Apocalipse 18

العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 بَعْدْ هَاذَا شُفْتْ مَلَاكْ آخِرْ هَابِطْ مِالسْمَاء، عَنْدُو سُلْطَة عْظِيمَة، والأَرْضْ ضْوَاتْ مِنْ نُورُو.
1 E, depois destas coisas, vi descer do céu outro anjo, que tinha grande poder, e a terra foi iluminada com a sua glória.
2 وصَاحْ بْأَعْلَى صُوتُو:
2 E clamou fortemente com grande voz, dizendo: Caiu! Caiu a grande Babilônia e se tornou morada de demônios, e abrigo de todo espírito imundo, e refúgio de toda ave imunda e aborrecível!
3 عْلَى خَاطِرْ الشُّعُوبْ الكُلْ شَرْبُوا مِنْ شْرَابْ زْنَاهَا،
3 Porque todas as nações beberam do vinho da ira da sua prostituição. Os reis da terra se prostituíram com ela. E os mercadores da terra se enriqueceram com a abundância de suas delícias.
4 وسْمَعْتْ صُوتْ آخِرْ مِالسْمَاء يْقُولْ:
4 E ouvi outra voz do céu, que dizia: Sai dela, povo meu, para que não sejas participante dos seus pecados e para que não incorras nas suas pragas.
5 رَاهِي ذْنُوبْهَا تْكَدْسِتْ لِينْ وِصْلِتْ لِلسْمَاء،
5 Porque já os seus pecados se acumularam até ao céu, e Deus se lembrou das iniquidades dela.
6 أَعْمْلُوا مْعَاهَا كِيمَا عَمْلِتْ مْعَاكُمْ،
6 Tornai-lhe a dar como ela vos tem dado e retribuí-lhe em dobro conforme as suas obras; no cálice em que vos deu de beber, dai-lhe a ela em dobro.
7 عَذْبُوهَا وشَقِّيوْهَا عْلَى قَدْ مَا مَجْدِتْ رُوحْهَا وشَاخِتْ.
7 Quanto ela se glorificou e em delícias esteve, foi-lhe outro tanto de tormento e pranto, porque diz em seu coração: Estou assentada como rainha, não sou viúva e não verei o pranto.
8 هَاذَاكَا عْلَاشْ بِشْ تَهْبِطْ عْلِيهَا البْلَاوَاتْ فِي نْهَارْ وَاحِدْ:
8 Portanto, num dia virão as suas pragas: a morte, e o pranto, e a fome; e será queimada no fogo, porque é forte o Senhor Deus, que a julga.
9 وبِشْ يِبْكِيوْ عْلِيهَا مُلُوكْ الأَرْضْ الِّي زْنَاوْ مْعَاهَا وشَاخُوا فِي جُرِّتْهَا، وبِشْ يْنَوْحُوا وَقْتِلِّي يْشُوفُوا دُخَّانْ حْرِيقِتْهَا،
9 E os reis da terra, que se prostituíram com ela e viveram em delícias, a chorarão e sobre ela prantearão, quando virem a fumaça do seu incêndio.
10 ويَاقْفُوا بْعِيدْ عْلِيهَا خَايْفِينْ مِنْ عْذَابْهَا ويْقُولُوا:
10 Estarão de longe pelo temor do seu tormento, dizendo: Ai! Ai daquela grande Babilônia, aquela forte cidade! Pois numa hora veio o seu juízo.
11 وبِشْ يِبْكِيوْ عْلِيهَا ويْنَوْحُوا تُجَّارْ الدِّنْيَا، عْلَى خَاطِرْ سِلْعِتْهُمْ مَا عَادْ بِشْ يِشْرِيهَا حَدْ:
11 E sobre ela choram e lamentam os mercadores da terra, porque ninguém mais compra as suas mercadorias:
12 الذْهَبْ والفِضَّة والحْجَرْ الكْرِيمْ واللُّولِي، والكِتَّانْ والقْمَاشْ البَنَفْسَجِي والحْرِيرْ والقِرْمِزْ، وأَعْوَادْ النَّدْ الِّي رِيحِتْهُمْ فَاوْحَة وكُلْ مَا هُوَّ مَصْنُوعْ مِالعَاجْ ومِاللُّوحْ الغَالِي والنْحَاسْ والحْدِيدْ والرْخَامْ،
12 mercadorias de ouro, e de prata, e de pedras preciosas, e de pérolas, e de linho fino, e de púrpura, e de seda, e de escarlata; e toda madeira odorífera, e todo vaso de marfim, e todo vaso de madeira preciosíssima, de bronze e de ferro, e de mármore;
13 وزَادَا القِرْفَة والأُفَّاحَاتْ، والبْخُورْ والعْطُورَاتْ واللُّوبَانْ والشْرَابْ والزِيتْ والدْقِيقْ والقَمْحْ، والبْڨَرْ والغْنَمْ والحْصُنَّة والكَرُّوسَاتْ، والعْبِيدْ والمْرَابِيطْ.
