João 15

العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 «آنَا هُوَّ العِنْبَة الحَقِيقِيَّة وبَابَا هُوَّ الِّي لَاهِي بِالعْنِبْ.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 كُلْ عُرْفْ فِيَّا مَا يْجِيبِشْ غَلَّة يْقُصُّو، ولِّي يْجِيبْ غَلَّة يُزْبْرُو بَاشْ يْجِيبْ غَلَّة أَكْثِرْ.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 إِنْتُومَا تَوَّا طَاهْرِينْ عْلَى خَاطِرْ الكْلَامْ الِّي قُلْتْهُولْكُمْ.
3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado;
4 إِثْبْتُوا فِيَّا كِيمَا نِثْبِتْ فِيكُمْ. وكِيمَا العُودْ مَا يْنَجِّمْ يْجِيبْ غَلَّة كَانْ مَا يِثْبِتْ فِي العِنْبَة، إِنْتُومَا زَادَا مَا تْنَجْمُوا تْجِيبُوا غَلَّة كَانْ مَا تِثْبْتُوا فِيَّا.
4 permanecei em mim, e eu permanecerei em vós. Como não pode o ramo produzir fruto de si mesmo, se não permanecer na videira, assim, nem vós o podeis dar, se não permanecerdes em mim.
5 «آنَا العِنْبَة وإِنْتُومَا الأَعْرَافْ، الِّي يِثْبِتْ فِيَّا وآنَا نِثْبِتْ فِيهْ، يْجِيبْ بَرْشَة غَلَّة. عْلَى خَاطِرْ، بْلَاشْ بِيَّا مَا تْنَجْمُوا تَعْمْلُوا حَتَّى شَيْ.
5 Eu sou a videira, vós, os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 الِّي مَا يِثْبِتْشْ فِيَّا، يِتْرْمَى لْبَرَّا كِالعُرْفْ اليَابِسْ. والأَعْرَافْ اليَابْسَة تِتْلَمْ وتِتْرْمَى فِي النَّارْ بَاشْ تِتْحْرَقْ.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 كَانْ تِثْبْتُوا فِيَّا ويِثْبِتْ كْلَامِي فِيكُمْ، تُطْلْبُوا الِّي تْحِبُّوا عْلِيهْ تَاخْذُوهْ.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 وَقْتِلِّي تْجِيبُوا بَرْشَة غَلَّة، هَاذَا يْمَجِّدْ بَابَا، وهَكَّا تْوَرِّيوْا الِّي إِنْتُومَا تْلَامِذْتِي بِالحَقْ.
8 Nisto é glorificado meu Pai, em que deis muito fruto; e assim vos tornareis meus discípulos.
9 «كِيفْ مَا حَبْنِي الآبْ آنَا زَادَا حَبِّيتْكُمْ، مَالَا إِثْبْتُوا فِي مْحَبْتِي.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 كَانْ اطِّيعُوا الوْصَايَا مْتَاعِي، تِثْبْتُوا فِي مْحَبْتِي، كِيفْ مَا آنَا عْمَلِتْ بِالوْصَايَا مْتَاعْ بَابَا، ونِثْبِتْ فِي مْحَبْتُو.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 قُلْتِلْكُمْ هَاذَا بَاشْ تْدُومْ فَرْحْتِي فِيكُمْ، وتْكُونْ فَرْحِتْكُمْ كَامْلَة.
11 Tenho-vos dito estas coisas para que o meu gozo esteja em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 هَاذِي هِيَّ وْصِيْتِي: حِبُّوا بْعَضْكُمْ كِيفْ مَا آنَا حَبِّيتْكُمْ.
12 O meu mandamento é este: que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 مَا فَمَّاشْ مْحَبَّة أَكْبِرْ مِنْ إِنُّو الوَاحِدْ يْضَحِّي بِحْيَاتُو عْلَى خَاطِرْ حْبَابُو.
13 Ninguém tem maior amor do que este: de dar alguém a própria vida em favor dos seus amigos.
14 إِنْتُومَا حْبَابِي كَانْ تَعْمْلُوا الِّي نْوَصِّيكُمْ بِيهْ.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que eu vos mando.
15 مَا عَادِشْ نْسَمِّيكُمْ عَبِيدْ، عْلَى خَاطِرْ العَبْدْ مَا يَعْرِفْشْ آشْ يَعْمِلْ سِيدُو. آمَا سَمِّيتْكُمْ حْبَابِي، عْلَى خَاطِرْنِي حْكِيتِلْكُمْ عَلِّي سْمَعْتُو مِنْ عَنْدْ بَابَا الكُلْ.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho dado a conhecer.
