João 4

العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 وَعْرَفْ يَسُوعْ الِّي الفِرِّيسِيِّينْ سَمْعُوا الِّي عْدَدْ تْلَامِذَتُو قَاعِدْ يْزِيدْ أَكْثِرْ مِنْ يُوحَنَّا ولِّي هُوَّ يْعَمِّدْ فِيهُمْ،
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 رَغْمِلِّي مُشْ يَسُوعْ بِيدُو الِّي كَانْ يْعَمِّدْ آمَا تْلَامِذْتُو،
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 وَلَّى خْرَجْ مِنْ مَنْطَقْةْ اليَهُودِيَّة ورْجَعْ لْمَنْطَقْةْ الجَلِيلْ.
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 وكَانْ لَازْمُو يِتْعَدَّى عْلَى مَنْطَقْةْ السَّامْرَة.
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 وْصُلْ لِمْدِينَة فِي السَّامْرَة إِسْمْهَا سُوخَارْ، قْرِيبَة مِنْ قَطْعِةْ الأَرْضْ الِّي عْطَاهَا يَعْقُوبْ لْوِلْدُو يُوسِفْ،
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 وِينْ فَمَّة بِيرْ يَعْقُوبْ. تْعِبْ يَسُوعْ مِالمَشِي يَاخِي قْعَدْ بَحْذَا البِيرْ. وكَانْ وَقْتْهَا ظُهْرْ.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 جَاتْ مْرَا سَامِرِيَّة بَاشْ تْعَبِّي المَاء، قَالِلْهَا يَسُوعْ: «أَعْطِينِي نُشْرُبْ».
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 وكَانُوا تْلَامِذْتُو فِي المْدِينَة يِشْرِيوْ فِي المَاكْلَة.
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 قَالِتْلُو المْرَا السَّامْرِيَّة: «إِنْتِ يْهُودِي وآنَا سَامْرِيَّة، كِيفَاشْ تُطْلُبْ مِنِّي بَاشْ نَعْطِيكْ تُشْرُبْ؟» قَالِتْلُو الكْلَامْ هَاذَا عْلَى خَاطِرْ اليْهُودْ مَا كَانُوشْ يِتْعَامْلُوا مْعَ السَّامِرِيِّينْ.
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 جَاوِبْهَا يَسُوعْ: «كَانْ جِيتْ تَعْرِفْ آشْ يَعْطِي اللَّهْ، وشْكُونْ الِّي قَلِّكْ "أَعْطِينِي نُشْرُبْ"، رَاكْ إِنْتِ تُطْلِبْ مِنُّو، وهُوَّ يَعْطِيكْ المَاء الحَيْ».
10 Então Jesus disse:
11 قَالِتْلُو المْرَا: «يَا سِيدِي، مْنِينْ جَاكْ المَاء الحَيْ، وإِنْتِ مَا عَنْدِكْشْ سْطَلْ، والبِيرْ غَارِقْ؟
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 يَاخِي إِنْتِ أَعْظَمْ مِنْ بُونَا يَعْقُوبْ الِّي عْطَانَا البِيرْ هَاذَا، وشْرَبْ مِنُّو هُوَّ وأَوْلَادُو والغْنَمْ مْتَاعُو؟»
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 جَاوِبْهَا يَسُوعْ: «كُلْ وَاحِدْ يُشْرُبْ مِالمَاء هَاذَا يْزِيدْ يُعْطِشْ مَرَّة أُخْرَى،
13 Então Jesus disse:
14 آمَا الِّي يُشْرُبْ مِالمَاء الِّي نَعْطِيهُولُو آنَا، عُمْرُو مَا عَادْ يُعْطِشْ. المَاء الِّي نَعْطِيهُولُو، يْوَلِّي فِيهْ مِنْ دَاخِلْ عِينْ تْفِيضْ وتَعْطِي الحَيَاةْ الأَبَدِيَّة».
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 قَالِتْلُو المْرَا: «يَا سِيدِي، أَعْطِينِي مِالمَاء هَاذَا، بَاشْ مَا عَادِشْ نُعْطِشْ، ومَا عَادِشْ نِرْجَعْ نْعَبِّي المَاء مِنْ هْنَا».
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 قَالِلْهَا: «إِمْشِي عَيِّطْ لْرَاجْلِكْ وإِرْجَعْ».
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 جَاوْبِتُّو المْرَا: «مَا عَنْدِيشْ رَاجِلْ». قَالِلْهَا يَسُوعْ: «قُلْتْ الحَقْ وَقْتِلِّي قُلْتْ "مَا عَنْدِيشْ رَاجِلْ"،
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 عْلَى خَاطِرْ عَرِّسْتْ بْخَمْسَة رْجَالْ، والرَّاجِلْ الِّي عَايْشَة مْعَاهْ تَوَّا مُشْ رَاجْلِكْ. كْلَامِكْ صْحِيحْ».
