João 11
العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs VC
1 وكَانْ فَمَّة رَاجِلْ مْرِيضْ إِسْمُو لِعَازَرْ، مِنْ دَشْرِةْ بِيتْ عَنْيَا الِّي تُسْكُنْ فِيهَا مَرْيِمْ وأُخْتْهَا مَرْثَى.
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 ومَرْيِمْ هَاذِي هِيَّ الِّي دِهْنِتْ سَاقِينْ الرَّبْ بِالعِطْرْ ومَسْحِتْهُمْ بِشْعَرْهَا، وهِيَّ أُخْتْ لِعَازَرْ المْرِيضْ.
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 بَعْثُوا الإِخْوَاتْ لْيَسُوعْ شْكُونْ يْقُّلُو: «يَا سِيدِي، رَاهُو الِّي تْحِبُّو مْرِيضْ».
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 ووَقْتِلِّي سْمَعْ يَسُوعْ قَالْ: «المْرَضْ هَاذَا مُشْ بِشْ يْوَصِّلْ لِلْمُوتْ، آمَا بِشْ يِتْمَجِّدْ بِيهْ اللَّهْ، وهَكَّا يِتْمَجِّدْ بِيهْ إِبْنْ اللَّهْ».
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 وكَانْ يَسُوعْ يْحِبْ مَرْثَا وأُخْتْهَا ولِعَازَرْ،
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 ورَغْمْ هَاذَا، وَقْتِلِّي سْمَعْ بْلِعَازَرْ مْرِيضْ، زَادْ قْعَدْ نْهَارِينْ فِي البْلَاصَة الِّي هُوَّ فِيهَا.
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 ومْبَعِّدْ قَالْ لِتْلَامْذَتُو: «هَيَّا نِرْجْعُوا لْمَنْطَقْةْ اليَهُودِيَّة».
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 يَاخِي قَالُولُو التْلَامْذَة: «يَا مُعَلِّمْ، قْبِيلَة شْوَيَّة اليْهُودْ كَانُوا يْحِبُّوا يُرْجْمُوكْ، وإِنْتِ تْحِبْ تِرْجَعْ الغَادِي؟».
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 جَاوِبْ يَسُوعْ: «يَاخِي النْهَارْ مُشْ فِيهْ أَثْنَاشِنْ سَاعَة؟ الِّي يِمْشِي فِي النْهَارْ مَا يِدَّعْثِرْشْ، عْلَى خَاطِرْ فِي النْهَارْ الدِّنْيَا ضَاوْيَة، ويْنَجِّمْ يْشُوفْ.
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 آمَا الِّي يِمْشِي فِي اللِّيلْ يِدَّعْثِرْ، عْلَى خَاطْرُو مَافِيهِشْ نُورْ».
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 وبَعْدْ زَادْ قَالِلْهُمْ: «صَاحِبْنَا لِعَازَرْ رْقَدْ، آمَا آنَا بِشْ نِمْشِي نْقَيْمُو».
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 قَالُولُو التْلَامْذَة: «يَا سِيدْنَا، كَانُو رَاقِدْ، تَوْ يْقُومْ لَابَاسْ».
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 وكَانْ يَسُوعْ يَحْكِي عْلَى مُوتْ لِعَازَرْ، آمَا هُومَا مْشَى فِي بَالْهُمْ يَحْكِي عَالنُّومْ العَادِي.
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 وَلَّى قَالِلْهُمْ يَسُوعْ بْوْضُوحْ: «لِعَازَرْ مَاتْ.
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 وعْلَى خَاطِرْكُمْ آنَا فَرْحَانْ الِّي مَاكُنْتِشْ غَادِي، بَاشْ إِنْتُومَا تَمْنُوا. أَيَّا بَرَّى نِمْشِيوْلُو».
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 يَاخِي تُومَا الِّي يْسَمِّيوَهْ التُّومِي قَالْ لِلتْلَامْذَة الأُخْرِينْ: «هَيَّا أَحْنَا زَادَا نِمْشِيوْ ونْمُوتُوا مْعَاهْ».
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 ووَقْتِلِّي وْصُلْ يَسُوعْ، لْقَى الِّي لِعَازَرْ عَنْدُو أَرْبْعَة أَيَّامْ فِي القْبَرْ.
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 وكَانِتْ بِيتْ عَنْيَا مَا تِبْعِدْ عْلَى أُورْشَلِيمْ كَانْ حْكَايِةْ ثْلَاثَة كِيلُومَاتِرْ.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 وبَرْشَة يْهُودْ جَاوْ لْمَرْثَا ومَرْيِمْ بَاشْ يْعَزِّيوْهُمْ فِي خُوهُمْ.
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 وَقْتِلِّي سَمْعِتْ مَرْثَا الِّي يَسُوعْ جَايْ، خَرْجِتْ بَاشْ تْعَرِّضْلُو، آمَا مَرْيِمْ بْقَاتْ فِي الدَّارْ.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 قَالِتْ مَرْثَا لْيَسُوعْ: «يَا سِيدِي، كَانْ جِيتْ إِنْتِ هْنَا، رَاهُو خُويَا مَا مَاتِشْ.
