Atos 1

العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 حْكِيتْلِكْ فِي كْتَابِي الأُوِّلْ، يَا ثَاوْفِيلُسْ، عْلَى كُلْ الحَاجَاتْ الِّي عْمَلْهَا يَسُوعْ وعَلِّمْهَا، مِالأُوِّلْ
1 Em meu livro anterior, Teófilo, escrevi a respeito de tudo o que Jesus começou a fazer e a ensinar,
2 حَتَّى لِلنْهَارْ الِّي تِرْفَعْ فِيهْ لِلسْمَاء، بَعْدْمَا عْطَى الوْصَايَا مْتَاعُو بِالرُّوحْ القُدُسْ لِلرُّسُلْ الِّي سْبَقْ واخْتَارْهُمْ،
2 até o dia em que foi elevado ao céu, depois de ter dado instruções por meio do Espírito Santo aos apóstolos que havia escolhido.
3 وهُومَا الِّي ظْهُرِّلْهُمْ بَرْشَة مَرَّاتْ بَعْدْ مَا مَاتْ ولْمُدِّةْ أَرْبْعِينْ يُومْ، ووَرَّاهُمْ إِبَّرْشَة أَمَارَاتْ الِّي هُوَّ حَيْ، وحْكَالْهُمْ عْلَى مَمْلَكْةْ اللَّهْ.
3 Depois do seu sofrimento, Jesus apresentou-se a eles e deu-lhes muitas provas indiscutíveis de que estava vivo. Apareceu-lhes por um período de quarenta dias falando-lhes acerca do Reino de Deus.
4 ومَرَّة، وَقْتِلِّي كَانْ يَاكِلْ مْعَاهُمْ، قَالِلْهُمْ: «مَا تِمْشِيوِشْ مِنْ أُورْشَلِيمْ، آمَا إِسْتَنَّاوْ حَتَّى يْتِمْ وَعْدْ الآبْ الِّي سْمَعْتُوهْ مِنْ عَنْدِي.
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes esta ordem: "Não saiam de Jerusalém, mas esperem pela promessa de meu Pai, da qual lhes falei.
5 يُوحَنَّا عَمِّدْ النَّاسْ بِالمَاء آمَا إِنْتُومَا بِشْ تِتْعَمْدُوا بَعْدْ أَيَّامَاتْ بِالرُّوحْ القُدُسْ».
5 Pois João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo".
6 يَاخِي سِأْلُوهْ الِّي كَانُوا مْعَاهْ وَقْتْهَا: «يَا رَبْ، زَعْمَة فِي الوَقْتْ هَاذَا بِشْ تْرَجَّعْ المَمْلْكَة لْإِسْرَائِيلْ؟».
6 Então os que estavam reunidos lhe perguntaram: "Senhor, é neste tempo que vais restaurar o reino a Israel? "
7 جَاوِبْهُمْ يَسُوعْ: «مُشْ مَسْؤُولِيِّتْكُمْ بَاشْ تَعْرْفُوا الوَقْتْ والزْمَانْ الِّي حَطْهُمْ الآبْ بْسُلْطْتُو.
7 Ele lhes respondeu: "Não lhes compete saber os tempos ou as datas que o Pai estabeleceu pela sua própria autoridade.
8 آمَا وَقْتِلِّي يَهْبِطْ عْلِيكُمْ الرُّوحْ القُدُسْ، بِشْ تَاخْذُوا قُوَّة، وتْكُونُولِي شْهُودْ فِي أُورْشَلِيمْ واليَهُودِيَّة الكُلْ وفِي السَّامْرَة وحَتَّى لْآخِرْ الأَرْضْ».
8 Mas receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria, e até os confins da terra".
9 وكِي قَالْ الكْلَامْ هَاذَا، تِرْفَعْ لِلسْمَاء وهُومَا يُخْزْرُولُو، ومْبَعِّدْ، جَاء سْحَابْ وحِجْبُو مِنْ قُدَّامْ عِينِيهُمْ.
