João 11
العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs ARIB
1 وكَانْ فَمَّة رَاجِلْ مْرِيضْ إِسْمُو لِعَازَرْ، مِنْ دَشْرِةْ بِيتْ عَنْيَا الِّي تُسْكُنْ فِيهَا مَرْيِمْ وأُخْتْهَا مَرْثَى.
1 Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 ومَرْيِمْ هَاذِي هِيَّ الِّي دِهْنِتْ سَاقِينْ الرَّبْ بِالعِطْرْ ومَسْحِتْهُمْ بِشْعَرْهَا، وهِيَّ أُخْتْ لِعَازَرْ المْرِيضْ.
2 E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 بَعْثُوا الإِخْوَاتْ لْيَسُوعْ شْكُونْ يْقُّلُو: «يَا سِيدِي، رَاهُو الِّي تْحِبُّو مْرِيضْ».
3 Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 ووَقْتِلِّي سْمَعْ يَسُوعْ قَالْ: «المْرَضْ هَاذَا مُشْ بِشْ يْوَصِّلْ لِلْمُوتْ، آمَا بِشْ يِتْمَجِّدْ بِيهْ اللَّهْ، وهَكَّا يِتْمَجِّدْ بِيهْ إِبْنْ اللَّهْ».
4 Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 وكَانْ يَسُوعْ يْحِبْ مَرْثَا وأُخْتْهَا ولِعَازَرْ،
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 ورَغْمْ هَاذَا، وَقْتِلِّي سْمَعْ بْلِعَازَرْ مْرِيضْ، زَادْ قْعَدْ نْهَارِينْ فِي البْلَاصَة الِّي هُوَّ فِيهَا.
6 Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
7 ومْبَعِّدْ قَالْ لِتْلَامْذَتُو: «هَيَّا نِرْجْعُوا لْمَنْطَقْةْ اليَهُودِيَّة».
7 Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
8 يَاخِي قَالُولُو التْلَامْذَة: «يَا مُعَلِّمْ، قْبِيلَة شْوَيَّة اليْهُودْ كَانُوا يْحِبُّوا يُرْجْمُوكْ، وإِنْتِ تْحِبْ تِرْجَعْ الغَادِي؟».
8 Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 جَاوِبْ يَسُوعْ: «يَاخِي النْهَارْ مُشْ فِيهْ أَثْنَاشِنْ سَاعَة؟ الِّي يِمْشِي فِي النْهَارْ مَا يِدَّعْثِرْشْ، عْلَى خَاطِرْ فِي النْهَارْ الدِّنْيَا ضَاوْيَة، ويْنَجِّمْ يْشُوفْ.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 آمَا الِّي يِمْشِي فِي اللِّيلْ يِدَّعْثِرْ، عْلَى خَاطْرُو مَافِيهِشْ نُورْ».
10 mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 وبَعْدْ زَادْ قَالِلْهُمْ: «صَاحِبْنَا لِعَازَرْ رْقَدْ، آمَا آنَا بِشْ نِمْشِي نْقَيْمُو».
11 E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 قَالُولُو التْلَامْذَة: «يَا سِيدْنَا، كَانُو رَاقِدْ، تَوْ يْقُومْ لَابَاسْ».
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
13 وكَانْ يَسُوعْ يَحْكِي عْلَى مُوتْ لِعَازَرْ، آمَا هُومَا مْشَى فِي بَالْهُمْ يَحْكِي عَالنُّومْ العَادِي.
13 Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
14 وَلَّى قَالِلْهُمْ يَسُوعْ بْوْضُوحْ: «لِعَازَرْ مَاتْ.
14 Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 وعْلَى خَاطِرْكُمْ آنَا فَرْحَانْ الِّي مَاكُنْتِشْ غَادِي، بَاشْ إِنْتُومَا تَمْنُوا. أَيَّا بَرَّى نِمْشِيوْلُو».
15 e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para que creiais; mas vamos ter com ele.
