Atos 28
العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs ARIB
1 وبَعْدْمَا مْنَعْنَا، عْرَفْنَا الِّي الجَزِيرَةْ الِّي وْصِلْنَالْهَا هِيَّ جَزِيرِةْ مَالْطَة.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 وامَّالِيهَا كَانُوا بَاهِينْ مْعَانَا بَرْشَة. فَرْحُوا بِينَا وشَعْلُولْنَا النَّارْ عْلَى خَاطِرْ الطَّقْسْ كَانْ بَارِدْ والمْطَرْ تْصُبْ.
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 ولَمْ بُولِسْ حِزْمَةْ حْطَبْ ورْمَاهَا فِي النَّارْ، يَاخِي بِالسْخَانَة خَرْجِتْلُو لَفْعَى وتْلَفِّتْ عْلَى يِدُّو.
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 وكِي شَافُوا الِّي يُسْكْنُوا فِي مَالْطَة اللَّفْعَى شَادَّة فِي يِدُّو، قَالُوا لِبْعَضْهُمْ: «الرَّاجِلْ هَاذَا مَا يْكُونْ كَانْ قَاتِلْ رُوحْ، حَتَّى بَعْدْمَا مْنَعْ مِالبْحَرْ، العَدَالَةْ مَا خَلَّاتُوشْ يْعِيشْ».
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 آمَا بُولِسْ رْمَى اللَّفْعَى فِي النَّارْ مِنْ غِيرْ مَا عَمْلِتْلُو حَتَّى شَيْ.
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 وقَعْدُوا يِسْتَنَّاوْ فِيهْ بَاشْ يِتْنْفَخْ وَلَّا يْطِيحْ يْمُوتْ. آمَا كِي سْتَنَّاوْ وَقْتْ طْوِيلْ ومَا جْرَالُو شَيْ، بَدْلُوا رَايْهُمْ وقَالُوا: «هَاذَا إِلَاهْ».
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 وقْرِيبْ مِنْ البُقْعَة هَاذِيكَا كَانْ فَمَّة سْوَانِي تَابْعَة لْحَاكِمْ الجَزِيرَة بُوبْلْيُوسْ، الِّي فْرَحْ بِينَا فِي دَارُو وضَيَّفْنَا ثْلَاثَة أَيَّامْ.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 وكَانْ بُوبْلْيُوسْ رَاقِدْ فِي الفَرْشْ مْرِيضْ بِالسْخَانَة وعَنْدُو جَرْيَانْ جُوفْ قْوِيْ، يَاخِي مْشَالُو بُولِسْ وصَلَّى، وحَطْ عْلِيهْ يْدِيهْ وشْفَاهْ.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 وكِي صَارْ هَاذَا، جَاوَهْ المُرْضَى الِّي فِي الجَزِيرَة الكُلْ وتِشْفَاوْ.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 وفَرْحُوا بِينَا بِالڨْدَا، وكِي جِينَا مْسَافْرِينْ، عْطَاوْنَا كُلْ الِّي نِسْتْحَقُّولُو فِي سْفَرْنَا.
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 وبَعْدْ ثْلَاثَة شْهُرْ، رْكِبْنَا فِي سْفِينَة مِالإِسْكَنْدَرِيَّة، عَدَّاتْ شْتَاءْ كَامِلْ فِي مَالْطَة، وكَانِتْ عْلِيهَا عَلَامِةْ الآلْهَة التْوَامَة.
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 وكِي وْصِلْنَا لْسِرَاكُوسَا قْعَدْنَا فِيهَا ثْلَاثَة أَيَّامْ.
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 مْبَعِّدْ قَعْدِتْ السْفِينَة تِمْشِي قْرِيبْ مِالشَّطْ حَتَّى لِينْ وْصِلْنَا لِمْدِينِةْ رِيغِيُونْ. مِنْ غُدْوَة هَبِّتْ رِيحْ جَنُوبِيَّة دَزِّتْ السْفِينَة، وفِي نْهَارِينْ وْصِلْنَا لِمْدِينِةْ بُوطْيُولِي.
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 وغَادِي قَابِلْنَا جْمَاعَة مِالإِخْوَة، طَلْبُوا مِنَّا بَاشْ نُقْعْدُوا عَنْدْهُمْ سَبْعَة أَيَّامْ. وهَكَّا وْصِلْنَا لْرُومَا.
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 كِي سَمْعُوا بِينَا الإِخْوَة جِينَا، سَافْرُوا حَتَّى لْسُوقْ أَبِيُّوسْ ولِبْلَاصِةْ الثْلَاثَة وِكَالَاتْ بَاشْ يِسْتَقْبْلُونَا. ووَقْتِلِّي شَافْهُمْ بُولِسْ شْكَرْ اللَّهْ وتْشَجَّعْ.