9 Tendo dito isso, foi elevado às alturas enquanto eles olhavam, e uma nuvem o encobriu da vista deles.
10 ووَقْتِلِّي كَانُوا يُخْزْرُوا لِلسْمَاء وهُوَّ طَالْعِلْهَا، جَاوْ زُوزْ رْجَالْ لَابْسِينْ بِالأَبْيِضْ وِقْفُوا بَحْذَاهُمْ.
10 E eles ficaram com os olhos fixos no céu enquanto ele subia. De repente surgiram diante deles dois homens vestidos de branco,
11 وقَالُولْهُمْ: «يَا رْجَالْ الجَلِيلْ، شْبِيكُمْ وَاقْفِينْ تُخْزْرُوا لِلسْمَاء؟ يَسُوعْ هَاذَا الِّي تِرْفَعْ لِلسْمَاء، بِشْ يِرْجَعْ مِنْهَا بْنَفْسْ الطَّرِيقَة الِّي شُفْتُوهْ طَالْعِلْهَا».
11 que lhes disseram: "Galileus, por que vocês estão olhando para o céu? Este mesmo Jesus, que dentre vocês foi elevado ao céu, voltará da mesma forma como o viram subir".
12 ومْبَعِّدْ، رَجْعُوا الرُّسُلْ لْأُورْشَلِيمْ مِالجْبَلْ المَعْرُوفْ بِجْبَلْ الزِّيتُونْ، الِّي هُوَّ قْرِيبْ مِنْ أُورْشَلِيمْ مْسَافِةْ كِيلُومَاتِرْ.
12 Então eles voltaram para Jerusalém, vindo do monte chamado das Oliveiras, que fica perto da cidade, cerca de um quilômetro.
13 وَقْتِلِّي وُصْلُوا، طَلْعُوا لِلْعْلِي الِّي كَانُوا سَاكْنِينْ فِيهْ. وكَانُوا غَادِي بُطْرُسْ ويُوحَنَّا، ويَعْقُوبْ، وأَنْدَرَاوُسْ، وفِيلِۑُّسْ، وتُومَا، وبَرْثُلْمَاوُسْ، ومَتَّى، ويَعْقُوبْ وِلْدْ حَلْفَى، وسِمْعَانْ الِّي يْغِيرْ عْلَى بْلَادُو، ويَهُوذَا وِلْدْ يَعْقُوبْ.
13 Quando chegaram, subiram ao aposento onde estavam hospedados. Achavam-se presentes Pedro, João, Tiago e André; Filipe, Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 وكَانُوا الكُلْهُمْ يْدَاوْمُوا عَالصَّلَاةْ بْقَلْبْ وَاحِدْ، ومْعَاهُمْ النْسَاء، ومَرْيِمْ أُمْ يَسُوعْ، وأَخْوْتُو.
14 Todos eles se reuniam sempre em oração, com as mulheres, inclusive Maria, a mãe de Jesus, e com os irmãos de Jesus.
15 وفِي الأَيَّامَاتْ هَاذُوكُمْ، وْقِفْ بُطْرُسْ قُدَّامْ أَخْوْتُو المُؤْمْنِينْ، الِّي كَانْ عْدَدْهُمْ قْرِيبْ لْـ120، وقَالِلْهُمْ:
15 Naqueles dias Pedro levantou-se entre os irmãos, um grupo de cerca de cento e vinte pessoas,
16 «يَا خْوَاتِي، كَانْ لَازِمْ تِتْحَقَّقْ النُّبُوَّة الِّي قَالْهَا الرُّوحْ القُدُسْ عْلَى لْسَانْ النَّبِيْ دَاوِدْ، فِي مَا يْخُصْ يَهُوذَا الِّي دَلْ النَّاسْ عْلَى يَسُوعْ بَاشْ يْشِدُّوهْ.