16 يَاخِي تُومَا الِّي يْسَمِّيوَهْ التُّومِي قَالْ لِلتْلَامْذَة الأُخْرِينْ: «هَيَّا أَحْنَا زَادَا نِمْشِيوْ ونْمُوتُوا مْعَاهْ».
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 ووَقْتِلِّي وْصُلْ يَسُوعْ، لْقَى الِّي لِعَازَرْ عَنْدُو أَرْبْعَة أَيَّامْ فِي القْبَرْ.
17 Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
18 وكَانِتْ بِيتْ عَنْيَا مَا تِبْعِدْ عْلَى أُورْشَلِيمْ كَانْ حْكَايِةْ ثْلَاثَة كِيلُومَاتِرْ.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 وبَرْشَة يْهُودْ جَاوْ لْمَرْثَا ومَرْيِمْ بَاشْ يْعَزِّيوْهُمْ فِي خُوهُمْ.
19 E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
20 وَقْتِلِّي سَمْعِتْ مَرْثَا الِّي يَسُوعْ جَايْ، خَرْجِتْ بَاشْ تْعَرِّضْلُو، آمَا مَرْيِمْ بْقَاتْ فِي الدَّارْ.
20 Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 قَالِتْ مَرْثَا لْيَسُوعْ: «يَا سِيدِي، كَانْ جِيتْ إِنْتِ هْنَا، رَاهُو خُويَا مَا مَاتِشْ.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
22 آمَا حَتَّى تَوَّا نَعْرِفْ الِّي أَيْ حَاجَة تُطْلُبْهَا مِنْ عَنْدْ اللَّهْ، يَعْطِيهَالِكْ».
22 E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 قَالِلْهَا يَسُوعْ: «خُوكْ بِشْ يْقُومْ».
23 Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 قَالِتْلُو مَرْثَا: «آنَا نَعْرِفْ الِّي هُوَّ بِشْ يْقُومْ فِي يُومْ القْيَامَة، فِي نْهَارْ الحْسَابْ».
24 Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 يَاخِي قَالِلْهَا يَسُوعْ: «آنَا هُوَّ القْيَامَة والحَيَاةْ. الِّي يَمِّنْ بِيَّا بِشْ يَحْيَا حَتَّى لَوْ كَانْ مَاتْ.
25 Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 ولِّي هُوَّ حَيْ ويَمِّنْ بِيَّا عُمْرُو مَا يْمُوتْ. إِنْتِ تَمِّنْ بْهَاذَا؟».
26 e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
27 قَالِتْلُو: «إِيْ نْعَمْ يَا سِيدِي، آنَا نَمِّنْ الِّي إِنْتِ هُوَّ المَسِيحْ إِبْنْ اللَّهْ الِّي جَايْ لِلْعَالِمْ».
27 Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 وبَعْدْمَا قَالِتْ الكْلَامْ هَاذَا، رَجْعِتْ مَرْثَا لِلدَّارْ وعَيْطِتْ لِأُخْتْهَا مَرْيِمْ وقَالْتِلْهَا فِي وْذِنْهَا: «المُعَلِّمْ هْنَا، ويْعَيِّطْلِكْ».
28 Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
29 ودُوبْ مَا سَمْعِتْ مَرْيِمْ، قَامِتْ فِيسَعْ ومْشَاتْلُو،
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
30 عْلَى خَاطِرْ يَسُوعْ مَزَّالْ مَا وْصِلْشْ لِلْقَرْيَة، آمَا قْعَدْ فِي البْلَاصَة الِّي عُرْضُتُّو فِيهَا مَرْثَا.
30 Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 اليْهُودْ الِّي كَانُوا فِي الدَّارْ يْعَزِّيُوا فِي مَرْيِمْ، شَافُوا الِّي هِيَّ قَامِتْ فِيسَعْ وخَرْجِتْ، يَاخِي تَبْعُوهَا، عْلَى خَاطِرْ مْشَى فِي بَالْهُمْ الِّي هِيَّ مَاشْيَة لِلْقْبَرْ بَاشْ تِبْكِي غَادِي.
