João 5

العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ومْبَعْدْهَا، جَاء عِيدْ مِنْ أَعْيَادْ اليْهُودْ، يَاخِي طْلَعْ يَسُوعْ لْأُورْشَلِيمْ.
1 Passadas estas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 وفِي المْدِينَة هَاذِيكَا كَانِتْ فَمَّة جَابْيَة، بَحْذَا بَابْ الغْنَمْ، دَايِرْ بِيهَا خَمْسَة أَقْوَاسْ، ويْسَمِّيوْهَا بِالعِبْرِيَّة «بِيتْ حَسْدَا».
2 Ora, existe ali, junto à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pavilhões.
3 وكَانُوا جْمَاعَة عِمْيَانْ وعِيَّابْ ومُعَاقِينْ، مَمْدُودِينْ تَحْتْ الأَقْوَاسْ، يِسْتَنَّاوْ حَتَّى المَاء يِتْحَرِّكْ،
3 Nestes, jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 عْلَى خَاطِرْ كَانْ فَمَّة مَلَاكْ يْجِي سَاعَة سَاعَة ويْحَرِّكْ المَاءْ، ولِّي يَهْبِطْ فِيهْ الأُوِّلْ، يِتْشْفَى مَهْمَا كَانْ مَرْضُو.
4 [esperando que se movesse a água. Porquanto um anjo descia em certo tempo, agitando-a; e o primeiro que entrava no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 وكَانْ فَمَّة رَاجِلْ لِيهْ 38 سْنَة مْرِيضْ.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 وَقْتِلِّي شَافُو يَسُوعْ مَمْدُودْ، عْرَفْ الِّي عَنْدُو مُدَّة طْوِيلَة عَالحَالَة هَاذِيكَا، يَاخِي قَالُّو: «تْحِبِّشْ تَبْرَى؟».
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim há muito tempo, perguntou-lhe: Queres ser curado?
7 جَاوْبُو المْرِيضْ: « يَا سِيدِي، مَا عَنْدِيشْ شْكُونْ يَرْمِينِي فِي الجَابْيَة وَقْتِلِّي يِتْحَرِّكْ المَاء. وكُلْ مَا نْحَاوِلْ نَهْبِطْ، غِيرِي يِسْبِقْنِي».
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; pois, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 قَالُّو يَسُوعْ: «قُومْ هِزْ فَرْشِكْ وإِمْشِي».
8 Então, lhe disse Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 وبِالوَقْتْ، تِشْفَى الرَّاجِلْ، وهَزْ فَرْشُو ومْشَى. وكَانْ نْهَارِتْهَا نْهَارْ السِّبْتْ.
9 Imediatamente, o homem se viu curado e, tomando o leito, pôs-se a andar. E aquele dia era sábado.
10 قَالُوا اليْهُودْ لِلرَّاجِلْ الِّي تِشْفَى: «اليُومْ سِبْتْ. مَا عَنْدِكْشْ الحَقْ تْهِزْ فَرْشِكْ».
10 Por isso, disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 جَاوِبْهُمْ: «الِّي شْفَانِي هُوَّ الِّي قَلِّي: هِزْ فَرْشِكْ وإِمْشِي».
11 Ao que ele lhes respondeu: O mesmo que me curou me disse: Toma o teu leito e anda.
12 يَاخِي سِأْلُوهْ: «شْكُونُو الِّي قَلِّكْ هِزْ فَرْشِكْ وإِمْشِي؟».
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 والرَّاجِلْ الِّي تِشْفَى مَا كَانِشْ يَعْرِفْ شْكُونْ الِّي شْفَاهْ، عْلَى خَاطِرْ يَسُوعْ بْعِدْ، وضَاعْ عْلِيهْ فِي وِسْطْ النَّاسْ.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 مْبَعِّدْ، لْقَاهْ يَسُوعْ فِي الهَيْكِلْ وقَالُّو: «هَاكْ بْرِيتْ، مَالَا مَا تِرْجَعْشْ لِلذْنُوبْ، بَاشْ مَا يْصِيرْلِكْشْ مَا أَتْعِسْ».
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: Olha que já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 مْشَى الرَّاجِلْ وقَالْ لِلْيْهُودْ الِّي يَسُوعْ هُوَّ الِّي شْفَاهْ.
15 O homem retirou-se e disse aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 يَاخِي بْدَاوْ اليْهُودْ يِضْطَهْدُوا فِي يَسُوعْ عْلَى خَاطْرُو عْمَلْ هَاذَا نْهَارْ السِّبْتْ.
16 E os judeus perseguiam Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 قَالِلْهُمْ يَسُوعْ: «مَزَّالْ بَابَا يِخْدِمْ حَتَّى لْتَوَّا، وآنَا زَادَا قَاعِدْ نِخْدِمْ».
