1 Coríntios 9

العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs BKJ

Sair da comparação
1 يَاخِي مُشْ آنَا حُرْ؟ مُشْ آنَا رَسُولْ؟ مُشْ آنَا شُفْتْ رَبْنَا يَسُوعْ المَسِيحْ؟ مُشْ إِنْتُومَا ثَمْرِةْ خِدْمْتِي فِي الرَّبْ؟
1 Não sou eu um apóstolo? Eu não sou livre? Não tenho eu visto Jesus Cristo, nosso Senhor? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 وحَتَّى لَوْ كَانْ عَنْدْ نَاسْ أُخْرِينْ مَانِيشْ رَسُولْ، عَالأَقَلْ آنَا رَسُولْ بِالنِّسْبَة لِيكُمْ، عْلَى خَاطِرْ إِنْتُومَا الدَّلِيلْ الِّي آنَا رَسُولْ مِنْ عَنْدْ الرَّبْ.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, sem dúvida o sou para vós; pois o selo do meu apostolado sois vós no Senhor.
3 وهَاوْ شْنُوَّة بَاشْ نْقُولْ لِلنَّاسْ الِّي يُنْقْدُوا فِيَّا:
3 A minha resposta para com os que me examinam é esta:
4 يَاخِي مَا عَنْدْنَاشْ الحَقْ نَاخْذُوا مَاكْلِتْنَا وشْرَابْنَا مِالخِدْمَة؟
4 Não temos nós poder para comer e beber?
5 يَاخِي مَا عَنْدْنَاشْ الحَقْ يْسَافْرُوا مْعَانَا نْسَانَا المُؤْمْنِينْ، كِيفْ مَا يَعْمْلُوا الرُّسُلْ الأُخْرِينْ وخْوَاتْ الرَّبْ وبُطْرُسْ؟
5 Não temos nós poder para levar conosco uma irmã, uma esposa, bem como os demais apóstolos, e como os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 وَلَّا آنَا وبَرْنَابَا بَرِكْ مَجْبُورِينْ نِخْدْمُوا بَاشْ نْعِيشُوا؟
6 Ou somente eu e Barnabé não temos o poder para deixar de trabalhar?
7 شْكُونْ الجُنْدِي الِّي يِمْشِي لِلْحَرْبْ ويُصْرُفْ عْلَى رُوحُو؟ شْكُونْ الِّي يَزْرَعْ سَانِيةْ عْنِبْ ومَا يَاكِلْشْ مِنْ غَلِّتْهَا؟ وَلَّا شْكُونُو السَّارِحْ الِّي يِسْرَحْ بِالغْنَمْ ومَا يُشْرُبْشْ مِنْ حْلِيبْهَا؟
7 Quem vai a uma guerra a qualquer momento por conta própria? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem alimenta o rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 يَاخِي تِسْتْخَايْلُونِي نِتْكَلَّمْ بْمَنْطَقْ البَشَرْ؟ مُشْ الشَّرِيعَة تْقُولْ هَاذَا؟
8 Digo eu estas coisas segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 مَكْتُوبْ فِي شَرِيعِةْ مُوسَى: «مَا تْحُطِّشْ كْمَامَة عْلَى فُمْ الثُّورْ وَقْتِلِّي يِدْرِسْ». زَعْمَة اللَّهْ يْهِمُّو فِي الثِّيرَانْ؟
9 Pois está escrito na lei de Moisés: Tu não porás focinheira na boca do boi que pisa o grão. Acaso Deus cuida dos bois?
10 وَلَّا يْقُولْ فِي هَاذَا عْلَى خَاطِرْنَا؟ أَيْ، هَاذَا تِكْتِبْ عْلَى خَاطِرْنَا أَحْنَا. الِّي يَحْرِثْ ولِّي يِدْرِسْ عَنْدْهُمْ أَمَلْ الِّي هُومَا بَاشْ يَاخْذُوا بَايْهُمْ مِالصَّابَة.
10 Ou é seguramente por nós que ele diz isso? Por nossa causa, sem dúvida, isto está escrito: Aquele que ara deve arar com esperança, e o que trilha na esperança, deve ser participante da sua esperança.
