João 1

العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 فِي الأُوِّلْ بِالكُلْ كَانْ الكِلْمَة،
1 Tafaram matara’e ana veya Tur i wan ma, naatu Tur i God hairi hima, naatu Tur i God taiyuwin.
2 هُوَّ كَانْ فِي الأُوِّلْ عَنْدْ اللَّهْ،
2 Tur i God hairi wan hima’abo tafaram matar.
3 واللَّهْ خْلَقْ كُلْ شَيْ بِيهْ،
3 Tur wanawananamaim God sawar etei’imak sinafen himatar; iti sawar himamatar i etei tur wanawananamaim himatar men ta asir matar kwaneyanamih.
4 فِيهْ كَانِتْ الحَيَاةْ،
4 Tur i yawas an anababatun, naatu iti yawas i sabuw isah marakaw bai na.
5 والنُّورْ يِضْوِي فِي الظْلَامْ،
5 Iti marakaw guguminamaim kusisiar, naatu gugumin men karam boro marakaw na’asabun.
6 بْعَثْ اللَّهْ رَاجِلْ إِسْمُو يُوحَنَّا،
6 God ana kob abarayan wabin John iyafar na tit;
7 ويُوحَنَّا جَاء شَاهِدْ بَاشْ يِشْهِدْ لِلنُّورْ، بَاشْ عْلَى طْرِيقُو هُوَّ يَمْنُوا النَّاسْ الكُلْ.
7 marakaw isan sif ruboun eorereb sabuw hinowar, naatu sabuw iyab tur hinonowar hitumatum.
8 مَا كَانِشْ هُوَّ النُّورْ، آمَا جَاء بَاشْ يِشْهِدْ لِلنُّورْ.
8 I taiyuwin i men marakaw; i marakaw akisin ana sif narubonamih na.
9 والكِلْمَة هُوَّ النُّورْ الحَقِيقِي الِّي جَاء لِلْعَالِمْ،
9 Iti marakaw i turobe, marakaw anababatun, tafaramaim na sabuw tafahimaim ekukusisiar.
10 هُوَّ كَانْ فِي العَالِمْ،
10 Tur i na tafaram eo mamatar wanawananamaim ma, baise tafaram i men inanimih.
11 جَاء لْشَعْبُو،
11 I na ana tafaram tit, baise taiyuwin ana sabuw i men hibaimih.
12 آمَا النَّاسْ الِّي قِبْلُوهْ الكُلْ، مَعْنِتْهَا الِّي أَمْنُوا بْإِسْمُو،
12 Baise sabuw afa hibai naatu wabinamaim hitumitum, naatu baibasit itih i hina God natunatun himatar.
13 هُومَا الِّي تْوِلْدُوا، لَا مِنْ بَشَرْ ولَا مِنْ شَهْوِةْ بْدَنْ ولَا مِنْ قَرَارْ إِنْسَانْ،
13 God natunatun himamatar i men orot anarara, o men orot babin aawan hairi hi’in kek tetutufu na’atube’emih, baise i God akisin anakokok sinaf i natunatun himatar.
14 والكِلْمَة وَلَّى بَشَرْ،
14 Tur i na orot matar, naatu wanawanatamaim ma, ana marakaw bonamanamarin i taitin, iti marakaw bonamanamarin i God Natun ta’imonamo ebitin. Iti tur wanawanan i turobe naatu manaw kabeber awan karatan.
15 وشْهِدْلُو يُوحَنَّا وقَالْ: «هَاذَا هُوَّ الِّي قُلْتْ عْلِيهْ: الِّي جَايْ بَعْدِي هُوَّ أَعْظَمْ مِنِّي عْلَى خَاطْرُو كَانْ قَبْلِي».
15 John iti orot isan fanan sib binan eo,” Iti orot ayu isan ao’oban iti enan, anamaramaim ayu iti na’at ao, ‘I ayu ufu enan i ana fair ra’at ayu natabiru, anayabin i wan ma’abo ayu atufuw.’”
16 وأَحْنَا الكُلْنَا خْذِينَا مِنْ نِعْمْتُو الفَايْضَة، نِعْمَة فُوقْ نِعْمَة،
16 I wanawanan manaw kabeber karsuwei it etei ebigegewasinit, ana baigegewasin tafan baban ebitit.
17 عْلَى خَاطِرْ اللَّهْ عْطَانَا الشَّرِيعَة عْلَى طْرِيقْ مُوسَى، آمَا الحَقْ والنِّعْمَة جَاوْ عْلَى طْرِيقْ يَسُوعْ المَسِيحْ.
17 Anayabin God ana ofafar i Moses itin, baise manaw kabeber naatu turobe i Jesu Keriso’one na.
18 حَتَّى حَدْ مَا شَافْ اللَّهْ. آمَا الإِبْنْ الوَحِيدْ الِّي هُوَّ عَنْدْ الآبْ، عَرَّفْنَا بِيهْ.