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 هَاذَاكَا عْلَاشْ اليْهُودْ شَدُّوا صْحِيحْ يْحِبُّوا يُقْتْلُوهْ، مُشْ عْلَى خَاطْرُو خَالِفْ وْصِيِّةْ السِّبْتْ بَرْكْ، آمَا زَادَا عْلَى خَاطْرُو قَالْ الِّي اللَّهْ بُوهْ، وهَكَّا سَاوَى رُوحُو بِاللَّهْ.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não somente violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 قَالِلْهُمْ يَسُوعْ: «الحَقْ الحَقْ نْقُلْكُمْ: الإِبْنْ مَا يْنَجِّمْ يَعْمِلْ حَتَّى شَيْ مِنْ رَاسُو، آمَا يَعْمِلْ الِّي يْشُوفْ الآبْ يَعْمِلْ فِيهْ. الِّي يَعْمْلُو الآبْ الكُلْ يَعْمْلُو الإِبْنْ زَادَا.
19 Então, lhes falou Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho nada pode fazer de si mesmo, senão somente aquilo que vir fazer o Pai; porque tudo o que este fizer, o Filho também semelhantemente o faz.
20 عْلَى خَاطِرْ الآبْ يْحِبْ الإِبْنْ، ويْوَرِّيهْ الِّي يَعْمْلُو الكُلْ، وبِشْ يْوَرِّيهْ حَاجَاتْ أَعْظَمْ مِنْ هَاذِي، وإِنْتُومَا بِشْ تِتْعَجْبُوا.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e lhe mostra tudo o que faz, e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 وكِيمَا الآبْ يْقَوِّمْ المُوتَى ويِحْيِيهُمْ، الإِبْنْ زَادَا يِحْيِي الِّي يْحِبْ.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 الآبْ مَا يُحْكُمْ عْلَى حَتَّى حَدْ، آمَا عْطَى الحُكْمْ الكُلُّو لِلْإِبْنْ،
22 E o Pai a ninguém julga, mas ao Filho confiou todo julgamento,
23 بَاشْ النَّاسْ الكُلْ يِكْرْمُوا الإِبْنْ، كِيفْ مَا يِكْرْمُوا الآبْ. ولِّي مَا يِكْرِمْشْ الإِبْنْ، مَا يِكْرِمْشْ الآبْ الِّي بَعْثُو.
23 a fim de que todos honrem o Filho do modo por que honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 «الحَقْ الحَقْ نْقُلْكُمْ: الِّي يِسْمَعْ كْلَامِي ويْأَمِّنْ بِلِّي بْعَثْنِي عَنْدُو الحَيَاةْ الأَبَدِيَّة، ومَا يِتْعَاقِبْشْ فِي يُومْ الحْسَابْ، عْلَى خَاطِرْ تْعَدَّى مِالمُوتْ لِلْحَيَاةْ.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 الحَقْ الحَقْ نْقُلْكُمْ: بَاشْ يْجِي وَقْتْ، ورَاهُو تَوَّا جَاء، الِّي فِيهْ المُوتَى يِسْمْعُوا صُوتْ إِبْنْ اللَّهْ، ولِّي يِسْمْعُوهْ يَحْيَاوْ.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 وكِيمَا الآبْ هُوَّ مَصْدَرْ الحَيَاةْ، عْطَى لِلْإِبْنْ بَاشْ يْكُونْ هُوَّ زَادَا مَصْدَرْ الحَيَاةْ،
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 وعْطَاهْ السُّلْطَة بَاشْ يُحْكُمْ عْلَى خَاطْرُو إِبْنْ الإِنْسَانْ.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 مَا تِسْتَغْرْبُوشْ مِنْ هَاذَا، عْلَى خَاطِرْ بِشْ يْجِي وَقْتْ، يِسْمْعُوا فِيهْ صُوتُو الِّي فِي القْبُورَاتْ الكُلْ
28 Não vos maravilheis disto, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a sua voz e sairão:
29 ويُخْرْجُوا مِنْهَا: العَامْلِينْ الخِيرْ يْقُومُوا لِلْحَيَاةْ، والعَامْلِينْ الشَّرْ يْقُومُوا بَاشْ يِتْحَاسْبُوا.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 مَا انَّجِّمْ نَعْمِلْ حَتَّى شَيْ مِنْ رَاسِي. آنَا نْحَاسِبْ كِيمَا يْقُلِّي الآبْ. وحُكْمِي عَادِلْ عْلَى خَاطِرْنِي مَانِيشْ نَسْعَى بَاشْ نْحَقِّقْ مَشِيئْتِي، آمَا مَشِيئِةْ الِّي بْعَثْنِي.
30 Eu nada posso fazer de mim mesmo; na forma por que ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 «كَانْ نِشْهِدْ لْرُوحِي، رَاهِي شْهَادْتِي بَاطْلَة.
31 Se eu testifico a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 آمَا فَمَّة شْكُونْ آخِرْ يِشْهِدْلِي، وآنَا نَعْرِفْ الِّي شْهَادْتُو صْحِيحَة.
