1 Coríntios 9
العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs NVI
1 يَاخِي مُشْ آنَا حُرْ؟ مُشْ آنَا رَسُولْ؟ مُشْ آنَا شُفْتْ رَبْنَا يَسُوعْ المَسِيحْ؟ مُشْ إِنْتُومَا ثَمْرِةْ خِدْمْتِي فِي الرَّبْ؟
1 Não sou livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Não são vocês resultado do meu trabalho no Senhor?
2 وحَتَّى لَوْ كَانْ عَنْدْ نَاسْ أُخْرِينْ مَانِيشْ رَسُولْ، عَالأَقَلْ آنَا رَسُولْ بِالنِّسْبَة لِيكُمْ، عْلَى خَاطِرْ إِنْتُومَا الدَّلِيلْ الِّي آنَا رَسُولْ مِنْ عَنْدْ الرَّبْ.
2 Ainda que eu não seja apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Pois vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 وهَاوْ شْنُوَّة بَاشْ نْقُولْ لِلنَّاسْ الِّي يُنْقْدُوا فِيَّا:
3 Esta é minha defesa diante daqueles que me julgam.
4 يَاخِي مَا عَنْدْنَاشْ الحَقْ نَاخْذُوا مَاكْلِتْنَا وشْرَابْنَا مِالخِدْمَة؟
4 Não temos nós o direito de comer e beber?
5 يَاخِي مَا عَنْدْنَاشْ الحَقْ يْسَافْرُوا مْعَانَا نْسَانَا المُؤْمْنِينْ، كِيفْ مَا يَعْمْلُوا الرُّسُلْ الأُخْرِينْ وخْوَاتْ الرَّبْ وبُطْرُسْ؟
5 Não temos nós o direito de levar conosco uma esposa crente como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor e Pedro?
6 وَلَّا آنَا وبَرْنَابَا بَرِكْ مَجْبُورِينْ نِخْدْمُوا بَاشْ نْعِيشُوا؟
6 Ou será que apenas eu e Barnabé não temos o direito de deixar de trabalhar para termos sustento?
7 شْكُونْ الجُنْدِي الِّي يِمْشِي لِلْحَرْبْ ويُصْرُفْ عْلَى رُوحُو؟ شْكُونْ الِّي يَزْرَعْ سَانِيةْ عْنِبْ ومَا يَاكِلْشْ مِنْ غَلِّتْهَا؟ وَلَّا شْكُونُو السَّارِحْ الِّي يِسْرَحْ بِالغْنَمْ ومَا يُشْرُبْشْ مِنْ حْلِيبْهَا؟
7 Quem serve como soldado às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não bebe do seu leite?
8 يَاخِي تِسْتْخَايْلُونِي نِتْكَلَّمْ بْمَنْطَقْ البَشَرْ؟ مُشْ الشَّرِيعَة تْقُولْ هَاذَا؟
8 Não digo isso do ponto de vista meramente humano; a Lei não diz a mesma coisa?
9 مَكْتُوبْ فِي شَرِيعِةْ مُوسَى: «مَا تْحُطِّشْ كْمَامَة عْلَى فُمْ الثُّورْ وَقْتِلِّي يِدْرِسْ». زَعْمَة اللَّهْ يْهِمُّو فِي الثِّيرَانْ؟
9 Pois está escrito na Lei de Moisés: "Não amordace o boi enquanto ele estiver debulhando o cereal". Por acaso é com bois que Deus está preocupado?
10 وَلَّا يْقُولْ فِي هَاذَا عْلَى خَاطِرْنَا؟ أَيْ، هَاذَا تِكْتِبْ عْلَى خَاطِرْنَا أَحْنَا. الِّي يَحْرِثْ ولِّي يِدْرِسْ عَنْدْهُمْ أَمَلْ الِّي هُومَا بَاشْ يَاخْذُوا بَايْهُمْ مِالصَّابَة.
10 Não é certamente por nossa causa que ele o diz? Sim, isso foi escrito em nosso favor. Porque "o lavrador quando ara e o debulhador quando debulha, devem fazê-lo na esperança de participar da colheita".
