Atos 28

العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 وبَعْدْمَا مْنَعْنَا، عْرَفْنَا الِّي الجَزِيرَةْ الِّي وْصِلْنَالْهَا هِيَّ جَزِيرِةْ مَالْطَة.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 وامَّالِيهَا كَانُوا بَاهِينْ مْعَانَا بَرْشَة. فَرْحُوا بِينَا وشَعْلُولْنَا النَّارْ عْلَى خَاطِرْ الطَّقْسْ كَانْ بَارِدْ والمْطَرْ تْصُبْ.
2 Os indígenas trataram-nos com extraordinária benevolência. Acenderam uma grande fogueira e em torno dela nos recolheram, em vista da chuva que caía e do frio que fazia.
3 ولَمْ بُولِسْ حِزْمَةْ حْطَبْ ورْمَاهَا فِي النَّارْ، يَاخِي بِالسْخَانَة خَرْجِتْلُو لَفْعَى وتْلَفِّتْ عْلَى يِدُّو.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e o pôs na fogueira. Nisto uma víbora, que fugira ao fogo, mordeu-lhe a mão.
4 وكِي شَافُوا الِّي يُسْكْنُوا فِي مَالْطَة اللَّفْعَى شَادَّة فِي يِدُّو، قَالُوا لِبْعَضْهُمْ: «الرَّاجِلْ هَاذَا مَا يْكُونْ كَانْ قَاتِلْ رُوحْ، حَتَّى بَعْدْمَا مْنَعْ مِالبْحَرْ، العَدَالَةْ مَا خَلَّاتُوشْ يْعِيشْ».
4 Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
5 آمَا بُولِسْ رْمَى اللَّفْعَى فِي النَّارْ مِنْ غِيرْ مَا عَمْلِتْلُو حَتَّى شَيْ.
5 Ele, porém, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal algum.
6 وقَعْدُوا يِسْتَنَّاوْ فِيهْ بَاشْ يِتْنْفَخْ وَلَّا يْطِيحْ يْمُوتْ. آمَا كِي سْتَنَّاوْ وَقْتْ طْوِيلْ ومَا جْرَالُو شَيْ، بَدْلُوا رَايْهُمْ وقَالُوا: «هَاذَا إِلَاهْ».
6 Julgavam os indígenas que ele viesse a inchar, e que subitamente caísse morto. Mas, depois de esperarem muito tempo, vendo que não lhe acontecia mal nenhum, mudaram de parecer e disseram: Ele é um deus.
7 وقْرِيبْ مِنْ البُقْعَة هَاذِيكَا كَانْ فَمَّة سْوَانِي تَابْعَة لْحَاكِمْ الجَزِيرَة بُوبْلْيُوسْ، الِّي فْرَحْ بِينَا فِي دَارُو وضَيَّفْنَا ثْلَاثَة أَيَّامْ.
7 Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
8 وكَانْ بُوبْلْيُوسْ رَاقِدْ فِي الفَرْشْ مْرِيضْ بِالسْخَانَة وعَنْدُو جَرْيَانْ جُوفْ قْوِيْ، يَاخِي مْشَالُو بُولِسْ وصَلَّى، وحَطْ عْلِيهْ يْدِيهْ وشْفَاهْ.
8 Ora, o pai desse Públio achava-se acamado com febre e sofrendo de disenteria. Paulo foi visitá-lo e, orando e impondo-lhe as mãos, sarou-o.
9 وكِي صَارْ هَاذَا، جَاوَهْ المُرْضَى الِّي فِي الجَزِيرَة الكُلْ وتِشْفَاوْ.
9 Depois desse fato, vieram ter com ele todos os habitantes da ilha que se achavam doentes, e foram curados. Tiveram assim conosco toda sorte de considerações e,
10 وفَرْحُوا بِينَا بِالڨْدَا، وكِي جِينَا مْسَافْرِينْ، عْطَاوْنَا كُلْ الِّي نِسْتْحَقُّولُو فِي سْفَرْنَا.
10 quando estávamos para navegar, proveram-nos do que era necessário.
11 وبَعْدْ ثْلَاثَة شْهُرْ، رْكِبْنَا فِي سْفِينَة مِالإِسْكَنْدَرِيَّة، عَدَّاتْ شْتَاءْ كَامِلْ فِي مَالْطَة، وكَانِتْ عْلِيهَا عَلَامِةْ الآلْهَة التْوَامَة.
11 Ao termo de três meses, embarcamos num navio de Alexandria, que havia passado o inverno na ilha. Este navio levava por insígnias os Dióscuros.