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 آمَا حَتَّى تَوَّا نَعْرِفْ الِّي أَيْ حَاجَة تُطْلُبْهَا مِنْ عَنْدْ اللَّهْ، يَعْطِيهَالِكْ».
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 قَالِلْهَا يَسُوعْ: «خُوكْ بِشْ يْقُومْ».
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 قَالِتْلُو مَرْثَا: «آنَا نَعْرِفْ الِّي هُوَّ بِشْ يْقُومْ فِي يُومْ القْيَامَة، فِي نْهَارْ الحْسَابْ».
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 يَاخِي قَالِلْهَا يَسُوعْ: «آنَا هُوَّ القْيَامَة والحَيَاةْ. الِّي يَمِّنْ بِيَّا بِشْ يَحْيَا حَتَّى لَوْ كَانْ مَاتْ.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 ولِّي هُوَّ حَيْ ويَمِّنْ بِيَّا عُمْرُو مَا يْمُوتْ. إِنْتِ تَمِّنْ بْهَاذَا؟».
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 قَالِتْلُو: «إِيْ نْعَمْ يَا سِيدِي، آنَا نَمِّنْ الِّي إِنْتِ هُوَّ المَسِيحْ إِبْنْ اللَّهْ الِّي جَايْ لِلْعَالِمْ».
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 وبَعْدْمَا قَالِتْ الكْلَامْ هَاذَا، رَجْعِتْ مَرْثَا لِلدَّارْ وعَيْطِتْ لِأُخْتْهَا مَرْيِمْ وقَالْتِلْهَا فِي وْذِنْهَا: «المُعَلِّمْ هْنَا، ويْعَيِّطْلِكْ».
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 ودُوبْ مَا سَمْعِتْ مَرْيِمْ، قَامِتْ فِيسَعْ ومْشَاتْلُو،
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 عْلَى خَاطِرْ يَسُوعْ مَزَّالْ مَا وْصِلْشْ لِلْقَرْيَة، آمَا قْعَدْ فِي البْلَاصَة الِّي عُرْضُتُّو فِيهَا مَرْثَا.
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 اليْهُودْ الِّي كَانُوا فِي الدَّارْ يْعَزِّيُوا فِي مَرْيِمْ، شَافُوا الِّي هِيَّ قَامِتْ فِيسَعْ وخَرْجِتْ، يَاخِي تَبْعُوهَا، عْلَى خَاطِرْ مْشَى فِي بَالْهُمْ الِّي هِيَّ مَاشْيَة لِلْقْبَرْ بَاشْ تِبْكِي غَادِي.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 وكِي وِصْلِتْ مَرْيِمْ لِلْبْلَاصَة الِّي فِيهَا يَسُوعْ، تِرْمَاتْ عَنْدْ سَاقِيهْ دُوبْ مَا شَافِتُّو وقَالِتْلُو: «يَا سِيدِي، كَانْ جِيتْ هْنَا، رَاهُو خُويَا مَا مَاتِشْ».
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 ووَقْتِلِّي شَافْهَا يَسُوعْ تِبْكِي، واليْهُودْ الِّي جَاوْ مْعَاهَا يِبْكِيُوا، تْنَهِّدْ بِالقْوِيْ وظْهُرْ عْلِيهْ الحُزْنْ،
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 وقَالْ: «وِينْ دْفِنْتُوهْ؟» قَالُولُو: «يَا سِيدْنَا، إِيجَا وشُوفْ».
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 ووَقْتْهَا بْكَى يَسُوعْ.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 يَاخِي اليْهُودْ قَالُوا: «شُوفُوا قَدَّاشْ كَانْ يْحِبُّو!».
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 آمَا فَمَّة مِنْهُمْ الِّي قَالُوا: «هَاذَا الِّي حَلْ عِينِينْ الأَعْمَى، مَا كَانِشْ يْنَجِّمْشْ يْمَنَّعْ لِعَازَرْ مِالمُوتْ؟».
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 وتْنَهِّدْ يَسُوعْ مِالحُزْنْ مَرَّة أُخْرَى. وبَعْدْ وْصُلْ لِلْقْبَرْ الِّي كَانْ عِبَارَة عْلَى مْغَارَة مْسَكْرَة بْحَجْرَة.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 قَالِلْهُمْ يَسُوعْ: «نَحِّيوْ الحَجْرَة!». قَالِتْلُو مَرْثَا أُخْتْ المَيِّتْ: «يَا سِيدِي، رَاهُو نْتِنْ عْلَى خَاطِرْ عَنْدُو أَرْبْعَة أَيَّامْ فِي القْبَرْ».
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 جَاوِبْهَا يَسُوعْ: «مُشْ قُتْلِكْ إِذَا كَانْ تَمِّنْ تْشُوفْ مَجْدْ اللَّهْ؟».
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 نَحَّاوْ الحَجْرَة، وهَزْ يَسُوعْ عِينِيهْ لِلسْمَاء وقَالْ: «يَا بَابَا، نُشْكْرِكْ عْلَى خَاطْرِكْ سْمَعْتْنِي.