31 Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
32 وكِي وِصْلِتْ مَرْيِمْ لِلْبْلَاصَة الِّي فِيهَا يَسُوعْ، تِرْمَاتْ عَنْدْ سَاقِيهْ دُوبْ مَا شَافِتُّو وقَالِتْلُو: «يَا سِيدِي، كَانْ جِيتْ هْنَا، رَاهُو خُويَا مَا مَاتِشْ».
32 Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 ووَقْتِلِّي شَافْهَا يَسُوعْ تِبْكِي، واليْهُودْ الِّي جَاوْ مْعَاهَا يِبْكِيُوا، تْنَهِّدْ بِالقْوِيْ وظْهُرْ عْلِيهْ الحُزْنْ،
33 Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
34 وقَالْ: «وِينْ دْفِنْتُوهْ؟» قَالُولُو: «يَا سِيدْنَا، إِيجَا وشُوفْ».
34 e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
35 ووَقْتْهَا بْكَى يَسُوعْ.
35 Jesus chorou.
36 يَاخِي اليْهُودْ قَالُوا: «شُوفُوا قَدَّاشْ كَانْ يْحِبُّو!».
36 Disseram então os judeus: Vede como o amava.
37 آمَا فَمَّة مِنْهُمْ الِّي قَالُوا: «هَاذَا الِّي حَلْ عِينِينْ الأَعْمَى، مَا كَانِشْ يْنَجِّمْشْ يْمَنَّعْ لِعَازَرْ مِالمُوتْ؟».
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
38 وتْنَهِّدْ يَسُوعْ مِالحُزْنْ مَرَّة أُخْرَى. وبَعْدْ وْصُلْ لِلْقْبَرْ الِّي كَانْ عِبَارَة عْلَى مْغَارَة مْسَكْرَة بْحَجْرَة.
38 Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 قَالِلْهُمْ يَسُوعْ: «نَحِّيوْ الحَجْرَة!». قَالِتْلُو مَرْثَا أُخْتْ المَيِّتْ: «يَا سِيدِي، رَاهُو نْتِنْ عْلَى خَاطِرْ عَنْدُو أَرْبْعَة أَيَّامْ فِي القْبَرْ».
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
40 جَاوِبْهَا يَسُوعْ: «مُشْ قُتْلِكْ إِذَا كَانْ تَمِّنْ تْشُوفْ مَجْدْ اللَّهْ؟».
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
41 نَحَّاوْ الحَجْرَة، وهَزْ يَسُوعْ عِينِيهْ لِلسْمَاء وقَالْ: «يَا بَابَا، نُشْكْرِكْ عْلَى خَاطْرِكْ سْمَعْتْنِي.
41 Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
42 نَعْرِفْ الِّي إِنْتِ دِيمَا تِسْمَعْ صْلَاتِي، آمَا رَانِي قُلْتْ الكْلَامْ هَاذَا عْلَى خَاطِرْ النَّاسْ الِّي دَايْرِينْ بِيَّا، بَاشْ يَمْنُوا الِّي إِنْتِ بْعَثْتْنِي».
42 Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 وبَعْدْمَا قَالْ هَاذَا، عَيِّطْ بْصُوتْ عَالِي: «لِعَازَرْ، أُخْرُجْ!».
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 وخْرَجْ المَيِّتْ ويْدِيهْ وسَاقِيهْ مْقَمْطِينْ، ووِجْهُو مَلْفُوفْ بْمَنْدِيلَة، يَاخِي قَالِلْهُمْ يَسُوعْ: «نَحِّيوْلُو قْمَايِطْ الكْفَنْ وخَلِّيوَهْ يِمْشِي!».