12 وكِي وْصِلْنَا لْسِرَاكُوسَا قْعَدْنَا فِيهَا ثْلَاثَة أَيَّامْ.
12 Fizemos escala em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 مْبَعِّدْ قَعْدِتْ السْفِينَة تِمْشِي قْرِيبْ مِالشَّطْ حَتَّى لِينْ وْصِلْنَا لِمْدِينِةْ رِيغِيُونْ. مِنْ غُدْوَة هَبِّتْ رِيحْ جَنُوبِيَّة دَزِّتْ السْفِينَة، وفِي نْهَارِينْ وْصِلْنَا لِمْدِينِةْ بُوطْيُولِي.
13 De lá, seguindo a costa, atingimos Régio. No dia seguinte, soprava o vento sul e chegamos em dois dias a Pozzuoli.
14 وغَادِي قَابِلْنَا جْمَاعَة مِالإِخْوَة، طَلْبُوا مِنَّا بَاشْ نُقْعْدُوا عَنْدْهُمْ سَبْعَة أَيَّامْ. وهَكَّا وْصِلْنَا لْرُومَا.
14 Ali encontramos irmãos que nos rogaram que ficássemos na sua companhia sete dias. Em seguida, nos dirigimos a Roma.
15 كِي سَمْعُوا بِينَا الإِخْوَة جِينَا، سَافْرُوا حَتَّى لْسُوقْ أَبِيُّوسْ ولِبْلَاصِةْ الثْلَاثَة وِكَالَاتْ بَاشْ يِسْتَقْبْلُونَا. ووَقْتِلِّي شَافْهُمْ بُولِسْ شْكَرْ اللَّهْ وتْشَجَّعْ.
15 Os irmãos de Roma foram informados de nossa chegada e vieram ao nosso encontro até o Foro de Ápio e as Três Tavernas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e se sentiu animado.
16 كِي وْصِلْنَا لْرُومَا، الضَّابِطْ خَلَّى بُولِسْ يُسْكُنْ فِي دَارْ وَحْدُو ومْعَاهْ العَسْكْرِي الِّي يْعِسْ عْلِيهْ.
16 Chegados que fomos a Roma, foi concedida licença a Paulo para que ficasse em casa própria com um soldado que o guardava.
17 وبَعْدْ ثْلَاثَة أَيَّامْ اسْتَدْعَى بُولِسْ قَادِةْ اليْهُودْ وقَالِلْهُمْ: «يَا خْوَاتِي، آنَا مَا عْمَلْتْ حَتَّى شَيْ ضِدْ الشَّعْبْ ولَا ضِدْ عَادَاتْ جْدُودْنَا، ورَغْمْ هَاذَاكَا شَدُّونِي فِي أُورْشَلِيمْ وسَلْمُونِي لِلرُّومَانْ.
17 Três dias depois, Paulo convocou os judeus mais notáveis. Estando reunidos, disse-lhes: Irmãos, sem cometer nada contra o povo nem contra os costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue nas mãos dos romanos.
18 وبَعْدْمَا الرُّومَانْ إِسْتَجْوْبُونِي، حَبُّوا يْسَيْبُونِي عْلَى خَاطِرْنِي مَا عْمَلْتْ شَيْ نِسْتْحَقْ عْلِيهْ المُوتْ.
18 Estes, depois de terem instruído o meu processo, quiseram soltar-me, visto não achar em mim crime algum que merecesse morte.
19 آمَا اليْهُودْ مَا وَافْقُوشْ، وتْلَزِّيتْ بَاشْ نَرْفَعْ قَضِيْتِي لِلْقَيْصِرْ. آمَا هَاذَا مَا يِعْنِيشْ الِّي آنَا قَاعِدْ نِشْكِي بْشَعْبِي.
19 Mas, opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa a minha nação.
20 هَاذَاكَا عْلَاشْ حَبِّيتْ نْشُوفْكُمْ ونَحْكِي مْعَاكُمْ، وآنَا رَانِي مَرْبُوطْ بِالسِّلْسْلَة هَاذِي عْلَى خَاطِرْ رْجَى بَنِي إِسْرَائِيلْ».
20 Por esse motivo, mandei chamar-vos, para vos ver e falar convosco. Porquanto, pela esperança de Israel, é que estou preso com esta corrente.
21 يَاخِي قَالُولُو: «مَا جَاتْنَا فِيكْ حَتَّى رِسَالَةْ مِاليَهُودِيَّة، وحَتَّى وَاحِدْ مِالإِخْوَةْ الِّي جَاوْنَا مِنْ غَادِي مَا قَالْ عْلِيكْ حَاجَة خَايْبَةْ.