16 e disse: "Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse por boca de Davi, a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus.
17 هُوَّ كَانْ وَاحِدْ مِنَّا، وشَارِكْنَا فِي الخِدْمَة.
17 Ele foi contado como um dos nossos e teve participação neste ministério".
18 «وبَعْدْمَا شْرَى أَرْضْ بِالفْلُوسْ الِّي خْذَاهَا عَالشَّرْ الِّي عَمْلُو، طَاحْ فِيهَا عْلَى وِجْهُو، وتْشَقِّتْ كِرْشُو، وخَرْجِتْ مْصَارْنُو الكُلْ.
18 ( Com a recompensa que recebeu pelo seu pecado, Judas comprou um campo. Ali caiu de cabeça, seu corpo partiu-se ao meio, e as suas vísceras se derramaram.
19 وسُكَّانْ أُورْشَلِيمْ الكُلْ عَرْفُوا الحْكَايَة، يَاخِي سَمَّاوْ السَّانْيَة بْلُوغِتْهُمْ "حَقْلْ دَمَخْ"، ومَعْنَاهَا سَانِيةْ الدَّمْ.
19 Todos em Jerusalém ficaram sabendo disso, de modo que, na língua deles, esse campo passou a chamar-se Aceldama, isto é, campo de Sangue. )
20 «ومَكْتُوبْ فِي كْتَابْ المَزَامِيرْ:
20 "Porque", prosseguiu Pedro, "está escrito no Livro de Salmos: ‘Fique deserto o seu lugar, e não haja ninguém que nele habite’; e ainda: ‘Que outro ocupe o seu lugar’.
21 «مَالَا يِلْزِمْنَا نِخْتَارُوا وَاحِدْ مِالرْجَالْ الِّي رَافْقُونَا طُولْ المُدَّة الِّي عَدَّاهَا مْعَانَا الرَّبْ يَسُوعْ،
21 Portanto, é necessário que escolhamos um dos homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 مِاليُومْ الِّي تْعَمِّدْ فِيهْ عْلَى يْدِينْ يُوحَنَّا لِلْيُومْ الِّي تِرْفَعْ فِيهْ لِلسْمَاء، بَاشْ يْكُونْ شَاهِدْ مْعَانَا عْلَى قْيَامِةْ يَسُوعْ».
22 desde o batismo de João até o dia em que Jesus foi elevado dentre nós às alturas. É preciso que um deles seja conosco testemunha de sua ressurreição".
23 يَاخِي الإِخْوَة الحَاضْرِينْ إِقْتَرْحُوا زُوزْ رْجَالْ: يُوسِفْ المَعْرُوفْ بْإِسْمْ بَارْسَابَا ويْعَيْطُولُوا زَادَا يُوسْتُسْ، ومَتِّيَاسْ.
23 Então indicaram dois nomes: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 مْبَعِّدْ صَلَّاوْ وقَالُوا: «يَا رَبْ، إِنْتِ تَعْرِفْ قْلُوبْ النَّاسْ الكُلْ، وَرِّينَا أَنَاهُو الِّي اخْتَرْتُو مِالزُّوزْ رْجَالْ هَاذُومَا
24 Depois oraram: "Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra-nos qual destes dois tens escolhido
25 بَاشْ يْشَارِكْنَا فِي الخِدْمَة ويْكُونْ رَسُولْ فِي عُوضْ يَهُوذَا الِّي مْشَى لِلبْلَاصَة الِّي يِسْتَاهِلْهَا».
25 para assumir este ministério apostólico que Judas abandonou, indo para o lugar que lhe era devido".
26 وبَعْدْهَا عَمْلُوا قُرْعَة، طَاحِتْ عْلَى مَتِّيَاسْ، يَاخِي تْزَادْ لِلرُّسُلْ الحْدَاشْ.
26 Então tiraram sortes, e a sorte caiu sobre Matias; assim, ele foi acrescentado aos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.