32 Outro é o que testifica a meu respeito, e sei que é verdadeiro o testemunho que ele dá de mim.
33 إِنْتُومَا بْعَثْتُوا نَاسْ لْيُوحَنَّا، وهُوَّ شْهِدْ لِلْحَقْ.
33 Mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 آنَا مَا نِحْتَاجِشْ لِشْهَادِةْ بَشَرْ، آمَا نْقُلْكُمْ فِي الكْلَامْ هَاذَا بَاشْ تِنْجَاوْ.
34 Eu, porém, não aceito humano testemunho; digo-vos, entretanto, estas coisas para que sejais salvos.
35 يُوحَنَّا كَانْ فْنَارْ يِشْعِلْ ويِضْوِي وإِنْتُومَا حَبِّيتُوا تِفْرْحُوا بِالنُّورْ مْتَاعُو شْوَيَّة وَقْتْ.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava, e vós quisestes, por algum tempo, alegrar-vos com a sua luz.
36 آمَا آنَا عَنْدِي شْهَادَة أَعْظَمْ مِنْ شْهَادِةْ يُوحَنَّا: الأَعْمَالْ الِّي كَلَّفْنِي بِيهَا الآبْ، ولِّي قَاعِدْ نَعْمِلْ فِيهَا، هِيَّ تِشْهِدْ الِّي الآبْ بْعَثْنِي،
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 والآبْ الِّي بْعَثْنِي هُوَّ بِيدُو يِشْهِدْلِي. وإِنْتُومَا عْمُرْكُمْ لَا سْمَعْتُوا صُوتُو، ولَا شُفْتُوا وِجْهُو،
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Jamais tendes ouvido a sua voz, nem visto a sua forma.
38 وكْلَامُو مَا يِثْبِتْشْ فِيكُمْ، عْلَى خَاطِرْكُمْ مَا تْأَمْنُوشْ بِلِّي بَعْثُو.
38 Também não tendes a sua palavra permanente em vós, porque não credes naquele a quem ele enviou.
39 تْثَبْتُوا فِي الكْتُبْ المُقَدْسَة، مَاشِي فِي بَالْكُمْ بِشْ تَلْقَاوْ فِيهَا الحَيَاةْ الأَبَدِيَّة، والكْتُبْ هَاذِي بِيدْهَا تِشْهِدْلِي،
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 آمَا إِنْتُومَا، مَا تْحِبُّوشْ تْجِيوْنِي بَاشْ تَاخْذُوا الحَيَاةْ.
40 Contudo, não quereis vir a mim para terdes vida.
41 «آنَا مَا نِحْتَاجِشْ لْمَجْدْ مِنْ عَنْدْ النَّاسْ،
41 Eu não aceito glória que vem dos homens;
42 آمَا آنَا نَعْرِفْكُمْ، ونَعْرِفْ الِّي مْحَبِّةْ اللَّهْ مَاهِيشْ فِي قْلُوبْكُمْ.
42 sei, entretanto, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 آنَا جِيتْ بْإِسْمْ بَابَا، ومَا قْبِلْتُونِيشْ. وكَانْ وَاحِدْ آخَرْ يْجِيكُمْ بْإِسْمْ رُوحُو، تِقْبْلُوهْ.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, certamente, o recebereis.
44 وكِيفَاشْ تْنَجْمُوا تَمْنُوا وإِنْتُومَا تِسْتَنَّاوْ بَاشْ تَاخْذُوا المَجْدْ مِنْ عَنْدْ بْعَضْكُمْ، ومَا تُطْلْبُوشْ المَجْدْ الِّي يَعْطِيهْ اللَّهْ وَحْدُو؟
44 Como podeis crer, vós os que aceitais glória uns dos outros e, contudo, não procurais a glória que vem do Deus único?
45 مَا يِمْشِيشْ فِي بَالْكُمْ الِّي آنَا نِشْكِي بِيكُمْ لِلْآبْ. الِّي يِشْكِي بِيكُمْ هُوَّ مُوسَى الِّي حَاطِّينْ فِيهْ رْجَاكُمْ.
45 Não penseis que eu vos acusarei perante o Pai; quem vos acusa é Moisés, em quem tendes firmado a vossa confiança.
46 وكَانْ جِيتُوا صَدَّقْتُوا مُوسَى رَاكُمْ صَدَّقْتُونِي، عْلَى خَاطْرُو هُوَّ كْتِبْ عْلِيَّا.
46 Porque, se, de fato, crêsseis em Moisés, também creríeis em mim; porquanto ele escreveu a meu respeito.
47 وإِذَا كَانْ مَا تْصَدْقُوشْ الِّي كِتْبُو عْلِيَّا، مَالَا كِيفَاشْ بِشْ تْصَدْقُوا كْلَامِي؟».
47 Se, porém, não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.