13 e cinamomo, e cardamomo, e perfume, e mirra, e incenso, e vinho, e azeite, e flor de farinha, e trigo, e cavalgaduras, e ovelhas; e mercadorias de cavalos, e de carros, e de corpos e de almas de homens.
14 وبِشْ يْقُولُوا:
14 E o fruto do desejo da tua alma foi-se de ti, e todas as coisas gostosas e excelentes se foram de ti, e não mais as acharás.
15 التُّجَّارْ هَاذُومَا الِّي إِسْتَغْنَاوْ فِي جُرِّتْهَا بِشْ يَاقْفُوا بْعِيدْ عْلِيهَا، خَايْفِينْ مِنْ عْذَابْهَا ويِبْكِيوْ ويْنَوْحُوا
15 Os mercadores destas coisas, que com elas se enriqueceram, estarão de longe, pelo temor do seu tormento, chorando, e lamentando,
16 ويْقُولُوا:
16 e dizendo: Ai! Ai daquela grande cidade, que estava vestida de linho fino, de púrpura, de escarlata, adornada com ouro e pedras preciosas e pérolas! Porque numa hora foram assoladas tantas riquezas.
17 فِي سَاعَة مِالزْمَانْ
17 E todo piloto, e todo o que navega em naus, e todo marinheiro, e todos os que negociam no mar se puseram de longe.
18 وصَاحُوا وهُومَا يْشُوفُوا فِي الدُّخَّانْ وهِيَّ تِتْحْرَقْ وقَالُوا:
18 E, vendo a fumaça do seu incêndio, clamaram, dizendo: Que cidade é semelhante a esta grande cidade?
19 وحَطُّوا التْرَابْ عْلَى رْيُوسْهُمْ وبْكَاوْ ونَوْحُوا وصَاحُوا:
19 E lançaram pó sobre a cabeça e clamaram, chorando, e lamentando, e dizendo: Ai! Ai daquela grande cidade, na qual todos os que tinham naus no mar se enriqueceram em razão da sua opulência! Porque numa hora foi assolada.
20 إِفْرَحْ لِخْرَابْهَا يَا سْمَاء!
20 Alegra-te sobre ela, ó céu, e vós, santos apóstolos e profetas, porque já Deus julgou a vossa causa quanto a ela.
21 وهَزْ مَلَاكْ قْوِيْ حَجْرَة كَايِنْهَا حَجْرِةْ رْحَى كْبِيرَة ولَوَّحْهَا فِي البْحَرْ وقَالْ:
21 E um forte anjo levantou uma pedra como uma grande mó e lançou- a no mar, dizendo: Com igual ímpeto será lançada Babilônia, aquela grande cidade, e não será jamais achada.
22 ومَا عَادِشْ يِتْسْمَعْ فِيكْ لَا قِيثَارَة
22 E em ti não se ouvirá mais a voz de harpistas, e de músicos, e de flauteiros, e de trombeteiros, e nenhum artífice de arte alguma se achará mais em ti; e ruído de mó em ti se não ouvirá mais;
23 ضَوْء الفْنَارْ مَا عَادِشْ بِشْ يِضْوِي فِيكْ.
23 e luz de candeia não mais luzirá em ti, e voz de esposo e de esposa não mais em ti se ouvirá; porque os teus mercadores eram os grandes da terra; porque todas as nações foram enganadas pelas tuas feitiçarias.
24 وفِيكْ سَالْ دَمْ الأَنْبِيَاءْ والقِدِّيسِينْ
24 E nela se achou o sangue dos profetas, e dos santos, e de todos os que foram mortos na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.