Atos 1

العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 حْكِيتْلِكْ فِي كْتَابِي الأُوِّلْ، يَا ثَاوْفِيلُسْ، عْلَى كُلْ الحَاجَاتْ الِّي عْمَلْهَا يَسُوعْ وعَلِّمْهَا، مِالأُوِّلْ
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 حَتَّى لِلنْهَارْ الِّي تِرْفَعْ فِيهْ لِلسْمَاء، بَعْدْمَا عْطَى الوْصَايَا مْتَاعُو بِالرُّوحْ القُدُسْ لِلرُّسُلْ الِّي سْبَقْ واخْتَارْهُمْ،
2 até ao dia em que, depois de haver dado mandamentos por intermédio do Espírito Santo aos apóstolos que escolhera, foi elevado às alturas.
3 وهُومَا الِّي ظْهُرِّلْهُمْ بَرْشَة مَرَّاتْ بَعْدْ مَا مَاتْ ولْمُدِّةْ أَرْبْعِينْ يُومْ، ووَرَّاهُمْ إِبَّرْشَة أَمَارَاتْ الِّي هُوَّ حَيْ، وحْكَالْهُمْ عْلَى مَمْلَكْةْ اللَّهْ.
3 A estes também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 ومَرَّة، وَقْتِلِّي كَانْ يَاكِلْ مْعَاهُمْ، قَالِلْهُمْ: «مَا تِمْشِيوِشْ مِنْ أُورْشَلِيمْ، آمَا إِسْتَنَّاوْ حَتَّى يْتِمْ وَعْدْ الآبْ الِّي سْمَعْتُوهْ مِنْ عَنْدِي.
4 E, comendo com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual, disse ele, de mim ouvistes.
5 يُوحَنَّا عَمِّدْ النَّاسْ بِالمَاء آمَا إِنْتُومَا بِشْ تِتْعَمْدُوا بَعْدْ أَيَّامَاتْ بِالرُّوحْ القُدُسْ».
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 يَاخِي سِأْلُوهْ الِّي كَانُوا مْعَاهْ وَقْتْهَا: «يَا رَبْ، زَعْمَة فِي الوَقْتْ هَاذَا بِشْ تْرَجَّعْ المَمْلْكَة لْإِسْرَائِيلْ؟».
6 Então, os que estavam reunidos lhe perguntaram: Senhor, será este o tempo em que restaures o reino a Israel?
7 جَاوِبْهُمْ يَسُوعْ: «مُشْ مَسْؤُولِيِّتْكُمْ بَاشْ تَعْرْفُوا الوَقْتْ والزْمَانْ الِّي حَطْهُمْ الآبْ بْسُلْطْتُو.
7 Respondeu-lhes: Não vos compete conhecer tempos ou épocas que o Pai reservou pela sua exclusiva autoridade;
8 آمَا وَقْتِلِّي يَهْبِطْ عْلِيكُمْ الرُّوحْ القُدُسْ، بِشْ تَاخْذُوا قُوَّة، وتْكُونُولِي شْهُودْ فِي أُورْشَلِيمْ واليَهُودِيَّة الكُلْ وفِي السَّامْرَة وحَتَّى لْآخِرْ الأَرْضْ».
8 mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e sereis minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 وكِي قَالْ الكْلَامْ هَاذَا، تِرْفَعْ لِلسْمَاء وهُومَا يُخْزْرُولُو، ومْبَعِّدْ، جَاء سْحَابْ وحِجْبُو مِنْ قُدَّامْ عِينِيهُمْ.
9 Ditas estas palavras, foi Jesus elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 ووَقْتِلِّي كَانُوا يُخْزْرُوا لِلسْمَاء وهُوَّ طَالْعِلْهَا، جَاوْ زُوزْ رْجَالْ لَابْسِينْ بِالأَبْيِضْ وِقْفُوا بَحْذَاهُمْ.
10 E, estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois varões vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 وقَالُولْهُمْ: «يَا رْجَالْ الجَلِيلْ، شْبِيكُمْ وَاقْفِينْ تُخْزْرُوا لِلسْمَاء؟ يَسُوعْ هَاذَا الِّي تِرْفَعْ لِلسْمَاء، بِشْ يِرْجَعْ مِنْهَا بْنَفْسْ الطَّرِيقَة الِّي شُفْتُوهْ طَالْعِلْهَا».
11 e lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para as alturas? Esse Jesus que dentre vós foi assunto ao céu virá do modo como o vistes subir.
12 ومْبَعِّدْ، رَجْعُوا الرُّسُلْ لْأُورْشَلِيمْ مِالجْبَلْ المَعْرُوفْ بِجْبَلْ الزِّيتُونْ، الِّي هُوَّ قْرِيبْ مِنْ أُورْشَلِيمْ مْسَافِةْ كِيلُومَاتِرْ.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado Olival, que dista daquela cidade tanto como a jornada de um sábado.