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 قَالِتْلُوا المْرَا: «يَا سِيدِي، يُظْهُرْلِي فِيكْ نَبِيْ!
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 جْدُودْنَا عِبْدُوا اللَّهْ فِي الجْبَلْ هَاذَا، وإِنْتُومَا اليْهُودْ تْقُولُوا الِّي لَازِمْ النَّاسْ يِعْبْدُوهْ فِي أُورْشَلِيمْ».
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 جَاوِبْهَا يَسُوعْ: «صَدَّقْنِي يَا مْرَا، بِشْ يْجِي وَقْتْ تِعْبْدُوا فِيهْ الآبْ، لَا فِي الجْبَلْ هَاذَا ولَا فِي أُورْشَلِيمْ.
21 Jesus disse:
22 إِنْتُومَا السَّامِرِيِّينْ تِعْبْدُوا فِلِّي مَا تَعْرْفُوهِشْ، وأَحْنَا اليْهُودْ نِعْبْدُوا فِلِّي نَعْرْفُوهْ. عْلَى خَاطِرْ النْجَاةْ تْجِي مِنْ عَنْدْ اليْهُودْ.
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 آمَا بِشْ يْجِي وَقْتْ ورَاهُو تَوَّا جَاء، الِّي فِيهْ النَّاسْ الِّي يِعْبْدُوا بِحْقِيقَة بِشْ يِعْبْدُوا الآبْ بِالرُّوحْ والحَقْ. والآبْ يْلَوِّجْ عْلَى نَاسْ كِيمَا هَاذُومَا.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 اللَّهْ رُوحْ. هَاذَاكَا عْلَاشْ الِّي يِعْبْدُوهْ، لَازِمْهُمْ يِعْبْدُوهْ بِالرُّوحْ وبِالحَقْ».
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 قَالِتْلُو المْرَا: «آنَا نَعْرِفْ الِّي المَسِيَّا، الِّي يْقُولُولُو المَسِيحْ، بِشْ يْجِي. ووَقْتِلِّي يْجِي بِشْ يْقُولِلْنَا عْلَى كُلْ شَيْ».
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 قَالِلْهَا يَسُوعْ: «آنَا هُوَّ، آنَا الِّي قَاعِدْ نْكَلِّمْ فِيكْ».
26 Então Jesus afirmou:
27 وفِي الوَقْتْ هَاذَاكَا، رَجْعُوا تْلَامِذْتُو وتْعَجْبُوا كِي لْقَاوَهْ يَحْكِي مْعَ مْرَا. آمَا حَتَّى حَدْ مِنْهُمْ مَا قَالُّو: «آشْ تْحِبْ مِنْهَا؟» وَلَّا «عْلَاشْ تْكَلِّمْ فِيهَا؟».
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 يَاخِي المْرَا خَلَّاتْ قُلِّتْهَا، ورَجْعِتْ لِلْمْدِينَة، وقَالِتْ لِلنَّاسْ:
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 «إِيجَاوْ شُوفُوا رَاجِلْ قَلِّي عَلِّي عْمَلْتُو الكُلْ. زَعْمَة يْكُونِشْ هُوَّ المَسِيحْ؟»
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 وَلَّاوْ خَرْجُوا مِالمْدِينَة ومْشَاوْلُو.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 وفِي الوَقْتْ هَاذَاكَا، قَالُولُو تْلَامِذْتُو: «يَا مُعَلِّمْ، كُولْ».
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 آمَا هُوَّ قَالِلْهُمْ: «آنَا عَنْدِي مَاكْلَة نَاكِلْهَا، إِنْتُومَا مَا تَعْرْفُوهَاشْ».
32 Jesus respondeu:
33 بْدَاوْ التْلَامْذَة يِسْأْلُوا فِي بْعَضْهُمْ: «يَاخِي فَمَّة شْكُونْ جَابْلُو مَاكْلَة؟»
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 وقَالِلْهُمْ يَسُوعْ: «مَاكِلْتِي هِيَّ إِنِّي نَعْمِلْ آشْ يْحِبْ الِّي بْعَثْنِي، ونْكَمِّلْ خِدْمْتُو.
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 يَاخِي مُشْ تْقُولُوا: "الحْصَادْ يْجِي بَعْدْ أَرْبْعَة شْهُرْ؟" آمَا آنَا نْقُلْكُمْ، حِلُّوا عِينِيكُمْ وشُوفُوا الزَّرْعْ كِيفَاشْ بْيَاضْ وحْضَرْ لِلْحْصَادْ.
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 وبْدَا الِّي يَحْصِدْ يَاخُذْ فِي أُجْرْتُو، ويْلِمْ صَابَة لِلْحَيَاةْ الأَبَدِيَّة، وهَكَّا الِّي يَزْرَعْ ولِّي يَحْصِدْ يِفْرْحُوا مْعَ بْعَضْهُمْ.
