João 15

العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs BKJ

Sair da comparação
1 «آنَا هُوَّ العِنْبَة الحَقِيقِيَّة وبَابَا هُوَّ الِّي لَاهِي بِالعْنِبْ.
1 Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 كُلْ عُرْفْ فِيَّا مَا يْجِيبِشْ غَلَّة يْقُصُّو، ولِّي يْجِيبْ غَلَّة يُزْبْرُو بَاشْ يْجِيبْ غَلَّة أَكْثِرْ.
2 Todo ramo em mim que não dá fruto, ele tira, e todo ramo que carrega fruto, ele limpa, para que possa trazer mais fruto.
3 إِنْتُومَا تَوَّا طَاهْرِينْ عْلَى خَاطِرْ الكْلَامْ الِّي قُلْتْهُولْكُمْ.
3 Agora vós estais limpos pela palavra que eu vos disse.
4 إِثْبْتُوا فِيَّا كِيمَا نِثْبِتْ فِيكُمْ. وكِيمَا العُودْ مَا يْنَجِّمْ يْجِيبْ غَلَّة كَانْ مَا يِثْبِتْ فِي العِنْبَة، إِنْتُومَا زَادَا مَا تْنَجْمُوا تْجِيبُوا غَلَّة كَانْ مَا تِثْبْتُوا فِيَّا.
4 Permanecei em mim, e eu em vós. Como o ramo não pode dar fruto por si mesmo, a não ser que permaneça na videira, assim também vós não podeis, a não ser que permaneçais em mim.
5 «آنَا العِنْبَة وإِنْتُومَا الأَعْرَافْ، الِّي يِثْبِتْ فِيَّا وآنَا نِثْبِتْ فِيهْ، يْجِيبْ بَرْشَة غَلَّة. عْلَى خَاطِرْ، بْلَاشْ بِيَّا مَا تْنَجْمُوا تَعْمْلُوا حَتَّى شَيْ.
5 Eu sou a videira, vós sois os ramos; quem permanece em mim, e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 الِّي مَا يِثْبِتْشْ فِيَّا، يِتْرْمَى لْبَرَّا كِالعُرْفْ اليَابِسْ. والأَعْرَافْ اليَابْسَة تِتْلَمْ وتِتْرْمَى فِي النَّارْ بَاشْ تِتْحْرَقْ.
6 Se alguém não permanece em mim, ele é lançado fora como um ramo, e murcha; e homens os recolhem, e os lançam no fogo, e eles são queimados.
7 كَانْ تِثْبْتُوا فِيَّا ويِثْبِتْ كْلَامِي فِيكُمْ، تُطْلْبُوا الِّي تْحِبُّوا عْلِيهْ تَاخْذُوهْ.
7 Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 وَقْتِلِّي تْجِيبُوا بَرْشَة غَلَّة، هَاذَا يْمَجِّدْ بَابَا، وهَكَّا تْوَرِّيوْا الِّي إِنْتُومَا تْلَامِذْتِي بِالحَقْ.
8 Nisto é glorificado o meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 «كِيفْ مَا حَبْنِي الآبْ آنَا زَادَا حَبِّيتْكُمْ، مَالَا إِثْبْتُوا فِي مْحَبْتِي.
9 Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 كَانْ اطِّيعُوا الوْصَايَا مْتَاعِي، تِثْبْتُوا فِي مْحَبْتِي، كِيفْ مَا آنَا عْمَلِتْ بِالوْصَايَا مْتَاعْ بَابَا، ونِثْبِتْ فِي مْحَبْتُو.
10 Se vós guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor, do mesmo modo como eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 قُلْتِلْكُمْ هَاذَا بَاشْ تْدُومْ فَرْحْتِي فِيكُمْ، وتْكُونْ فَرْحِتْكُمْ كَامْلَة.
11 Estas coisas vos tenho dito para que a minha alegria permaneça em vós, e para que a vossa alegria seja completa.
12 هَاذِي هِيَّ وْصِيْتِي: حِبُّوا بْعَضْكُمْ كِيفْ مَا آنَا حَبِّيتْكُمْ.
12 Este é meu mandamento: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 مَا فَمَّاشْ مْحَبَّة أَكْبِرْ مِنْ إِنُّو الوَاحِدْ يْضَحِّي بِحْيَاتُو عْلَى خَاطِرْ حْبَابُو.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de algum homem entregar a sua vida pelos seus amigos.
14 إِنْتُومَا حْبَابِي كَانْ تَعْمْلُوا الِّي نْوَصِّيكُمْ بِيهْ.