16 مُشْ إِنْتُومَا الِّي خْتَرْتُونِي، آنَا الِّي خْتَرْتْكُمْ وكَلَّفْتْكُمْ بَاشْ تِمْشِيوْ وتُثْمْرُوا وثْمَرْكُمْ يْدُومْ. وَقْتْهَا يَعْطِيكُمْ الآبْ كُلْ مَا تُطْلْبُوهْ بْإِسْمِي.
16 Não fostes vós que me escolhestes a mim; pelo contrário, eu vos escolhi a vós outros e vos designei para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça; a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
17 وهَاذِي هِيَّ وْصِيْتِي: حِبُّوا بْعَضْكُمْ».
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 «وكَانْ كْرَهْكُمْ العَالِمْ، أَعْرْفُوا الِّي هُوَّ كْرَهْنِي قْبَلْكُمْ.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós outros, me odiou a mim.
19 كَانْ جِيتُوا مِالعَالِمْ، رَاهُو العَالِمْ يْحِبْكُمْ كِيمَا يْحِبْ الِّي تَابْعِينُو، آمَا عْلَى خَاطِرْ آنَا خْتَرْتْكُمْ مِالعَالِمْ، إِنْتُومَا مَا عَادِشْ تَابْعِينُو، هَاذَاكَا عْلَاشْ هُوَّ يَكْرَهْكُمْ.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; como, todavia, não sois do mundo, pelo contrário, dele vos escolhi, por isso, o mundo vos odeia.
20 تْذَكْرُوا الكْلَامْ الِّي قُلْتْهُولْكُمْ: "العَبْدْ مُشْ أَعْظِمْ مِنْ سِيدُو". كَانْ إِضْطَهْدُونِي رَاهُمْ بِشْ يِضْطَهْدُوكُمْ، وكَانْ سَمْعُوا كْلَامِي، رَاهُمْ بِشْ يِسْمْعُوا كْلَامْكُمْ.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: não é o servo maior do que seu senhor. Se me perseguiram a mim, também perseguirão a vós outros; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 هُومَا بِشْ يَعْمْلُوا فِيكُمْ هَاذَا الكُلْ عْلَى خَاطِرْ إِسْمِي، خَاطِرْهُمْ مَا يَعْرْفُوشْ الِّي بْعَثْنِي.
21 Tudo isto, porém, vos farão por causa do meu nome, porquanto não conhecem aquele que me enviou.
22 كَانْ مَا جِيتِشْ وكَلِّمْتْهُمْ، رَاهُو مَا عْلِيهُمْ حَتَّى ذَنْبْ. آمَا تَوَّا مَا عَنْدْهُمْ حَتَّى عُذْرْ عْلَى ذْنُوبْهُمْ.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, pecado não teriam; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 الِّي يَكْرَهْنِي يَكْرَهْ بَابَا زَادَا.
23 Quem me odeia odeia também a meu Pai.
24 كَانْ مَا جِيتِشْ عْمَلْتْ قُدَّامْهُمْ مُعْجْزَاتْ الِّي حَتَّى حَدْ مَا عْمَلْهَا، رَاهُو مَا عْلِيهُمْ حَتَّى ذَنْبْ. آمَا هُومَا شَافُوا، ومْعَ هَاذَا كَرْهُونِي وكَرْهُوا بَابَا.
24 Se eu não tivesse feito entre eles tais obras, quais nenhum outro fez, pecado não teriam; mas, agora, não somente têm eles visto, mas também odiado, tanto a mim como a meu Pai.
25 آمَا هَاذَا صَارْ بَاشْ يْتِمْ المَكْتُوبْ فِي الشَّرِيعَة مْتَاعْهُمْ: "كَرْهُونِي مِنْ غِيرْ سْبَبْ".
25 Isto, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na sua lei:
26 «ووَقْتِلِّي يْجِي المُعِينْ الِّي بَاشْ نَبْعَثْهُولْكُمْ مِنْ عَنْدْ الآبْ، يَعْنِي رُوحْ الحَقْ الِّي يْجِي مِنْ عَنْدْ الآبْ، هُوَّ يِشْهِدْلِي.
26 Quando, porém, vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim;
27 وإِنْتُومَا زَادَا بِشْ تِشْهْدُولِي، عْلَى خَاطِرْكُمْ مْعَايَا مِالأُوِّلْ».
27 e vós também testemunhareis, porque estais comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.