13 وَقْتِلِّي وُصْلُوا، طَلْعُوا لِلْعْلِي الِّي كَانُوا سَاكْنِينْ فِيهْ. وكَانُوا غَادِي بُطْرُسْ ويُوحَنَّا، ويَعْقُوبْ، وأَنْدَرَاوُسْ، وفِيلِۑُّسْ، وتُومَا، وبَرْثُلْمَاوُسْ، ومَتَّى، ويَعْقُوبْ وِلْدْ حَلْفَى، وسِمْعَانْ الِّي يْغِيرْ عْلَى بْلَادُو، ويَهُوذَا وِلْدْ يَعْقُوبْ.
13 Quando ali entraram, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 وكَانُوا الكُلْهُمْ يْدَاوْمُوا عَالصَّلَاةْ بْقَلْبْ وَاحِدْ، ومْعَاهُمْ النْسَاء، ومَرْيِمْ أُمْ يَسُوعْ، وأَخْوْتُو.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 وفِي الأَيَّامَاتْ هَاذُوكُمْ، وْقِفْ بُطْرُسْ قُدَّامْ أَخْوْتُو المُؤْمْنِينْ، الِّي كَانْ عْدَدْهُمْ قْرِيبْ لْـ120، وقَالِلْهُمْ:
15 Naqueles dias, levantou-se Pedro no meio dos irmãos (ora, compunha-se a assembleia de umas cento e vinte pessoas) e disse:
16 «يَا خْوَاتِي، كَانْ لَازِمْ تِتْحَقَّقْ النُّبُوَّة الِّي قَالْهَا الرُّوحْ القُدُسْ عْلَى لْسَانْ النَّبِيْ دَاوِدْ، فِي مَا يْخُصْ يَهُوذَا الِّي دَلْ النَّاسْ عْلَى يَسُوعْ بَاشْ يْشِدُّوهْ.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo proferiu anteriormente por boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus,
17 هُوَّ كَانْ وَاحِدْ مِنَّا، وشَارِكْنَا فِي الخِدْمَة.
17 porque ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 «وبَعْدْمَا شْرَى أَرْضْ بِالفْلُوسْ الِّي خْذَاهَا عَالشَّرْ الِّي عَمْلُو، طَاحْ فِيهَا عْلَى وِجْهُو، وتْشَقِّتْ كِرْشُو، وخَرْجِتْ مْصَارْنُو الكُلْ.
18 (Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade; e, precipitando-se, rompeu-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram;
19 وسُكَّانْ أُورْشَلِيمْ الكُلْ عَرْفُوا الحْكَايَة، يَاخِي سَمَّاوْ السَّانْيَة بْلُوغِتْهُمْ "حَقْلْ دَمَخْ"، ومَعْنَاهَا سَانِيةْ الدَّمْ.
19 e isto chegou ao conhecimento de todos os habitantes de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. )
20 «ومَكْتُوبْ فِي كْتَابْ المَزَامِيرْ:
20 Porque está escrito no Livro dos Salmos: Fique deserta a sua morada; e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu encargo.
21 «مَالَا يِلْزِمْنَا نِخْتَارُوا وَاحِدْ مِالرْجَالْ الِّي رَافْقُونَا طُولْ المُدَّة الِّي عَدَّاهَا مْعَانَا الرَّبْ يَسُوعْ،
21 É necessário, pois, que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 مِاليُومْ الِّي تْعَمِّدْ فِيهْ عْلَى يْدِينْ يُوحَنَّا لِلْيُومْ الِّي تِرْفَعْ فِيهْ لِلسْمَاء، بَاشْ يْكُونْ شَاهِدْ مْعَانَا عْلَى قْيَامِةْ يَسُوعْ».
22 começando no batismo de João, até ao dia em que dentre nós foi levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 يَاخِي الإِخْوَة الحَاضْرِينْ إِقْتَرْحُوا زُوزْ رْجَالْ: يُوسِفْ المَعْرُوفْ بْإِسْمْ بَارْسَابَا ويْعَيْطُولُوا زَادَا يُوسْتُسْ، ومَتِّيَاسْ.
23 Então, propuseram dois: José, chamado Barsabás, cognominado Justo, e Matias.
24 مْبَعِّدْ صَلَّاوْ وقَالُوا: «يَا رَبْ، إِنْتِ تَعْرِفْ قْلُوبْ النَّاسْ الكُلْ، وَرِّينَا أَنَاهُو الِّي اخْتَرْتُو مِالزُّوزْ رْجَالْ هَاذُومَا
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual destes dois tens escolhido
25 بَاشْ يْشَارِكْنَا فِي الخِدْمَة ويْكُونْ رَسُولْ فِي عُوضْ يَهُوذَا الِّي مْشَى لِلبْلَاصَة الِّي يِسْتَاهِلْهَا».
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se transviou, indo para o seu próprio lugar.
26 وبَعْدْهَا عَمْلُوا قُرْعَة، طَاحِتْ عْلَى مَتِّيَاسْ، يَاخِي تْزَادْ لِلرُّسُلْ الحْدَاشْ.
26 E os lançaram em sortes, vindo a sorte recair sobre Matias, sendo-lhe, então, votado lugar com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.