18 Men yait ta God itin. baise God Natun ta’imon Tamah wanawananamaim ema’am akisinamo God bai na bebeyanamaim tasusu’ub.
19 وهَاذِي هِيَّ الشْهَادَة الِّي شْهِدْ بِيهَا يُوحَنَّا، وَقْتِلِّي اليْهُودْ الِّي فِي أُورْشَلِيمْ بَعْثُولُوا كَهَنَة ولَاوِيِّينْ بَاشْ يِسْأْلُوهْ: «شْكُونِكْ إِنْتِ؟».
19 Jew hai ukwarih Jerusalem hima’am firis afa naatu hai baibaisayah afa hiyafarih hin John hibatiy? “O i yait?”
20 مَا نْكَرْشْ وقَالِلْهُمْ جْهَارْ: «مَانِيشْ آنَا المَسِيحْ».
20 I men baifuwenamaim iyafutih, baise i mutufor bebeyanamaim eorereb, “Ayu i men Keriso.”
21 وَلَّاوْ سِأْلُوهْ: «مَالَا شْكُونِكْ؟ إِنْتِ إِيلِيَّا؟». قَالِلْهُمْ: «لَا». «إِنْتِ النَّبِيْ؟». جَاوِبْهُمْ زَادَا: «لَا».
21 Naatu hibatiy, “Bo o i yait? Om Elizah?” John eo, “Ayu men Elizah.” Ai o dinab orot?” John iya’afutih eo, “Ayu men dinab orot.”
22 قَالُولُو: «مَالَا شْكُونِكْ إِنْتِ؟ آشْ نْقُولُوا لِلنَّاسْ الِّي بَعْثُونَا؟ شُنُوَّة تْقُولْ عْلَى رُوحِكْ؟».
22 Ibanak hibatiy maiye hio, “O i yait? Ku’o anowar saise anamatabir anan iyab hiyafari anan hai tur ana’owen. O taiyuw isa boro inakubuna ananowar.”
23 قَالْ: «كِيمَا قَالْ النَّبِيْ إِشَعْيَاءْ:
23 John iya’afutih dinab orot Isaiah Buk Atamaninamaim kirum inu’in imaim eo, “Ayu i orot ta fanan araramaim eafa’af. Ef kwanarumutufur Regah ana remor isan!”
24 وبِينْ المَبْعُوثِينْ كَانْ فَمَّة فِرِّيسِيِّينْ،
24 Kob nayah Pharisee hiyafarih hina,
25 سِأْلُوهْ: «عْلَاشْ تْعَمِّدْ إِذَا كَانْ مَاكِشْ المَسِيحْ ولَا إِيلِيَّا ولَا النَّبِيْ؟».
25 John hibatiy, “Bo o men Keriso, o Elizah o dinab orot na’at, aisim sabuw bapataito kubitih?”
26 جَاوِبْهُمْ يُوحَنَّا: «آنَا نْعَمِّدْ فِي المَاء، آمَا بِينَاتْكُمْ وَاحِدْ مَا تَعْرْفُوهِشْ،
26 John hai tur eowen eo, “Ayu harewamaim sabuw bapataito abitih, Baise kwa wanawanamaim orot ta ebatabat kwa men kwaso’ob.
27 هُوَّ يْجِي بَعْدِي، ويْكُونْ أَعْظَمْ مِنِّي، وآنَا مَا نِسْتَاهِلْشْ نْكُونْ الخْدِيمْ الِّي يْحِلُّو رْبَايِطْ صَنْدَالُو».
27 I Ayu ufu’umaim enan, an ana baibaiyon murab men gewasu boro anarufamen.”
28 هَاذَا الكُلْ صَارْ فِي دَشْرِةْ بِيتْ عَنْيَا، فِي شَرْقْ نَهْرْ الأُرْدُنْ، وِينْ كَانْ يُوحَنَّا يْعَمِّدْ.
28 Iti sawar etei i Bethany himatar harew Jordan sisibin veya yeninane, John sabuw bapataito bitihimaim.
29 مِنْ غُدْوَة شَافْ يُوحَنَّا يَسُوعْ جَايُو، يَاخِي قَالْ: «هَاذَا هُوَّ خَرُوفْ اللَّهْ الِّي يْنَحِّي ذْنُوبْ العَالِمْ.
29 Mar to John nuw Jesu nan itin eo, “Kwanuw God Ana Lamb tafaram ana kakafin bosairenayan enan kwa’itin!”
30 هَاذَا هُوَّ الِّي قُلْتْ عْلِيهْ: فَمَّة شْكُونْ يْجِي بَعْدِي، وهُوَّ أَعْظَمْ مِنِّي، عْلَى خَاطْرُو كَانْ قَبْلِي.
