2 Coríntios 2
العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs NAA
1 هَاذَاكَا عْلَاشْ قَرَّرْتْ بَاشْ مَا نْجِيكُمْشْ، بَاشْ مَا نْحَزِّنْكُمْشْ مَرَّة أُخْرَى.
1 Porque decidi por mim mesmo o seguinte: não voltar a me encontrar com vocês em tristeza.
2 إِذَا كَانْ نْحَزَّنْكُمْ، مَالَا شْكُونْ بِشْ يْفَرَّحْنِي بِخْلَافْ الِّي حَزَّنْتْهُمْ؟
2 Porque, se eu entristeço vocês, quem me alegrará, senão aquele a quem tenho entristecido?
3 وكْتِبْتِلْكُمْ الِّي كْتِبْتُو، عْلَى خَاطِرْ وَقْتِلِّي نْجِيكُمْ مَا نْحِبِّشْ نِحْزِنْ بِسْبَبْ الِّي مِالمَفْرُوضْ يْفَرْحُونِي. وآنَا نَاثِقْ إِنُّو الِّي يْفَرَّحْنِي يْفَرَّحْكُمْ الكُلْ.
3 E escrevi isso para que, quando eu for, não seja entristecido por aqueles que deveriam me alegrar, confiando em todos vocês de que a minha alegria é também a alegria de vocês.
4 وكْتِبْتْهُولْكُمْ وقَلْبِي حْزِينْ ومَهْمُومْ، ودْمُوعِي فِي عِينَيَّا. مَا كَانِشْ قَصْدِي نْحَزِّنْكُمْ، آمَا حَبِّيتْكُمْ تَعْرْفُوا قَدَّاشْ نْحِبْكُمْ.
4 Porque lhes escrevi no meio de muitos sofrimentos e angústia de coração, com muitas lágrimas, não para que vocês ficassem tristes, mas para que soubessem do amor que tenho por vocês.
5 ولِّي خَلَّانِي حْزِينْ، مَا حَزَّنِّيشْ آنَا وَحْدِي، آمَا حَزَّنْكُمْ الكُلْ حَتَّى ولَوْ شْوَيَّة، قُلْتْ «حَتَّى ولَوْ شْوَيَّة» بَاشْ مَا نْبَالِغْشْ.
5 Ora, se alguém causou tristeza, não o fez a mim, mas, para que eu não seja demasiadamente áspero, digo que em parte causou tristeza a todos vocês.
6 والرَّاجِلْ هَاذَا يِزِّيهْ العِقَابْ الِّي أَغْلَبِيِّتْكُمْ عَاقْبُوهْ بِيهْ.
6 Basta-lhe a punição imposta pela maioria.
7 وتَوَّا مِالأَحْسِنْ كَانْ تْسَامْحُوهْ وتْشَجْعُوهْ بَاشْ مَا يُغْرُقْشْ فِي الحُزْنْ.
7 De modo que, agora, pelo contrário, vocês devem perdoar e consolar, para que esse indivíduo não seja consumido por excessiva tristeza.
8 هَاذَاكَا عْلَاشْ نُطْلُبْ مِنْكُمْ بَاشْ تْبَيْنُولُو الِّي إِنْتُومَا تْحِبُّوهْ بِالحَقْ.
8 Por isso, peço que vocês confirmem o amor de vocês para com ele.
9 وهَاذَا عْلَاشْ كْتِبْتِلْكُمْ، بَاشْ نْجَرَّبْكُمْ ونْشُوفْ إِذَا كَانْ اطِّيعُونِي فِي كُلْ شَيْ.
9 E foi por isso também que eu lhes escrevi, para ter prova de que, em tudo, vocês são obedientes.
10 الِّي تْسَامْحُوهْ آنَا زَادَا نْسَامْحُو، وإِذَا كَانْ فَمَّة حَاجَة سَامَحْتْ عْلِيهَا تِسْتْحَقْ السْمَاحْ، رَانِي سَامَحْتْ قُدَّامْ المَسِيحْ عْلَى خَاطِرْكُمْ إِنْتُومَا،
10 A quem vocês perdoam alguma coisa, eu também perdoo. Pois o que perdoei, se é que perdoei alguma coisa, eu o fiz por causa de vocês na presença de Cristo,
11 بَاشْ الشِّيطَانْ مَا يِغْلِبْنَاشْ، عْلَى خَاطِرْ أَفْكَارُو مَا تَخْفَاشْ عْلِينَا.
11 para que Satanás não alcance vantagem sobre nós, pois não ignoramos quais são as intenções dele.
12 وَقْتِلِّي وْصِلْتْ لْمْدِينِةْ تَرُوَاسْ بَاشْ نْبَشِّرْ بِبْشَارِةْ المَسِيحْ، لْقِيتْ الِّي الرَّبْ حَلِّي بَابْ لِلْخِدْمَة.
12 Quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, vi que uma porta se havia aberto para mim, no Senhor.
13 آمَا تْقَلَّقْتْ بَرْشَة عْلَى خَاطِرْ مَا لْقِيتِشْ خُويَا تِيطُسْ، وَلِّيتْ وَدَّعْتْ الإِخْوَة وسَافِرْتْ لْمَنْطَقْةْ مَقْدُونِيَّة.
13 No entanto, não tive tranquilidade no meu espírito, porque não encontrei o meu irmão Tito. Por isso, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 الحَمْدْ لِلَّهْ الِّي دِيمَا يْقُودْنَا فِي مَحْفِلْ نَصْرُو بْصِيفِتْنَا مُؤْمْنِينْ بِالمَسِيحْ، ولِّي عْلَى طْرِيقْنَا يْخَلِّي مَعْرِفْةْ المَسِيحْ تُوصِلْ لِلنَّاسْ كِي الرِّيحَة البْنِينَة الِّي تْفُوحْ فِي كُلْ بْلَاصَة.
14 Graças, porém, a Deus, que, em Cristo, sempre nos conduz em triunfo e, por meio de nós, manifesta a fragrância do seu conhecimento em todos os lugares.
15 عْلَى خَاطِرْنَا أَحْنَا بِالنِّسْبَة لِلَّهْ رِيحِةْ المَسِيحْ الطَّيْبَة، الِّي تْفُوحْ بِينْ النَّاجِينْ وبِينْ الهَالْكِينْ،
15 Porque nós somos para com Deus o bom perfume de Cristo, tanto entre os que estão sendo salvos como entre os que estão se perdendo.
16 رِيحِةْ مُوتْ تْوَصِّلْ الهَالْكِينْ لِلْمُوتْ، ورِيحِةْ حَيَاةْ تْوَصِّلْ النَّاجِينْ لِلْحَيَاةْ. وشْكُونْ قَدْ المَسْؤُولِيَّة هَاذِي؟
16 Para com estes, cheiro de morte para morte; para com aqueles, aroma de vida para vida. Quem, porém, é capaz de fazer estas coisas?
17 أَحْنَا مَا نْتَاجْرُوشْ بِكْلَامْ اللَّهْ كِيمَا يَعْمْلُوا بَرْشَة نَاسْ أُخْرِينْ، آمَا نِتْكَلْمُوا بِكْلَامْ صَادِقْ قُدَّامْ اللَّهْ بْصِيفِتْنَا مِتَّحْدِينْ مْعَ المَسِيحْ ومَبْعُوثِينْ مِنْ اللَّهْ.
17 Porque nós não estamos, como tantos outros, mercadejando a palavra de Deus. Pelo contrário, em Cristo é que falamos na presença de Deus, com sinceridade e da parte do próprio Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.