21 Responderam-lhe eles: Não temos recebido carta alguma da Judéia, que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que nos dissesse ou falasse mal de ti.
22 آمَا أَحْنَا نْحِبُّوا نِسْمْعُوا رَايِكْ إِنْتِ، عْلَى خَاطِرْ نَعْرْفُوا الِّي النَّاسْ فِي كُلْ بْلَاصَةْ يْعَارْضُوا فِي المَذْهِبْ هَاذَا».
22 Quiséramos, porém, que tu mesmo nos dissesses o que pensas, pois o que nós sabemos dessa seita é que em toda parte lhe fazem oposição.
23 وتْفَاهْمُوا عْلَى نْهَارْ آخِرْ بَاشْ يِتْقَابْلُوا فِيهْ. وجَاوْ لْدَارُو مْعَ بَرْشَة نَاسْ، وقْعَدْ بُولِسْ مِالصْبَاحْ لِلعْشِيَّة وهُوَّ يْفَسْرِ ويِشْهِدْ عْلَى مَمْلِكْةْ اللَّهْ، ويِقْنَعْ فِيهُمْ بَحْقِيقِةْ يَسُوعْ مِنْ شَرِيعَةْ مُوسَى وكْتُبْ الأَنْبِيَاءْ.
23 Marcaram um dia e muitos foram procurá-lo no albergue onde se achava hospedado. A entrevista durou desde a manhã até a tarde. Paulo expôs-lhes o Reino de Deus e apresentou, sempre de novo, testemunhos destinados a convencê-los a respeito de Jesus, baseando-se na Lei de Moisés e nos profetas.
24 فَمَّة الِّي مِنْهُمْ إِقْتَنَعْ بِكْلَامُو، وفَمَّة الِّي مَا حَبِّشْ يَمِّنْ.
24 Alguns se persuadiram pelas suas palavras, outros não acreditaram.
25 ومَا تْفَاهْمُوشْ بِينَاتْ بْعَضْهُمْ وقْبَلْ مَا يِمْشَيوْ قَالِلْهُمْ بُولِسْ: «صْدُقْ الرُّوحْ القُدُسْ وَقْتِلِّي قَالْ لِجْدُودْكُمْ عْلَى لْسَانْ النَّبِيْ إِشَعْيَاءْ:
25 Não estando concordes entre si, retiraram-se, enquanto Paulo lhes fazia esta reflexão: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías a vossos pais, dizendo:
26 "إِمْشِي لِلشَّعْبْ هَاذَا وقُلُّو:
26 Vai a este povo e dize-lhes: Com vossos ouvidos ouvireis, sem compreender. Com vossos olhos olhareis, sem enxergar.
27 عْلَى خَاطِرْ الشَّعْبْ هَاذَا قَلْبُو كْسَاحْ،
27 Coração obstinado o deste povo, ouvido duro, olhos fechados, para não verem com a vista, nem ouvirem com o ouvido, nem entenderem com o coração, e se converterem e eu os curar {Is 6,9s.}.
28 «ويْكُونْ فِي عِلْمْكُمْ الِّي اللَّهْ وَصِّلْ بْشَارِةْ النْجَاةْ لِلِّي مَاهُمْشْ يْهُودْ، وهُومَا بِشْ يِسْمْعُوهَا».
28 Ficai, pois, sabendo que aos gentios é enviada agora esta salvação de Deus; e eles a ouvirão.
29 ووَقْتِلِّي سَمْعُوا اليْهُودْ الكْلَامْ هَاذَا، خَرْجُوا وهُومَا يِتْنَاقْشُوا بْقُوَّة.
29 {Havendo dito isso, saíram dali os judeus, discutindo animosamente entre si.}
30 وسْكِنْ بُولِسْ عَامِينْ كَامْلِينْ فِي الدَّارْ الِّي كْرَاهَا، وكَانْ يِفْرَحْ بِلِّي يْجِيوْ يْزُورُوهْ الكُلْ.
30 Paulo permaneceu por dois anos inteiros no aposento alugado, e recebia a todos os que vinham procurá-lo.
31 وكَانْ يْبَشِّرْ بْمَمْلِكْةْ اللَّهْ، ويْعَلِّمْ عَالرَّبْ يَسُوعْ المَسِيحْ بِالجْهَارْ مِنْ غِيرْ مَا يْعَطْلُو حَدْ.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava as coisas a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade e sem proibição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.