44 Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 وبَرْشَة مِاليْهُودْ الِّي جَاوْ بَاشْ يْعَزِّيْوْ مَرْيِمْ، وشَافُوا شَعْمَلْ يَسُوعْ، أَمْنُوا بِيهْ.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 آمَا فَمَّة شْكُونْ مِنْهُمْ مْشَاوْ لِلْفِرِّيسِيِّينْ وحْكَاوْلْهُمْ عَلِّي عَمْلُو يَسُوعْ.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 وعَمْلُوا كْبَارْ الكَهَنَة والفِرِّيسِيِّينْ إِجْتِمَاعْ المَجْلِسْ الأَعْلَى، وقَالُوا: «شْنَعْمْلُوا؟ الرَّاجِلْ هَاذَا قَاعِدْ يَعْمِلْ فِي بَرْشَة مُعْجْزَاتْ.
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
48 إِذَا كَانْ نْخَلِّيوْهْ هَكَّا، النَّاسْ الكُلْ بِشْ يَمْنُوا بِيهْ، ويْجِيوْ الرُّومَانْ ويِخْرْبُولْنَا الهَيْكِلْ وأُمِّتْنَا».
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
49 وقَالْ وَاحِدْ مِنْهُمْ ولِّي هُوَّ قَيَافَا الِّي كَانْ الكَاهِنْ الكْبِيرْ فِي العَامْ هَاذَاكَا: «إِنْتُومَا مَا تَعْرْفُوا حَتَّى شَيْ!
49 Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
50 ومَاكُمْشْ فَاهْمِينْ الِّي كِي يْمُوتْ وَاحِدْ بَرْكْ فِي عُوضْ الشَّعْبْ، خِيرْ مِلِّي تِدَّمِّرْ الأُمَّة الكُلْ».
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
51 ومَا قَالِشْ الكْلَامْ هَاذَاكَا مِنْ رَاسُو، آمَا قَالُّو عْلَى خَاطْرُو كَانْ الكَاهِنْ الكْبِيرْ فِي العَامْ هَاذَاكَا، وتْنَبَّأْ الِّي يَسُوعْ بِشْ يْمُوتْ فِي عُوضْ الأُمَّة،
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
52 ومُشْ فِي عُوضْ الأُمَّة هَاذِيكَا أَكَهَوْ، آمَا بَاشْ يْلِمْ وْلَادْ اللَّهْ المْفَرْقِينْ ويْرُدْهُمْ شَعْبْ وَاحِدْ.
52 e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
53 ومِنْ نْهَارِتْهَا قَرْرُوا قَادِةْ اليْهُودْ بَاشْ يُقْتْلُوهْ.
53 Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
54 يَاخِي يَسُوعْ بَطِّلْ مَا عَادِشْ يِمْشِي فِي وِسْطْ اليْهُودْ جْهَارْ، ومْشَى لِبْلَاصَة قْرِيبَة مِالصَّحْرَاء، لِمْدِينَة إِسْمْهَا أَفْرَايِمْ، وقْعَدْ غَادِي هُوَّ وتْلَامِذْتُو.
54 De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
55 وقْرُبْ عِيدْ الفِصْحْ اليْهُودِي، وطَلْعُوا بَرْشَة نَاسْ مِالأَرْيَافْ لِمْدِينِةْ أُورْشَلِيمْ بَاشْ يَعْمْلُوا فْرَايِضْ التَّطْهِيرْ قْبَلْ مَا يْجِي العِيدْ.
55 Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
56 وكَانُوا يْلَوْجُوا عْلَى يَسُوعْ، ويِسِأْلُوا فِي بْعَضْهُمْ وهُومَا فِي الهَيْكِلْ: «شْنُوَّة رَايْكُمْ؟ زَعْمَة يْجِي لِلْعِيدْ وَلَّا لَا؟».
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 وكْبَارْ الكَهَنَة والفِرِّيسِيِّينْ سْبَقْ وعْطَاوْا أَمْرْ بَاشْ الِّي يَعْرِفْ يَسُوعْ وِينْ، يِعْلِمْ عْلِيهْ، بَاشْ يْشِدُّوهْ.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.