11 ومَادَامْ أَحْنَا زْرَعْنَالْكُمْ البَرَكَاتْ الرُّوحِيَّة، يَاخِي خْسَارَة فِينَا نَحْصْدُوا مِنْكُمْ البَرَكَاتْ المَادِّيَة؟
11 Se entre vocês semeamos coisas espirituais, seria demais colhermos de vocês coisas materiais?
12 إِذَا كَانْ غِيرْنَا عَنْدْهُمْ الحَقْ بَاشْ يَاخْذُوا مِنْكُمْ البَرَكَاتْ المَادِّيَة، زَعْمَة مُشْ أَحْنَا أَوْلَى؟ آمَا أَحْنَا مَا طَالِبْنَاشْ بِالحَقْ هَاذَا، بِالعَكْسْ، تْحَمَّلْنَا كُلْ شَيْ بَاشْ مَا نْعَطْلُوشْ بْشَارِةْ المَسِيحْ.
12 Se outros têm direito de ser sustentados por vocês, não o temos nós ainda mais? Mas nós nunca usamos desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo para não colocar obstáculo algum ao evangelho de Cristo.
13 مَا تَعْرْفُوشْ إِنُّو الِّي يِخْدْمُوا فِي الهَيْكِلْ يَاخْذُوا مَاكْلِتْهُمْ مِالهَيْكِلْ، ولِّي يِخْدْمُوا فِي المَذْبَحْ يَاخْذُوا بَايْهُمْ مِالذْبَايَحْ؟
13 Vocês não sabem que aqueles que trabalham no templo alimentam-se das coisas do templo, e que os que servem diante do altar participam do que é oferecido no altar?
14 وزَادَا الرَّبْ عْطَى أَمْرْ إِنُّو الِّي يُنْشْرُوا البْشَارَة، يَاخْذُوا رِزْقْهُمْ مِنْ خِدْمِةْ البْشَارَة.
14 Da mesma forma o Senhor ordenou àqueles que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 آمَا آنَا مَا إِسْتَعْمَلْتْ حَتَّى حَقْ مِالحْقُوقْ هَاذِي، وْلَانِي قَاعِدْ نِكْتِبْ فِي هَاذَا بَاشْ نْطَالِبْ بِيهَا. آنَا نْخَيِّرْ نْمُوتْ ومَا يِحْرِمْنِي حَدْ مِالفُخْرَة هَاذِي.
15 Mas eu não tenho usado de nenhum desses direitos. Não estou escrevendo na esperança de que vocês façam isso por mim. Prefiro morrer a permitir que alguém me prive deste meu orgulho.
16 وفِي الحْقِيقَة مَا عَنْدِيشْ عْلَاشْ نِتْفُوخِرْ بْإِنِّي نْبَشِّرْ، عْلَى خَاطِرْ هَاذَا وَاجِبْ عْلِيَّا، ويَا وِيلِي إِذَا كَانْ مَا نْبَشَّرْشْ.
16 Contudo, quando prego o evangelho, não posso me orgulhar, pois me é imposta a necessidade de pregar. Ai de mim se não pregar o evangelho!
17 كَانْ جِيتْ آنَا الِّي اخْتَرْتْ بَاشْ نْبَشِّرْ، وَقْتْهَا مِنْ حَقِّي نُخْلِصْ، آمَا مُشْ آنَا الِّي اخْتَرْتْ، هَاذِي مَسْؤُولِيَّة اللَّهْ أَمَّنِّي عْلِيهَا.
17 Porque, se prego de livre vontade, tenho recompensa; contudo, como prego por obrigação, estou simplesmente cumprindo uma incumbência a mim confiada.
18 مَالَا شْنُوَّة خْلَاصِي؟ خْلَاصِي هُوَّ إِنِّي نْبَشِّرْ بْلَاشْ فْلُوسْ، ومَا نْطَالِبْشْ بْحْقُوقِي مِنْ خِدْمِةْ البْشَارَة.
18 Qual é, pois, a minha recompensa? Apenas esta: que, pregando o evangelho, eu o apresente gratuitamente, não usando, assim, dos meus direitos ao pregá-lo.
19 ورَغْمِلِّي آنَا حُرْ ومَانِي عَبْدْ لْحَتَّى حَدْ، خَلِّيتْ رُوحِي عَبْدْ لِلنَّاسْ الكُلْ، بَاشْ نِرْبَحْ أَكْثِرْ مَا يُمْكِنْ مِنْهُمْ لِلْمَسِيحْ.
