João 10
العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs NVT
1 «الحَقْ الحَقْ نْقُلْكُمْ: الِّي مَا يُدْخُلْشْ لْكُورِي الغْنَمْ مِالبَابْ، آمَا يِطْلَعْلُو مِنْ شِيرَة أُخْرَى، رَاهُو سَارِقْ وخَطَّافْ.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 آمَا الِّي يُدْخُلْ مِالبَابْ رَاهُو رَاعِي الغْنَمْ.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 والعَسَّاسْ يْحِلُّو، والغْنَمْ تِسْمَعْ صُوتُو، ويْعَيِّطْ لِلْغْنَمْ مْتَاعُو كُلْ وَاحِدْ بْإِسْمُو ويْخَرِّجْهُمْ لْبَرَّا مِالكُورِي.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 ووَقْتِلِّي يْخَرِّجْهُمْ الكُلْ، يِمْشِي قُدَّامْهُمْ وهُومَا يْتَبْعُوهْ عْلَى خَاطِرْهُمْ يَعْرْفُوا صُوتُو.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 آمَا البَرَّانِي يُهْرْبُوا مِنُّو مَا يْتَبْعُوهِشْ، عْلَى خَاطِرْهُمْ مَا يَعْرْفُوشْ صُوتْ البْرَايْنِيَّة».
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 قَالِلْهُمْ يَسُوعْ المَثَلْ هَاذَا، آمَا هُومَا مَا فَهْمُوشْ شْنُوَّة يُقْصُدْ.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 يَاخِي زَادْ قَالِلْهُمْ : «الحَقْ الحَقْ نْقُولِلْكُمْ: آنَا هُوَّ بَابْ الغْنَمْ.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 الِّي جَاوْ قَبْلِي الكُلْهُمْ سُرَّاقْ وخَطَّافِينْ، آمَا الغْنَمْ مَا سَمْعُولْهُمْشْ.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 آنَا هُوَّ البَابْ. الِّي يُدْخُلْ مِنِّي يِنْجَى، ويُدْخُلْ ويُخْرُجْ ويَلْقَى آشْ يَاكِلْ.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 السَّارِقْ مَا يْجِي كَانْ بَاشْ يِسْرِقْ ويِذْبِحْ وْيِهْلِكْ. آمَا آنَا جِيتْ بَاشْ نَعْطِيهُمْ حَيَاةْ، حَيَاةْ عَنْدْهَا مَعْنَى.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 «آنَا هُوَّ الرَّاعِي الصَّالَحْ، والرَّاعِي الصَّالَحْ يْضَحِّي بْرُوحُو عْلَى خَاطِرْ الغْنَمْ مْتَاعُو.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 والخَدَّامْ مُشْ كِيفْ الرَّاعِي، عْلَى خَاطِرْ الغْنَمْ مُشْ مْتَاعُو، وَقْتِلِّي يْشُوفْ الذِّيبْ جَايْ، يْخَلِّي الغْنَمْ ويُهْرُبْ، والذِّيبْ يَخْطِفْهَا ويْفَرَّقْهَا.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 والخَدَّامْ يُهْرُبْ عْلَى خَاطْرُو خَدَّامْ، ومَا يْهِمُّوشْ فِي الغْنَمْ.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 آمَا آنَا الرَّاعِي الصَّالَحْ، ونَعْرِفْ الغْنَمْ مْتَاعِي والغْنَمْ مْتَاعِي تَعْرَفْنِي،
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 كِيفْ مَا الآبْ يَعْرِفْنِي وآنَا نَعْرِفْ الآبْ. وآنَا نْضَحِّي بْرُوحِي عْلَى خَاطِرْ الغْنَمْ مْتَاعِي.
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 وعَنْدِي غْنَمْ أُخْرِينْ مَاهُمْشْ مِالكُورِي هَاذَا، لَازِمْنِي نْجِيبْهُمْ، وهُومَا بِشْ يِسْمْعُوا صُوتِي، ويْوَلِّي فَمَّة رَعِيَّة وَحْدَة وْرَاعِي وَاحِدْ.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 هَاذَاكَا عْلَاشْ الآبْ يْحِبْنِي، عْلَى خَاطِرْنِي نَعْطِي حْيَاتِي بَاشْ نْعَاوِدْ نَاخِذْهَا.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 حَتَّى حَدْ مَا يَاخِذْلِي حْيَاتِي بِالقُوَّة، آمَا آنَا الِّي نْضَحِّي بِيهَا بِرْضَايَا. عَنْدِي السُّلْطَة بِشْ نَعْطِيهَا، وعَنْدِي السُّلْطَة بِشْ نْرَجَّعْهَا. هَاذِي الوْصِيَّة الِّي خْذِيتْهَا مِنْ عَنْدْ بَابَا».
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 وتْخَالْفُوا اليْهُودْ مَرَّة أُخْرَى عْلَى خَاطِرْ الكْلَامْ هَاذَا.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 بَرْشَة مِنْهُمْ قَالُوا: «رَاهُو سَاكْنُو شِيطَانْ ويْخَرِّفْ، عْلَاشْ تِسْمْعُوا فِيهْ؟».
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 ونَاسْ أُخْرِينْ قَالُوا: «الكْلَامْ هَاذَا مُشْ مْتَاعْ وَاحِدْ سَاكْنُو شِيطَانْ. يَاخِي الشِّيطَانْ يْنَجِّمْ يْحِلْ عِينِينْ العِمْيَانْ؟».