11 ومَادَامْ أَحْنَا زْرَعْنَالْكُمْ البَرَكَاتْ الرُّوحِيَّة، يَاخِي خْسَارَة فِينَا نَحْصْدُوا مِنْكُمْ البَرَكَاتْ المَادِّيَة؟
11 Se nós semeamos para vós coisas espirituais, será muito colher de vós as coisas carnais?
12 إِذَا كَانْ غِيرْنَا عَنْدْهُمْ الحَقْ بَاشْ يَاخْذُوا مِنْكُمْ البَرَكَاتْ المَادِّيَة، زَعْمَة مُشْ أَحْنَا أَوْلَى؟ آمَا أَحْنَا مَا طَالِبْنَاشْ بِالحَقْ هَاذَا، بِالعَكْسْ، تْحَمَّلْنَا كُلْ شَيْ بَاشْ مَا نْعَطْلُوشْ بْشَارِةْ المَسِيحْ.
12 Se outros participam deste poder sobre vós, quanto mais nós? Todavia, nós não usamos deste poder; antes, suportamos todas as coisas, para que não impeçamos o evangelho de Cristo.
13 مَا تَعْرْفُوشْ إِنُّو الِّي يِخْدْمُوا فِي الهَيْكِلْ يَاخْذُوا مَاكْلِتْهُمْ مِالهَيْكِلْ، ولِّي يِخْدْمُوا فِي المَذْبَحْ يَاخْذُوا بَايْهُمْ مِالذْبَايَحْ؟
13 Não sabeis vós que os que ministram as coisas santas vivem das coisas do templo? E que os que esperam no altar são participantes do altar?
14 وزَادَا الرَّبْ عْطَى أَمْرْ إِنُّو الِّي يُنْشْرُوا البْشَارَة، يَاخْذُوا رِزْقْهُمْ مِنْ خِدْمِةْ البْشَارَة.
14 Assim também ordenou o Senhor aos que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 آمَا آنَا مَا إِسْتَعْمَلْتْ حَتَّى حَقْ مِالحْقُوقْ هَاذِي، وْلَانِي قَاعِدْ نِكْتِبْ فِي هَاذَا بَاشْ نْطَالِبْ بِيهَا. آنَا نْخَيِّرْ نْمُوتْ ومَا يِحْرِمْنِي حَدْ مِالفُخْرَة هَاذِي.
15 Mas nenhuma destas coisas tenho eu usado, nem escrevi estas coisas, para que assim se faça comigo; pois melhor me fora morrer do que algum homem fazer vã esta minha glória.
16 وفِي الحْقِيقَة مَا عَنْدِيشْ عْلَاشْ نِتْفُوخِرْ بْإِنِّي نْبَشِّرْ، عْلَى خَاطِرْ هَاذَا وَاجِبْ عْلِيَّا، ويَا وِيلِي إِذَا كَانْ مَا نْبَشَّرْشْ.
16 Porque, embora eu pregue o evangelho, não tenho nada que me gloriar, pois essa necessidade é colocada sobre mim; sim, ai de mim, se eu não pregar o evangelho!
17 كَانْ جِيتْ آنَا الِّي اخْتَرْتْ بَاشْ نْبَشِّرْ، وَقْتْهَا مِنْ حَقِّي نُخْلِصْ، آمَا مُشْ آنَا الِّي اخْتَرْتْ، هَاذِي مَسْؤُولِيَّة اللَّهْ أَمَّنِّي عْلِيهَا.
17 Porque, se o faço de boa vontade, eu tenho uma recompensa; mas, se contra a minha vontade, uma dispensação do evangelho me é confiada.
18 مَالَا شْنُوَّة خْلَاصِي؟ خْلَاصِي هُوَّ إِنِّي نْبَشِّرْ بْلَاشْ فْلُوسْ، ومَا نْطَالِبْشْ بْحْقُوقِي مِنْ خِدْمِةْ البْشَارَة.
18 Qual é a minha recompensa então? Verdadeiramente, quando eu pregar o evangelho, que eu possa proclamar o evangelho de Cristo sem cobrar, para que eu não abuse do meu poder no evangelho.
19 ورَغْمِلِّي آنَا حُرْ ومَانِي عَبْدْ لْحَتَّى حَدْ، خَلِّيتْ رُوحِي عَبْدْ لِلنَّاسْ الكُلْ، بَاشْ نِرْبَحْ أَكْثِرْ مَا يُمْكِنْ مِنْهُمْ لِلْمَسِيحْ.