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 ويُصْدُقْ المَثَلْ الِّي يْقُولْ: "وَاحِدْ يَزْرَعْ والآخِرْ يَحْصِدْ".
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 وآنَا بْعَثْتْكُمْ تَحْصْدُوا زَرْعْ مَا تْعِبْتُوشْ عْلِيهْ. غِيرْكُمْ تْعِبْ وإِنْتُومَا تِسْتَنْفْعُوا مِنْ تْعَبْهُمْ».
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 وأَمْنُوا بِيهْ بَرْشَة سَامِرِيِّينْ مِالمْدِينَة هَاذِيكَا، عْلَى خَاطِرْ المْرَا شِهْدِتْلُو وقَالِتْ: «قَالِّي عَلِّي عْمَلْتُو الكُلْ».
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 ووَقْتِلِّي جَاوَهْ السَّامِرِيِّينْ، لَحُّوا عْلِيهْ بَاشْ يُقْعُدْ بَحْذَاهُمْ. يَاخِي قْعَدْ عَنْدْهُمْ نْهَارِينْ.
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 وزَادُوا كُثْرُوا الِّي أَمْنُوا بِيهْ وَقْتِلِّي سَمْعُوهْ يِتْكَلِّمْ،
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 وقَالُوا لِلْمْرَا: «أَحْنَا تَوَّا نَمْنُوا بِيهْ، مُشْ عْلَى خَاطِرْ كْلَامِكْ، آمَا عْلَى خَاطِرْ أَحْنَا بِيدْنَا سْمَعْنَاهْ، وعْرَفْنَا إِنُّو بِالحَقْ هُوَّ الِّي يْنَجِّي العَالِمْ».
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 وبَعْدْ نْهَارِينْ، مْشَى يَسُوعْ لْمَنْطَقْةْ الجَلِيلْ،
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 رَغْمِلِّي هُوَّ بِيدُو قَالْ: «حَتَّى نَبِيْ مَا عَنْدُو قْدَرْ فِي بْلَادُو».
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 وَقْتِلِّي وْصُلْ لِلْجَلِيلْ، رَحْبُوا بِيهْ إِمَّالِيهَا، عْلَى خَاطِرْهُمْ شَافُوا الِّي عْمَلُو الكُلْ، وَقْتِلِّي كَانُوا فِي أُورْشَلِيمْ فِي عِيدْ الفِصْحْ.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 ومْشَى مَرَّة أُخْرَى لْقَانَا فِي الجَلِيلْ، وِينْ بَدَّلْ المَاء لِشْرَابْ. وكَانْ فَمَّة فِي كَفْرْنَاحُومْ، رَاجِلْ تَابَعْ المَلِكْ، وِلْدُو مْرِيضْ.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 وَقْتِلِّي سْمَعْ الِّي يَسُوعْ جَاء مِاليَهُودِيَّة لِلْجَلِيلْ، مْشَالُو وطْلَبْ مِنُّو بَاشْ يِمْشِي مْعَاهْ ويِشْفِيلُو وِلْدُو، الِّي كَانْ قْرِيبْ يْمُوتْ.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 قَالُّو يَسُوعْ: «إِنْتُومَا مَا تَمْنُوا كَانْ مَا تْشُوفُوا عْجَايِبْ ومُعْجْزَاتْ!».
48 Jesus disse ao funcionário:
49 قَالُّو الرَّاجِلْ: «يَا سِيدِي، إِيجَا مْعَايَا قْبَلْ مَا وِلْدِي يْمُوتْ».
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 قَالُّو يَسُوعْ: «إِمْشِي! رَاهُو وِلْدِكْ حَيْ». صَدِّقْ الرَّاجِلْ الكِلْمَة الِّي قَالْهَالُو يَسُوعْ ومْشَى.
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 وهُوَّ رَاجِعْ، عُرْضُوهْ الخُدَّامْ مْتَاعُو وبَشْرُوهْ بِلِّي وِلْدُو حَيْ.
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 سْإِلْهُمْ: «وَقْتَاشْ بْرَا؟» قَالُولُو: «تْنَحَّاتْ عْلِيهْ السْخَانَة البَارِحْ مْعَ مَاضِي سَاعَة».
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 وفْهِمْ البُو الِّي هَاذَاكَا نَفْسْ الوَقْتْ الِّي قَالُّو فِيهْ يَسُوعْ: «وِلْدِكْ حَيْ»، يَاخِي أَمَّنْ هُوَّ وعَايِلْتُو الكُلْ.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 وهَاذِي المُعْجْزَة الثَّانْيَة الِّي عْمَلْهَا يَسُوعْ، وَقْتِلِّي مْشَى مِاليَهُودِيَّة لِلْجَلِيلْ.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.