19 Porque, embora seja livre de todos, fiz-me escravo de todos, para ganhar o maior número possível de pessoas.
20 وَقْتِلِّي نِبْدَا مْعَ اليْهُودْ نْعِيشْ كِيفْهُمْ بَاشْ نِرْبَحْهُمْ. وَقْتِلِّي نِبْدَا مْعَ الِّي تَحْتْ الشَّرِيعَة نْعِيشْ كَايِنِّي تَحْتْ الشَّرِيعَة، رَغْمِلِّي مَانِيشْ تَحْتْ الشَّرِيعَة، بَاشْ نِرْبَحْ الِّي تَحْتْ الشَّرِيعَة.
20 Tornei-me judeu para os judeus, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, tornei-me como se estivesse sujeito à lei, ( embora eu mesmo não esteja debaixo da lei ), a fim de ganhar os que estão debaixo da lei.
21 وبَاشْ نِرْبَحْ الِّي مَا عَنْدْهُمْشْ شَرِيعَة، وَلِّيتْ كَايِنِّي مِنْ غِيرْ شَرِيعَة، رَغْمِلِّي مَانِيشْ بْلَا شَرِيعَة، عْلَى خَاطِرْنِي تَحْتْ شَرِيعِةْ المَسِيحْ.
21 Para os que estão sem lei, tornei-me como sem lei ( embora não esteja livre da lei de Deus, mas sim sob a lei de Cristo ), a fim de ganhar os que não têm a lei.
22 وَلِّيتْ ضْعِيفْ لِلضْعَافْ بَاشْ نِرْبَحْهُمْ. تْأَقْلَمْتْ مْعَ النَّاسْ الكُلْ، بَاشْ نْمَنَّعْ شْوَيَّة مِنْهُمْ بْأَيْ طَرِيقَة مُمْكْنَة.
22 Para com os fracos tornei-me fraco, para ganhar os fracos. Tornei-me tudo para com todos, para de alguma forma salvar alguns.
23 نَعْمِلْ فِي هَاذَا الكُلُّو عْلَى خَاطِرْ البْشَارَة، بَاشْ نِتْشَارِكْ مْعَاهُمْ فِي بَرَكَاتْهَا.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho, para ser co-participante dele.
24 يَاخِي مَا تَعْرْفُوشْ إِنُّو الِّي يِجْرِيوْ فِي السِّبَاقْ الْكُلْهُمْ يِجْرِيوْ، آمَا وَاحِدْ بَرْكْ يِرْبَحْ الجَايْزَة؟ إِجْرِيوْ إِنْتُومَا زَادَا كِيفُو بَاشْ تِرْبْحُوا!
24 Vocês não sabem que dentre todos os que correm no estádio, apenas um ganha o prêmio? Corram de tal modo que alcancem o prêmio.
25 الِّي يُدْخْلُوا فِي مُسَابْقَة الكُلْ يْدَرْبُوا رْوَاحْهُمْ تَدْرِيبْ صْعِيبْ فِي كُلْ شَيْ. هُومَا يَعْمْلُوا فِي هَاذَا الكُلْ بَاشْ يَاخْذُوا تَاجْ يِفْنَى، آمَا أَحْنَا نَعْمْلُوا فِي هَاذَا بَاشْ نِرْبْحُوا تَاجْ مَا يِفْنَاشْ.
25 Todos os que competem nos jogos se submetem a um treinamento rigoroso, para obter uma coroa que logo perece; mas nós o fazemos para ganhar uma coroa que dura para sempre.
26 هَاذَاكَا عْلَاشْ آنَا نِجْرِي، مُشْ كِيمَا وَاحِدْ مَا عَنْدُوشْ هَدَفْ. ونَضْرِبْ مُشْ كِيمَا وَاحِدْ قَاعِدْ يَضْرِبْ فِي الهْوَاء،
26 Sendo assim, não corro como quem corre sem alvo, e não luto como quem esmurra o ar.
27 آمَا نَقْسَى عْلَى بَدْنِي ونِتْحَكِّمْ فِيهْ، عْلَى خَاطِرْ نْخَافْ لَا بَعْدْمَا بَشَّرْتْ غِيرِي، نْكُونِشْ آنَا بِيدِي مَرْفُوضْ.
27 Mas esmurro o meu corpo e faço dele meu escravo, para que, depois de ter pregado aos outros, eu mesmo não venha a ser reprovado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.