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 وجَاء عِيدْ تَجْدِيدْ الهَيْكَلْ فِي أُورْشَلِيمْ، وكَانْ الوَقْتْ فِي الشْتَاء.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 وكَانْ يَسُوعْ يْدُورْ فِي الهَيْكِلْ فِي البْلَاصَة الِّي مْسَمِّينْهَا أَقْوَاسْ سُلَيْمَانْ،
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 دَارُوا بِيهْ اليْهُودْ وقَالُولُو: «لْوَقْتَاشْ بَاشْ تْخَلِّينَا حَايْرِينْ فِيكْ؟ قُلْنَا بْصَرَاحَة: يَاخِي إِنْتِ هُوَّ المَسِيحْ؟».
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 جَاوِبْهُمْ يَسُوعْ: «قُلْتِلْكُمْ، آمَا إِنْتُومَا مَا تْصَدْقُوشْ. الأَعْمَالْ الِّي نَعْمِلْ فِيهَا بْإِسْمْ بَابَا هِيَّ تِشْهِدْلِي.
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 آمَا إِنْتُومَا مَا تْصَدْقُونِيشْ عْلَى خَاطِرْكُمْ مَاكُمْشْ مِالغْنَمْ مْتَاعِي.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 الغْنَمْ مْتَاعِي يِسْمْعُوا صُوتِي، وآنَا نَعْرِفْهُمْ وهُومَا يْتَبْعُونِي.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 وآنَا نَعْطِيهُمْ الحَيَاةْ الأَبَدِيَّة، وعْمُرْهُمْ مَا يِمْشِيوْ لِلْهْلَاكْ، وحَتَّى حَدْ مَا يْنَجِّمْ يْفُكْهُمْ مِنْ يِدِّي.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 بَابَا الِّي عْطَاهُمْلِي هُوَّ أَعْظِمْ مِالكُلْ، وحَتَّى حَدْ مَا يْنَجِّمْ يْفُكْهُمْ مِنْ يِدْ الآبْ.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 آنَا والآبْ وَاحِدْ».
30 O Pai e eu somos um”.
31 وهَزُّوا اليْهُودْ الحْجَرْ مَرَّة أُخْرَى بَاشْ يُرْجْمُوهْ.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 قَالِلْهُمْ يَسُوعْ: «آنَا وَرِّيتْكُمْ بَرْشَة أَعْمَالْ صَالْحَةْ مِنْ عَنْدْ الآبْ، عْلَى آنَا وَحْدَة مِنْهُمْ بَاشْ تُرْجْمُونِي؟».
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 جَاوْبُوهْ اليْهُودْ: «مَانَاشْ بَاشْ نُرْجْمُوكْ عْلَى حَاجَة صَالْحَة عْمَلْتْهَا، آمَا عْلَى كُفْرِكْ. عْلَى خَاطْرِكْ رَدِّيتْ رُوحِكْ اللَّهْ، وإِنْتِ مَاكْ إِلَّا بَشَرْ».
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 جَاوِبْهُمْ يَسُوعْ: «يَاخِي مُشْ فِي شَرِيعِتْكُمْ اللَّهْ قَالْ: "إِنْتُومَا آلْهَة"؟
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 إِذَا كَانْ شَرِيعِتْكُمْ تْسَمِّي النَّاسْ الِّي جَاتْهُمْ كِلْمِةْ اللَّهْ آلْهَة، والكْتُبْ المُقَدْسَة دِيمَا صَادْقَة،
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 كِيفَاشْ تْقُولُو لِلِّي قَدْسُو الآبْ وبَعْثُو لِلْعَالِمْ "إِنْتِ تَكْفِرْ"، عْلَى خَاطِرْنِي قُلْتْ: "آنَا إِبْنْ اللَّهْ"؟
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 إِذَا كَانْ مَانِيشْ نَعْمِلْ فِي أَعْمَالْ بَابَا، مَا تْصَدْقُونِيشْ.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 آمَا إِذَا كُنْتْ نَعْمِلْ فِيهَا، عْلَى الأَقَلْ صَدْقُواهَا هِيَّ، كِي مَاكُمْشْ مْصَدْقِينِّي آنَا. ووَقْتْهَا تَعْرْفُوا وتِتْأَكْدُوا الِّي الآبْ فِيَّا وآنَا فِيهْ».
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 وحَاوْلُوا مَرَّة أُخْرَى بَاشْ يْشِدُّوهْ، آمَا هُوَّ فْلِتْ مِنْ بِينْ يْدِيهُمْ.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 ورْجَعْ لِلشِّيرَة الأُخْرَى مْتَاعْ نَهْرْ الأُرْدُنْ وِينْ كَانْ يُوحَنَّا يْعَمِّدْ فِي النَّاسْ قْبَلْ، وقْعَدْ غَادِي.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 وجَاوَهْ بَرْشَة نَاسْ وقَالُوا: «يُوحَنَّا مَا عْمَلْ حَتَّى مُعْجْزَة، آمَا الِّي قَالُّو عَالرَّاجِلْ هَاذَا الكُلُّو صْحِيحْ».
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 وغَادِي أَمْنُوا بِيهْ بَرْشَة نَاسْ.
42 E muitos ali creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.