
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 وعْطَاهْ السُّلْطَة بَاشْ يُحْكُمْ عْلَى خَاطْرُو إِبْنْ الإِنْسَانْ.
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 مَا تِسْتَغْرْبُوشْ مِنْ هَاذَا، عْلَى خَاطِرْ بِشْ يْجِي وَقْتْ، يِسْمْعُوا فِيهْ صُوتُو الِّي فِي القْبُورَاتْ الكُلْ
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 ويُخْرْجُوا مِنْهَا: العَامْلِينْ الخِيرْ يْقُومُوا لِلْحَيَاةْ، والعَامْلِينْ الشَّرْ يْقُومُوا بَاشْ يِتْحَاسْبُوا.
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 مَا انَّجِّمْ نَعْمِلْ حَتَّى شَيْ مِنْ رَاسِي. آنَا نْحَاسِبْ كِيمَا يْقُلِّي الآبْ. وحُكْمِي عَادِلْ عْلَى خَاطِرْنِي مَانِيشْ نَسْعَى بَاشْ نْحَقِّقْ مَشِيئْتِي، آمَا مَشِيئِةْ الِّي بْعَثْنِي.
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 «كَانْ نِشْهِدْ لْرُوحِي، رَاهِي شْهَادْتِي بَاطْلَة.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 آمَا فَمَّة شْكُونْ آخِرْ يِشْهِدْلِي، وآنَا نَعْرِفْ الِّي شْهَادْتُو صْحِيحَة.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 إِنْتُومَا بْعَثْتُوا نَاسْ لْيُوحَنَّا، وهُوَّ شْهِدْ لِلْحَقْ.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 آنَا مَا نِحْتَاجِشْ لِشْهَادِةْ بَشَرْ، آمَا نْقُلْكُمْ فِي الكْلَامْ هَاذَا بَاشْ تِنْجَاوْ.
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 يُوحَنَّا كَانْ فْنَارْ يِشْعِلْ ويِضْوِي وإِنْتُومَا حَبِّيتُوا تِفْرْحُوا بِالنُّورْ مْتَاعُو شْوَيَّة وَقْتْ.
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 آمَا آنَا عَنْدِي شْهَادَة أَعْظَمْ مِنْ شْهَادِةْ يُوحَنَّا: الأَعْمَالْ الِّي كَلَّفْنِي بِيهَا الآبْ، ولِّي قَاعِدْ نَعْمِلْ فِيهَا، هِيَّ تِشْهِدْ الِّي الآبْ بْعَثْنِي،
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 والآبْ الِّي بْعَثْنِي هُوَّ بِيدُو يِشْهِدْلِي. وإِنْتُومَا عْمُرْكُمْ لَا سْمَعْتُوا صُوتُو، ولَا شُفْتُوا وِجْهُو،
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 وكْلَامُو مَا يِثْبِتْشْ فِيكُمْ، عْلَى خَاطِرْكُمْ مَا تْأَمْنُوشْ بِلِّي بَعْثُو.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 تْثَبْتُوا فِي الكْتُبْ المُقَدْسَة، مَاشِي فِي بَالْكُمْ بِشْ تَلْقَاوْ فِيهَا الحَيَاةْ الأَبَدِيَّة، والكْتُبْ هَاذِي بِيدْهَا تِشْهِدْلِي،
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 آمَا إِنْتُومَا، مَا تْحِبُّوشْ تْجِيوْنِي بَاشْ تَاخْذُوا الحَيَاةْ.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 «آنَا مَا نِحْتَاجِشْ لْمَجْدْ مِنْ عَنْدْ النَّاسْ،
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 آمَا آنَا نَعْرِفْكُمْ، ونَعْرِفْ الِّي مْحَبِّةْ اللَّهْ مَاهِيشْ فِي قْلُوبْكُمْ.
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 آنَا جِيتْ بْإِسْمْ بَابَا، ومَا قْبِلْتُونِيشْ. وكَانْ وَاحِدْ آخَرْ يْجِيكُمْ بْإِسْمْ رُوحُو، تِقْبْلُوهْ.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 وكِيفَاشْ تْنَجْمُوا تَمْنُوا وإِنْتُومَا تِسْتَنَّاوْ بَاشْ تَاخْذُوا المَجْدْ مِنْ عَنْدْ بْعَضْكُمْ، ومَا تُطْلْبُوشْ المَجْدْ الِّي يَعْطِيهْ اللَّهْ وَحْدُو؟
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 مَا يِمْشِيشْ فِي بَالْكُمْ الِّي آنَا نِشْكِي بِيكُمْ لِلْآبْ. الِّي يِشْكِي بِيكُمْ هُوَّ مُوسَى الِّي حَاطِّينْ فِيهْ رْجَاكُمْ.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 وكَانْ جِيتُوا صَدَّقْتُوا مُوسَى رَاكُمْ صَدَّقْتُونِي، عْلَى خَاطْرُو هُوَّ كْتِبْ عْلِيَّا.
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 وإِذَا كَانْ مَا تْصَدْقُوشْ الِّي كِتْبُو عْلِيَّا، مَالَا كِيفَاشْ بِشْ تْصَدْقُوا كْلَامِي؟».
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.