30 Iti orot isan ao’orereb anamaramaim iti na’atube ao, ‘Orot ayu ufu’umaim enan i ana fair ra’at kwanekwan, anayabin i wan ma’abo ayu a tufuw.’
31 وآنَا بِيدِي مَا كُنْتِشْ نَعْرْفُو. آمَا جِيتْ نْعَمِّدْ فِي المَاء بَاشْ بَنِي إِسْرَائِيلْ يَعْرْفُوهْ».
31 Ayu taiyuwu auman iti orot men asu’ub, baise anayabin nati isan ayu harewamaim sabuw bapataito abitih imaim Israel sabuw isah tirerereb hitaso’ob’.
32 وشْهِدْ يُوحَنَّا، وقَالْ: «آنَا شُفْتْ الرُّوحْ هَابِطْ مِالسْمَاء كِالحْمَامَة وحَطْ فُوقُو.
32 Naatu John iti tur eorereb. “Ayu Anunin mamu imag na’atube marane ra’iy naatu i tafanamaim mamara’at aitin.
33 وآنَا مَا كُنْتِشْ نَعْرْفُو، آمَا الِّي بْعَثْنِي بَاشْ نْعَمِّدْ فِي المَاء قَالِّي: "الِّي تْشُوفْ الرُّوحْ يَهْبِطْ ويْحُطْ فُوقُو، هَاذَاكَا هُوَّ الِّي بَاشْ يْعَمِّدْ فِي الرُّوحْ القُدُسْ".
33 Ayu iti orot i boro men ataso’ob, baise God iyunu ana harewamaim sabuw bapataito abitih i au tur eowen, ‘Orot yait Anunin nara’iy tafanamaim namara’at ina’i’itin, i boro Anun Kakafiyinamaim bapataito nitih.’”
34 وآنَا شُفْتْ هَاذَا بْعِينِي، هَاذَاكَا عْلَاشْ نِشْهِدْ الِّي هُوَّ إِبْنْ اللَّهْ».
34 John eo, “Ayu aitinika naatu ao’orereb iti i God Natun.”
35 مِنْ غُدْوَة كَانْ يُوحَنَّا وَاقِفْ مْعَ زُوزْ مِنْ تْلَامِذْتُو.
35 Ana martot John iban maiye ana bai’ufununayah orot rou’ab bairi hina efan ta’imonamaim hibatabat.
36 شَافْ يَسُوعْ مِتْعَدِّي يَاخِي قَالْ: «هَاذَا هُوَّ خَرُوفْ اللَّهْ».
36 Naatu Jesu na natabirih inan i’itin anamaramaim, John eo, “God ana Lamb enan kwa’itin!”
37 وكِي سَمْعُوا التْلَامْذَة الزُّوزْ الكْلَامْ هَاذَا، مْشَاوْ وتَبْعُوا يَسُوعْ.
37 Anamaramaim bai’ufununayah orot rou’ab iti hinonowar, i hairi Jesu hi’ufunun.
38 ووَقْتِلِّي تْلَفِّتْ يَسُوعْ وشَافْهُمْ يْتَبْعُوا فِيهْ، سْإِلْهُمْ: «آشْ تْحِبُّوا؟». قَالُولُو: «يَا رَابِّي، (الِّي مَعْنَاهْ يَا مُعَلِّمْ)، وِينْ تُسْكُنْ؟»
38 Jesu nunutabir, orot rou’ab hibi’ufunun itih naatu ibatiyih, “Kwa abistan kwakokok?”
39 قَالِلْهُمْ: «إِيجَاوْ شُوفُوا». يَاخِي مْشَاوْ وشَافُوهْ وِينْ يُسْكُنْ، وعَدَّاوْ مْعَاهْ بْقِيِّة النْهَارْ، ووَقْتْهَا كَانِتْ الأَرْبْعَة مْتَاعْ العْشِيَّة.
39 I iya’afutih eo, “Kwanatan, kwa taiyuw efan kwa’itin.”
40 أَنْدَرَاوُسْ خُو سِمْعَانْ بُطْرُسْ، كَانْ وَاحِدْ مِالزُّوزْ الِّي سَمْعُوا آشْ قَالْ يُوحَنَّا، وتَبْعُوا يَسُوعْ.
40 John abistan eo’o orot rou’ab hinowar Jesu hibi’ufunun orot ta i Andrew, Simon Peter tain
41 لْقَى أَنْدَرَاوُسْ خُوهْ سِمْعَانْ، وقَالُّو: «لْقِينَا المَسِيَّا»، الِّي مَعْنَاهْ المَسِيحْ،
41 Andrew Jesu bihamiy ufunamaim wantoro’ot i tuwah Simon nuwih, naatu tita’ur ana tur eowen, “Ayu i Roubininenayan atita’ur, nati i Keriso.”
