1 Coríntios 7

العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 وآمَا بِخْصُوصْ الحَاجَاتْ الِّي كْتِبْتُولِي عْلِيهَا: مِالأَحْسِنْ إِنُّو الرَّاجِلْ مَا يْعَرِّسْشْ.
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 آمَا، بَاشْ مَا يْطِيحُوشْ فِي الزْنَى، خَلِّي كُلْ رَاجِلْ تْكُونْ عَنْدُو مَرْتُو وكُلْ مْرَا يْكُونْ عَنْدْهَا رَاجِلْهَا،
2 mas, por causa da prostituição, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 والرَّاجِلْ يِلْزْمُو يَعْطِي لْمَرْتُو حَقْهَا، والمْرَا زَادَا يِلْزِمْهَا تَعْطِي لْرَاجِلْهَا حَقُّو.
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher, ao marido.
4 رَاهِي المْرَا مَا عَنْدْهَاشْ سُلْطَة عْلَى بْدَنْهَا، عْلَى خَاطِرْ بْدَنْهَا لْرَاجِلْهَا. ورَاهُو الرَّاجِلْ زَادَا مَا عَنْدُوشْ سُلْطَة عْلَى بَدْنُو، عْلَى خَاطِرْ بَدْنُو لْمَرْتُو.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também, da mesma maneira, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 مَا تِحْرْمُوشْ بْعَضْكُمْ مِالعَلَاقَة الزَّوْجِيَّة، إِلَّا إِذَا كَانْ تْفَاهِمْتُوا عْلَى هَاذَا، ولْمُدَّة قْصِيرَة، بَاشْ تْعَدِّيوْ وَقْتْ فِي الصْلَاة. ومْبَعِّدْ، إِرْجْعُوا لْعَلَاقِتْكُمْ، عْلَى خَاطِرْ مُمْكِنْ تْوَلِّيوْ مَا تْنَجْمُوشْ تْشِدُّوا رْوَاحْكُمْ، وهَكَّا تَعْطِيوْ فُرْصَة لِلشِّيطَانْ بَاشْ يْغُرْكُمْ.
5 Não vos defraudeis um ao outro, senão por consentimento mútuo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e, depois, ajuntai-vos outra vez, para que Satanás vos não tente pela vossa incontinência.
6 نْقُلْكُمْ هَاذَا نْصِيحَة، مُشْ أَمْرْ.
6 Digo, porém, isso como que por permissão e não por mandamento.
7 آنَا نِتْمَنَّى كَانْ جَاوْ النَّاسْ الكُلْ كِيفِي. آمَا كُلْ وَاحِدْ عَنْدُو الهِيبَة الِّي عْطَاهَالُو اللَّهْ، وَاحِدْ عْطَاهْ الهِيبَة هَاذِي والآخِرْ عْطَاهْ هِيبَة أُخْرَى.
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira, e outro de outra.
8 ونْقُولْ لِلْعُزَّابْ والهَجَّالَاتْ إِنُّو خِيرِلْهُمْ كَانْ يُقْعْدُوا كِيفِي.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 آمَا إِذَا كَانْ مَا يْنَجْمُوشْ يِتْحَكْمُوا فِي رْوَاحْهُمْ، خَلِّيهُمْ يْعَرْسُوا، عْلَى خَاطِرْ خِيرْ الوَاحِدْ يْعَرِّسْ مِلِّي يُقْعُدْ يِتْحْرَقْ بْشَهْوْتُو.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 وبِالنِّسْبَة لِلْمْعَرْسِينْ نْوَصِّيهُمْ بَاشْ المْرَا مَا تْفَارِقْشْ رَاجِلْهَا، والوْصِيَّة هَاذِي مِنْ عَنْدْ الرَّبْ مُشْ مِنْ عَنْدِي،
10 Todavia, aos casados, mando, não eu, mas o Senhor, que a mulher se não aparte do marido.
11 وإِذَا فَارْقِتُّو مَا تْعَاوِدْشْ تْعَرِّسْ، وَلَّا تْعَاوِدْ تِتْصَالَحْ مْعَ رَاجِلْهَا. والرَّاجِلْ مَا يِلْزْمُوشْ يْطَلَّقْ مَرْتُو.
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 وبِالنِّسْبَة لِلْبْقِيَّة، آنَا الِّي نْقُلْهُمْ ومُشْ الرَّبْ، إِذَا كَانْ وَاحِدْ مِنْ خْوَاتْنَا المُؤْمْنِينْ مَرْتُو مَاهِيشْ مُؤْمْنَة، وهِيَّ تْحِبْ تْعِيشْ مْعَاهْ، مَا يْطَلَّقْهَاشْ.
12 Mas, aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 وإِذَا كَانْ وَحْدَة مُؤْمْنَة ورَاجِلْهَا مُشْ مُؤْمِنْ، ويْحِبْ يْعِيشْ مْعَاهَا، مَا اطَّلْقُوشْ.