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 نَعْرِفْ الِّي إِنْتِ دِيمَا تِسْمَعْ صْلَاتِي، آمَا رَانِي قُلْتْ الكْلَامْ هَاذَا عْلَى خَاطِرْ النَّاسْ الِّي دَايْرِينْ بِيَّا، بَاشْ يَمْنُوا الِّي إِنْتِ بْعَثْتْنِي».
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 وبَعْدْمَا قَالْ هَاذَا، عَيِّطْ بْصُوتْ عَالِي: «لِعَازَرْ، أُخْرُجْ!».
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 وخْرَجْ المَيِّتْ ويْدِيهْ وسَاقِيهْ مْقَمْطِينْ، ووِجْهُو مَلْفُوفْ بْمَنْدِيلَة، يَاخِي قَالِلْهُمْ يَسُوعْ: «نَحِّيوْلُو قْمَايِطْ الكْفَنْ وخَلِّيوَهْ يِمْشِي!».
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 وبَرْشَة مِاليْهُودْ الِّي جَاوْ بَاشْ يْعَزِّيْوْ مَرْيِمْ، وشَافُوا شَعْمَلْ يَسُوعْ، أَمْنُوا بِيهْ.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 آمَا فَمَّة شْكُونْ مِنْهُمْ مْشَاوْ لِلْفِرِّيسِيِّينْ وحْكَاوْلْهُمْ عَلِّي عَمْلُو يَسُوعْ.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 وعَمْلُوا كْبَارْ الكَهَنَة والفِرِّيسِيِّينْ إِجْتِمَاعْ المَجْلِسْ الأَعْلَى، وقَالُوا: «شْنَعْمْلُوا؟ الرَّاجِلْ هَاذَا قَاعِدْ يَعْمِلْ فِي بَرْشَة مُعْجْزَاتْ.
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 إِذَا كَانْ نْخَلِّيوْهْ هَكَّا، النَّاسْ الكُلْ بِشْ يَمْنُوا بِيهْ، ويْجِيوْ الرُّومَانْ ويِخْرْبُولْنَا الهَيْكِلْ وأُمِّتْنَا».
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 وقَالْ وَاحِدْ مِنْهُمْ ولِّي هُوَّ قَيَافَا الِّي كَانْ الكَاهِنْ الكْبِيرْ فِي العَامْ هَاذَاكَا: «إِنْتُومَا مَا تَعْرْفُوا حَتَّى شَيْ!
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 ومَاكُمْشْ فَاهْمِينْ الِّي كِي يْمُوتْ وَاحِدْ بَرْكْ فِي عُوضْ الشَّعْبْ، خِيرْ مِلِّي تِدَّمِّرْ الأُمَّة الكُلْ».
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 ومَا قَالِشْ الكْلَامْ هَاذَاكَا مِنْ رَاسُو، آمَا قَالُّو عْلَى خَاطْرُو كَانْ الكَاهِنْ الكْبِيرْ فِي العَامْ هَاذَاكَا، وتْنَبَّأْ الِّي يَسُوعْ بِشْ يْمُوتْ فِي عُوضْ الأُمَّة،
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 ومُشْ فِي عُوضْ الأُمَّة هَاذِيكَا أَكَهَوْ، آمَا بَاشْ يْلِمْ وْلَادْ اللَّهْ المْفَرْقِينْ ويْرُدْهُمْ شَعْبْ وَاحِدْ.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 ومِنْ نْهَارِتْهَا قَرْرُوا قَادِةْ اليْهُودْ بَاشْ يُقْتْلُوهْ.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 يَاخِي يَسُوعْ بَطِّلْ مَا عَادِشْ يِمْشِي فِي وِسْطْ اليْهُودْ جْهَارْ، ومْشَى لِبْلَاصَة قْرِيبَة مِالصَّحْرَاء، لِمْدِينَة إِسْمْهَا أَفْرَايِمْ، وقْعَدْ غَادِي هُوَّ وتْلَامِذْتُو.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 وقْرُبْ عِيدْ الفِصْحْ اليْهُودِي، وطَلْعُوا بَرْشَة نَاسْ مِالأَرْيَافْ لِمْدِينِةْ أُورْشَلِيمْ بَاشْ يَعْمْلُوا فْرَايِضْ التَّطْهِيرْ قْبَلْ مَا يْجِي العِيدْ.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 وكَانُوا يْلَوْجُوا عْلَى يَسُوعْ، ويِسِأْلُوا فِي بْعَضْهُمْ وهُومَا فِي الهَيْكِلْ: «شْنُوَّة رَايْكُمْ؟ زَعْمَة يْجِي لِلْعِيدْ وَلَّا لَا؟».
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 وكْبَارْ الكَهَنَة والفِرِّيسِيِّينْ سْبَقْ وعْطَاوْا أَمْرْ بَاشْ الِّي يَعْرِفْ يَسُوعْ وِينْ، يِعْلِمْ عْلِيهْ، بَاشْ يْشِدُّوهْ.
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.