19 Porque, embora eu seja livre de todos os homens, fiz-me servo de todos, para eu poder ganhar mais.
20 وَقْتِلِّي نِبْدَا مْعَ اليْهُودْ نْعِيشْ كِيفْهُمْ بَاشْ نِرْبَحْهُمْ. وَقْتِلِّي نِبْدَا مْعَ الِّي تَحْتْ الشَّرِيعَة نْعِيشْ كَايِنِّي تَحْتْ الشَّرِيعَة، رَغْمِلِّي مَانِيشْ تَحْتْ الشَّرِيعَة، بَاشْ نِرْبَحْ الِّي تَحْتْ الشَّرِيعَة.
20 E aos judeus tornei-me como um judeu, para que eu pudesse ganhar os judeus; para aqueles que estão sob a lei, como se estivesse sob a lei, para que eu pudesse ganhar os que estão sob a lei;
21 وبَاشْ نِرْبَحْ الِّي مَا عَنْدْهُمْشْ شَرِيعَة، وَلِّيتْ كَايِنِّي مِنْ غِيرْ شَرِيعَة، رَغْمِلِّي مَانِيشْ بْلَا شَرِيعَة، عْلَى خَاطِرْنِي تَحْتْ شَرِيعِةْ المَسِيحْ.
21 para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para que eu pudesse ganhar os que estão sem lei.
22 وَلِّيتْ ضْعِيفْ لِلضْعَافْ بَاشْ نِرْبَحْهُمْ. تْأَقْلَمْتْ مْعَ النَّاسْ الكُلْ، بَاشْ نْمَنَّعْ شْوَيَّة مِنْهُمْ بْأَيْ طَرِيقَة مُمْكْنَة.
22 Aos fracos tornei-me como fraco, para que eu pudesse ganhar os fracos. Fiz-me todas as coisas para todos os homens, para que eu pudesse por todos os meios salvar alguns.
23 نَعْمِلْ فِي هَاذَا الكُلُّو عْلَى خَاطِرْ البْشَارَة، بَاشْ نِتْشَارِكْ مْعَاهُمْ فِي بَرَكَاتْهَا.
23 E isso eu faço por causa do evangelho, para que eu possa ser participante dele convosco.
24 يَاخِي مَا تَعْرْفُوشْ إِنُّو الِّي يِجْرِيوْ فِي السِّبَاقْ الْكُلْهُمْ يِجْرِيوْ، آمَا وَاحِدْ بَرْكْ يِرْبَحْ الجَايْزَة؟ إِجْرِيوْ إِنْتُومَا زَادَا كِيفُو بَاشْ تِرْبْحُوا!
24 Não sabeis que os que correm em uma corrida, todos correm, mas um recebe o galardão? Assim, correi para conquistá-lo.
25 الِّي يُدْخْلُوا فِي مُسَابْقَة الكُلْ يْدَرْبُوا رْوَاحْهُمْ تَدْرِيبْ صْعِيبْ فِي كُلْ شَيْ. هُومَا يَعْمْلُوا فِي هَاذَا الكُلْ بَاشْ يَاخْذُوا تَاجْ يِفْنَى، آمَا أَحْنَا نَعْمْلُوا فِي هَاذَا بَاشْ نِرْبْحُوا تَاجْ مَا يِفْنَاشْ.
25 E todo homem que luta pelo domínio é moderado em todas as coisas. Ora, eles o fazem para obter uma coroa corruptível; mas nós uma incorruptível.
26 هَاذَاكَا عْلَاشْ آنَا نِجْرِي، مُشْ كِيمَا وَاحِدْ مَا عَنْدُوشْ هَدَفْ. ونَضْرِبْ مُشْ كِيمَا وَاحِدْ قَاعِدْ يَضْرِبْ فِي الهْوَاء،
26 Portanto, eu assim corro, não como na incerteza; assim eu luto, não como alguém que bate no ar;
27 آمَا نَقْسَى عْلَى بَدْنِي ونِتْحَكِّمْ فِيهْ، عْلَى خَاطِرْ نْخَافْ لَا بَعْدْمَا بَشَّرْتْ غِيرِي، نْكُونِشْ آنَا بِيدِي مَرْفُوضْ.
27 mas mantenho debaixo o meu corpo, e o reduzo à sujeição, para que, por nenhum meio, tendo eu pregado aos outros, eu mesmo seja um rejeitado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.