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 كِي وْصِلْنَا لْرُومَا، الضَّابِطْ خَلَّى بُولِسْ يُسْكُنْ فِي دَارْ وَحْدُو ومْعَاهْ العَسْكْرِي الِّي يْعِسْ عْلِيهْ.
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 وبَعْدْ ثْلَاثَة أَيَّامْ اسْتَدْعَى بُولِسْ قَادِةْ اليْهُودْ وقَالِلْهُمْ: «يَا خْوَاتِي، آنَا مَا عْمَلْتْ حَتَّى شَيْ ضِدْ الشَّعْبْ ولَا ضِدْ عَادَاتْ جْدُودْنَا، ورَغْمْ هَاذَاكَا شَدُّونِي فِي أُورْشَلِيمْ وسَلْمُونِي لِلرُّومَانْ.
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 وبَعْدْمَا الرُّومَانْ إِسْتَجْوْبُونِي، حَبُّوا يْسَيْبُونِي عْلَى خَاطِرْنِي مَا عْمَلْتْ شَيْ نِسْتْحَقْ عْلِيهْ المُوتْ.
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 آمَا اليْهُودْ مَا وَافْقُوشْ، وتْلَزِّيتْ بَاشْ نَرْفَعْ قَضِيْتِي لِلْقَيْصِرْ. آمَا هَاذَا مَا يِعْنِيشْ الِّي آنَا قَاعِدْ نِشْكِي بْشَعْبِي.
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 هَاذَاكَا عْلَاشْ حَبِّيتْ نْشُوفْكُمْ ونَحْكِي مْعَاكُمْ، وآنَا رَانِي مَرْبُوطْ بِالسِّلْسْلَة هَاذِي عْلَى خَاطِرْ رْجَى بَنِي إِسْرَائِيلْ».
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 يَاخِي قَالُولُو: «مَا جَاتْنَا فِيكْ حَتَّى رِسَالَةْ مِاليَهُودِيَّة، وحَتَّى وَاحِدْ مِالإِخْوَةْ الِّي جَاوْنَا مِنْ غَادِي مَا قَالْ عْلِيكْ حَاجَة خَايْبَةْ.
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 آمَا أَحْنَا نْحِبُّوا نِسْمْعُوا رَايِكْ إِنْتِ، عْلَى خَاطِرْ نَعْرْفُوا الِّي النَّاسْ فِي كُلْ بْلَاصَةْ يْعَارْضُوا فِي المَذْهِبْ هَاذَا».
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 وتْفَاهْمُوا عْلَى نْهَارْ آخِرْ بَاشْ يِتْقَابْلُوا فِيهْ. وجَاوْ لْدَارُو مْعَ بَرْشَة نَاسْ، وقْعَدْ بُولِسْ مِالصْبَاحْ لِلعْشِيَّة وهُوَّ يْفَسْرِ ويِشْهِدْ عْلَى مَمْلِكْةْ اللَّهْ، ويِقْنَعْ فِيهُمْ بَحْقِيقِةْ يَسُوعْ مِنْ شَرِيعَةْ مُوسَى وكْتُبْ الأَنْبِيَاءْ.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 فَمَّة الِّي مِنْهُمْ إِقْتَنَعْ بِكْلَامُو، وفَمَّة الِّي مَا حَبِّشْ يَمِّنْ.
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 ومَا تْفَاهْمُوشْ بِينَاتْ بْعَضْهُمْ وقْبَلْ مَا يِمْشَيوْ قَالِلْهُمْ بُولِسْ: «صْدُقْ الرُّوحْ القُدُسْ وَقْتِلِّي قَالْ لِجْدُودْكُمْ عْلَى لْسَانْ النَّبِيْ إِشَعْيَاءْ:
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 "إِمْشِي لِلشَّعْبْ هَاذَا وقُلُّو:
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 عْلَى خَاطِرْ الشَّعْبْ هَاذَا قَلْبُو كْسَاحْ،
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 «ويْكُونْ فِي عِلْمْكُمْ الِّي اللَّهْ وَصِّلْ بْشَارِةْ النْجَاةْ لِلِّي مَاهُمْشْ يْهُودْ، وهُومَا بِشْ يِسْمْعُوهَا».
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 ووَقْتِلِّي سَمْعُوا اليْهُودْ الكْلَامْ هَاذَا، خَرْجُوا وهُومَا يِتْنَاقْشُوا بْقُوَّة.
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 وسْكِنْ بُولِسْ عَامِينْ كَامْلِينْ فِي الدَّارْ الِّي كْرَاهَا، وكَانْ يِفْرَحْ بِلِّي يْجِيوْ يْزُورُوهْ الكُلْ.
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 وكَانْ يْبَشِّرْ بْمَمْلِكْةْ اللَّهْ، ويْعَلِّمْ عَالرَّبْ يَسُوعْ المَسِيحْ بِالجْهَارْ مِنْ غِيرْ مَا يْعَطْلُو حَدْ.
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.