14 Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 مَا عَادِشْ نْسَمِّيكُمْ عَبِيدْ، عْلَى خَاطِرْ العَبْدْ مَا يَعْرِفْشْ آشْ يَعْمِلْ سِيدُو. آمَا سَمِّيتْكُمْ حْبَابِي، عْلَى خَاطِرْنِي حْكِيتِلْكُمْ عَلِّي سْمَعْتُو مِنْ عَنْدْ بَابَا الكُلْ.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas eu tenho-vos chamado amigos, porque todas as coisas que eu ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 مُشْ إِنْتُومَا الِّي خْتَرْتُونِي، آنَا الِّي خْتَرْتْكُمْ وكَلَّفْتْكُمْ بَاشْ تِمْشِيوْ وتُثْمْرُوا وثْمَرْكُمْ يْدُومْ. وَقْتْهَا يَعْطِيكُمْ الآبْ كُلْ مَا تُطْلْبُوهْ بْإِسْمِي.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis fruto, e para que o vosso fruto permaneça; para que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos dê.
17 وهَاذِي هِيَّ وْصِيْتِي: حِبُّوا بْعَضْكُمْ».
17 Estas coisas vos mando, que vos ameis uns aos outros.
18 «وكَانْ كْرَهْكُمْ العَالِمْ، أَعْرْفُوا الِّي هُوَّ كْرَهْنِي قْبَلْكُمْ.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou antes de odiar a vós.
19 كَانْ جِيتُوا مِالعَالِمْ، رَاهُو العَالِمْ يْحِبْكُمْ كِيمَا يْحِبْ الِّي تَابْعِينُو، آمَا عْلَى خَاطِرْ آنَا خْتَرْتْكُمْ مِالعَالِمْ، إِنْتُومَا مَا عَادِشْ تَابْعِينُو، هَاذَاكَا عْلَاشْ هُوَّ يَكْرَهْكُمْ.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 تْذَكْرُوا الكْلَامْ الِّي قُلْتْهُولْكُمْ: "العَبْدْ مُشْ أَعْظِمْ مِنْ سِيدُو". كَانْ إِضْطَهْدُونِي رَاهُمْ بِشْ يِضْطَهْدُوكُمْ، وكَانْ سَمْعُوا كْلَامِي، رَاهُمْ بِشْ يِسْمْعُوا كْلَامْكُمْ.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se eles perseguiram a mim, também perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 هُومَا بِشْ يَعْمْلُوا فِيكُمْ هَاذَا الكُلْ عْلَى خَاطِرْ إِسْمِي، خَاطِرْهُمْ مَا يَعْرْفُوشْ الِّي بْعَثْنِي.
21 Mas todas essas coisas vos farão por causa do meu nome, porque eles não conhecem aquele que me enviou.
22 كَانْ مَا جِيتِشْ وكَلِّمْتْهُمْ، رَاهُو مَا عْلِيهُمْ حَتَّى ذَنْبْ. آمَا تَوَّا مَا عَنْدْهُمْ حَتَّى عُذْرْ عْلَى ذْنُوبْهُمْ.
22 Se eu não viera e nem lhes houvera falado, eles não teriam pecado; mas agora não têm capa para o seu pecado.
23 الِّي يَكْرَهْنِي يَكْرَهْ بَابَا زَادَا.
23 Aquele que me odeia, também odeia ao meu Pai.
24 كَانْ مَا جِيتِشْ عْمَلْتْ قُدَّامْهُمْ مُعْجْزَاتْ الِّي حَتَّى حَدْ مَا عْمَلْهَا، رَاهُو مَا عْلِيهُمْ حَتَّى ذَنْبْ. آمَا هُومَا شَافُوا، ومْعَ هَاذَا كَرْهُونِي وكَرْهُوا بَابَا.
24 Se entre eles eu não tivesse feito tais obras, as quais nenhum outro homem fez, eles não teriam pecado. Mas agora, tanto viram quanto odiaram, tanto a mim como ao meu Pai.
25 آمَا هَاذَا صَارْ بَاشْ يْتِمْ المَكْتُوبْ فِي الشَّرِيعَة مْتَاعْهُمْ: "كَرْهُونِي مِنْ غِيرْ سْبَبْ".
25 Mas isso aconteceu para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Eles me odiaram sem motivo.
26 «ووَقْتِلِّي يْجِي المُعِينْ الِّي بَاشْ نَبْعَثْهُولْكُمْ مِنْ عَنْدْ الآبْ، يَعْنِي رُوحْ الحَقْ الِّي يْجِي مِنْ عَنْدْ الآبْ، هُوَّ يِشْهِدْلِي.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim;
27 وإِنْتُومَا زَادَا بِشْ تِشْهْدُولِي، عْلَى خَاطِرْكُمْ مْعَايَا مِالأُوِّلْ».
27 e vós também dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.