João 2

العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 وفِي النْهَارْ الثَّالِثْ كَانْ فَمَّة عِرْسْ فِي مْدِينِةْ قَانَا الِّي فِي مَنْطَقْةْ الجَلِيلْ، وكَانِتْ أُمْ يَسُوعْ حَاضْرَة فِيهْ.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
2 ويَسُوعْ وتْلَامِذْتُو كَانُوا زَادَا مِسْتَدْعِينْ.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 وَقْتِلِّي وْفَى الشْرَابْ، قَالِتْلُو أُمُّو: «رَاهُو مَا عَادِشْ عَنْدْهُمْ شْرَابْ».
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
4 قَالِلْهَا يَسُوعْ: «عْلَاشْ تْحِبْنِي نِدَّخِّلْ يَا مْرَا؟ رَاهُو وَقْتِي مَزَّالْ مَا جَاشْ!».
4 Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 قَالِتْ أُمُّو لِلْخُدَّامْ: «الِّي يْقُلْكُمْ عْلِيهْ أَعْمْلُوهْ».
5 Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
6 وكَانِتْ فَمَّة سِتَّة قْلَالْ حْجَرْ مِلِّي يِسْتَعْمْلُوهُمْ اليْهُودْ بِشْ يِطَّهْرُوا بْمَاهُمْ، حَسْبْ عَادَاتْهُمْ. كُلْ وَحْدَة مِنْهُمْ تَرْفَعْ مَا بِينْ 80 و120 إِيتْرَا.
6 Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
7 قَالْ يَسُوعْ لِلْخُدَّامْ: «عَبِّيوْ القْلَالْ بِالمَاء» يَاخِي عَبَّاوْهُمْ لِلْفُمْ.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
8 وقَالِلْهُمْ: «تَوَّا أُغْرْفُوا مِنْهَا وأَعْطِيوْ لِلْمَسْؤُولْ عَالسَّهْرِيَّة». وهَاذَاكَا آشْ عَمْلُوا.
8 Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
9 ووَقْتِلِّي ذَاقْ المَسْؤُولْ عَالسَّهْرِيَّة المَاء الِّي وَلَّى شْرَابْ، مَا كَانِشْ يَعْرِفْ عْلِيهْ مْنِينْ جَاء. آمَا الخُدَّامْ الِّي جَابُوهُولُو كَانُوا يَعْرْفُوا. يَاخِي عَيِّطْ لِلْعْرُوسْ
9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
10 وقَالُّو: «النَّاسْ الكُلْ يَعْطِيوْ الشْرَابْ البَاهِي فِي الأُوِّلْ، وبَعْدْمَا يِسْكْرُوا الضْيُوفْ، يَعْطِيوْهُمْ الشْرَابْ العَادِي. آمَا إِنْتِ خَلِّيتْ الشْرَابْ البَاهِي لِلِّخِّرْ!».
10 e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
11 وهَاذِي أَوِّلْ مُعْجْزَة يَعْمَلْهَا يَسُوعْ، وكَانِتْ فِي مْدِينِةْ قَانَا فِي الجَلِيلْ. وهَكَّا ظَهِّرْ مَجْدُو، يَاخِي أَمْنُوا بِيهْ تْلَامِذْتُو.
11 Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 وبَعْدْهَا، هْبَطْ لْكَفْرْنَاحُومْ هُوَّ وأُمُّو وخْوَاتُو وتْلَامِذْتُو، وقَعْدُوا فِيهَا أَيَّامَاتْ.
12 Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 وكِي قْرُبْ عِيدْ الفِصْحْ اليْهُودِي، طْلَعْ يَسُوعْ لْأُورْشَلِيمْ.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
14 ولْقَى فِي الهَيْكِلْ بَيَّاعِةْ البْڨَرْ والغْنَمْ والحْمَامْ، ولِّي يْصَرْفُوا فِي الفْلُوسْ حَاطِّينْ طْوَاوِلْهُمْ وقَاعْدِينْ.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
15 يَاخِي عْمَلْ سُوطْ مِنْ حْبَالْ، وطَرِّدْهُمْ الكُلْ مِالهَيْكِلْ، هُومَا وغْنَمْهُمْ وبْڨَرْهُمْ. وقْلِبْ طْوَاوِلْ النَّاسْ الِّي يْصَرْفُوا فِي الفْلُوسْ وفَرْتِلْهُمْ فْلُوسْهُمْ.
15 tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
16 وقَالْ لْبَيَّاعِةْ الحْمَامْ: «هِزُّوا حْمَامْكُمْ مِنْ هُونِي! مَا تْرُدُّوشْ دَارْ بَابَا سُوقْ لِلْبِيعْ والشْرَى».
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 يَاخِي تْذَكْرُوا تْلَامِذْتُو المَكْتُوبْ فِي الكْتُبْ المُقَدْسَة: «الغِيرَة عْلَى دَارِكْ كْلَاتْنِي».
17 Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
18 قَالُولُو اليْهُودْ: «أَعْمْلِلْنَا مُعْجْزَة تْوَرِّينَا الِّي عَنْدِكْ الحَقْ بَاشْ تَعْمِلْ الِّي عْمَلْتُو».
18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
19 جَاوِبْهُمْ يَسُوعْ: «هِدُّوا الهَيْكِلْ هَاذَا، وآنَا نْعَاوِدْ نِبْنِيهْ فِي ثْلَاثَة أَيَّامْ».
19 Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
20 قَالُولُو اليْهُودْ: «الهَيْكِلْ هَاذَا قْعَدْ 46 سْنَة بَاشْ يِتِبْنَى، وإِنْتِ بَاشْ تِبْنِيهْ فِي ثْلَاثَة أَيَّامْ؟»
20 Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
21 آمَا الهَيْكِلْ الِّي كَانْ يُقْصُدْ فِيهْ هُوَّ بَدْنُو.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 هَاذَاكَا عْلَاشْ، وَقْتِلِّي قَامْ مِالمُوتْ، تْذَكْرُوا تْلَامِذْتُو آشْ قَالْ، وأَمْنُوا بِالكْتُبْ المُقَدْسَة وبِالكْلَامْ الِّي قَالُّو يَسُوعْ.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 وَقْتِلِّي كَانْ فِي أُورْشَلِيمْ فِي عِيدْ الفِصْحْ، أَمْنُوا بِيهْ بَرْشَة نَاسْ كِي شَافُوا المُعْجْزَاتْ الِّي عْمَلْهُمْ.
23 Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
24 آمَا هُوَّ مَا سْتَأْمِنْهُمْشْ عْلَى رُوحُو، عْلَى خَاطْرُو كَانْ يَعْرِفْ النَّاسْ الكُلْ بِالڨْدَا،
24 mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
25 ومَا يِحْتَاجِشْ لِشْكُونْ يَحْكِيلُو عْلِيهُمْ. عْلَى خَاطْرُو يَعْرِفْ شْنُوَّة فِي قَلْبْ كُلْ إِنْسَانْ.
25 E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.