42 وهَزُّو مْعَاهْ لْيَسُوعْ. غْزَرْلُوا يَسُوعْ وقَالُّو: «إِنْتِ سِمْعَانْ وِلْدْ يُونَا. بِشْ يْوَلِّي إِسْمِكْ صَفَا، الِّي مَعْنَاهْ "بُطْرُسْ"».
42 Naatu Andrew tuwah Simon nawiy in Jesu biyan tit.
43 مِنْ غُدْوَة قَرِّرْ يَسُوعْ يِمْشِي لْمَنْطَقْةْ الجَلِيلْ، يَاخِي لْقَى فِيلِۑُّسْ وقَالُّو: «تَبَّعْنِي».
43 Ana marto, Jesu au Galilee namih bobogaigiwas, Philip tita’ur naatu iu, “Kuna kwi’ufnunu tan.”
44 وفِيلِۑُّسْ كَانْ مِنْ بِيتْ صَيْدَا، مْدِينِةْ أَنْدَرَاوُسْ وبُطْرُسْ.
44 Philip ana tafaram i Betsaida, Andrew tuwah Peter bairi hai bar merar ta’imon.
45 لْقَى فِيلِۑُّسْ نَثَنَائِيلْ، وقَالُّو: «لْقِينَا الِّي كْتِبْ عْلِيهْ مُوسَى فِي التَّوْرَاةْ، وكِتْبُوا عْلِيهْ الأَنْبِيَاءْ، يَسُوعْ وِلْدْ يُوسِفْ الِّي مِنْ مْدِينِةْ النَّاصْرَة».
45 Philip na Nathanael tita’ur naatu iu, “Iti orot isan Moses Buka Atamaninamaim eo kikirum naatu dinab oro’orot auman hikikirum i boun atita’ur, iti orot tamah i Joseph ana bar ana merar i Nazareth.”
46 قَالُّو نَثَنَائِيلْ: «يَاخِي تُخْرُجْ مِالنَّاصْرَة حَاجَة تُصْلُحْ؟» جَاوْبُو فِيلِۑُّسْ: «إِيجَا وشُوفْ!».
46 “Nazareth! Sawar gewasin ta boro imaim namatar?” Nathanael ibat.
47 شَافْ يَسُوعْ نَثَنَائِيلْ جَايُّو، يَاخِي قَالْ عْلِيهْ: «هَاذَا إِسْرَائِيلِي بِالحَقْ، ومَا فِيهِشْ شَكْ!»
47 Anamaramaim Jesu nuw Nathanael nan itin, isan eo, “I turobe Israel mowan, i orot ana yawas gewasin men baifufuwenayan.”
48 قَالُّو نَثَنَائِيلْ: «كِيفَاشْ عْرَفْتْنِي؟» جَاوْبُو يَسُوعْ: «قْبَلْ مَا يْعَيِّطْلِكْ فِيلِۑُّسْ رِيتِكْ قَاعِدْ تَحْتْ الكَرْمَة».
48 Nathanael ibatiy, “O mi’itube ayu isu’ubu?”
49 جَاوْبُو نَثَنَائِيلْ: «يَا مُعَلِّمْ إِنْتِ هُوَّ إِبْنْ اللَّهْ. إِنْتِ هُوَّ مَلِكْ إِسْرَائِيلْ!»
49 Imaibo Nathanael eorereb eo, “Rabbi, Bai’obaiyenayan o i God Natun! o i Israel hai Aiwob.”
50 جَاوْبُو يَسُوعْ: «يَاخِي أَمَّنْتْ عْلَى خَاطِرْ قُتْلِكْ الِّي آنَا شُفْتِكْ قَاعِدْ تَحْتْ الكَرْمَة؟ رَاكْ بَاشْ تْشُوفْ حَاجَاتْ أَعْظِمْ مِنْ هَاذِي».
50 Jesu eo, “O i tumatum anayabin ayu a tur aowen o i ai fig an ima’am ait. O boro sawar gagamihika ina’itan men iti i’i’itin na’atube.”
51 وزَادْ قَالُّو: «الحَقْ الحَقْ نْقُولِلْكُمْ: بِشْ تْشُوفُوا السْمَاء مَحْلُولَة، ومْلَايِكْةْ اللَّهْ طَالْعِينْ هَابْطِينْ عْلَى إِبْنْ الإِنْسَانْ».
51 Tur tafan ya’abar maiye eo, “Turobe a tur ao’owen, kwa boro mar ana etawan nabotawiy, naatu God ana tounamatar Orot Natun biyanamaim hinayen hinarara’iy kwana’itih.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.