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 عْلَى خَاطِرْ الرَّاجِلْ الِّي مُشْ مُؤْمِنْ يِتْقَدِّسْ عْلَى خَاطِرْ مَرْتُو المُؤْمْنَة، والمْرَا الِّي مَاهِيشْ مُؤْمْنَة تِتْقَدِّسْ عْلَى خَاطِرْ رَاجِلْهَا المُؤْمِنْ. وإِلَّا وْلَادْكُمْ بِشْ يْكُونُوا مَنْزُوسِينْ، آمَا هُومَا فِي الحْقِيقَة مُقَدْسِينْ.
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher, e a mulher descrente é santificada pelo marido. Doutra sorte, os vossos filhos seriam imundos; mas, agora, são santos.
15 وإِذَا كَانْ الِّي مُشْ مُؤْمِنْ يْحِبْ يْطَلَّقْ خَلِّيهْ يْطَلَّقْ. فِي الحَالَة هَاذِي المُؤْمِنْ وَلَّا المُؤْمْنَة مَاهُمْشْ مَرْبُوطِينْ بِالعِرْسْ هَاذَا. عْلَى خَاطِرْ اللَّهْ دْعَاكُمْ بَاشْ تْعِيشُوا فِي سَلَامْ.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 عْلَى خَاطِرْ كِيفَاشْ تَعْرِفْ يَا مْرَا، إِذَا كَانِكْ بِشْ تْكُونْ سْبَبْ إِنُّو رَاجْلِكْ يِنْجَى؟ وكِيفَاشْ تَعْرِفْ، يَا رَاجِلْ، إِذَا كَانِكْ بِشْ تْكُونْ سْبَبْ إِنُّو مَرْتِكْ تِنْجَى؟
16 Porque, donde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, donde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 مَالَا، خَلِّي كُلْ وَاحِدْ يِتْصَرِّفْ فِي الحَيَاةْ حَسْبْ مَا عْطَاهْ الرَّبْ وحَسْبْ مَا كَانِتْ حَالْتُو وَقْتِلِّي دْعَاهْ اللَّهْ. وهَاذَا هُوَّ المَبْدَأْ الِّي نُؤْمُرْ بِيهْ فِي الكْنَايِسْ الكُلْ.
17 E, assim, cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um, como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 الِّي دْعَاهْ اللَّهْ وهُوَّ مْطَهَّرْ، خَلِّيهْ يُقْعُدْ مْطَهَّرْ، ولِّي دْعَاهْ وهُوَّ مُشْ مْطَهَّرْ، خَلِّيهْ يُقْعُدْ مُشْ مْطَهَّرْ.
18 É alguém chamado, estando circuncidado? Fique circuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se circuncide.
19 مَا يْهِمِّشْ مْطَهَّرْ وإِلَّا مُشْ مْطَهَّرْ، المُهِمْ إِنُّو الوَاحِدْ يْطَبَّقْ وْصَايَا اللَّهْ.
19 A circuncisão é nada, e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 لَازِمْ كُلْ وَاحِدْ يُقْعُدْ فِي الحَالَة الِّي كَانْ عْلِيهَا وَقْتِلِّي دْعَاهْ اللَّهْ.
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 إِذَا كُنْتْ عَبْدْ وَقْتِلِّي دْعَاكْ اللَّهْ، مَا تْخَلِّيشْ هَاذَا يْقَلْقِكْ. آمَا إِذَا كَانْ جَاتِكْ فُرْصَة بَاشْ تْوَلِّي حُرْ، إِسْتْغَلْهَا.
21 Foste chamado sendo servo? Não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 عْلَى خَاطِرْ الِّي دْعَاهْ الرَّبْ وهُوَّ عَبْدْ وَلَّى حُرْ فِي الرَّبْ، ولِّي دْعَاهْ الرَّبْ وهُوَّ حُرْ وَلَّى عَبْدْ لِلْمَسِيحْ.
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e, da mesma maneira, também o que é chamado, sendo livre, servo é de Cristo.
23 رَاهُو اللَّهْ شْرَاكُمْ بِالغَالِي، مَالَا مَا تْوَلِّيوِشْ عَبِيدْ لِلنَّاسْ.
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 وخَلِّي كُلْ وَاحِدْ فِيكُمْ يَا خْوَاتِي، يُقْعِدْ مْعَ اللَّهْ فِي الحَالَة الِّي كَانْ عْلِيهَا وَقْتِلِّي دْعَاهْ.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 آمَا العُزَّابْ مَا عَنْدِيشْ لِيهُمْ وْصِيَّة مِنْ عَنْدْ الرَّبْ، آمَا نَعْطِي رَايِي عْلَى خَاطِرْ رَحْمِةْ اللَّهْ خَلَّاتْنِي مْحَلْ ثِيقَة.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 وبِسْبَبْ الظُّرُوفْ الصْعِيبَة الِّي مَوْجُودَة تَوَّا، نْظُنْ إِنُّو مِالْأَحْسِنْ كُلْ وَاحِدْ يُقْعُدْ فِي الحَالَة الِّي هُوَّ عْلِيهَا.
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 كَانْ إِنْتِ مْعَرِّسْ بِمْرَا، مَا اطَّلَّقْهَاشْ، وكَانْ إِنْتِ مُشْ مْعَرِّسْ بِمْرَا، مَا تْعَرِّسْشْ،
27 Estás ligado à mulher? Não busques separar-te. Estás livre de mulher? Não busques mulher.
28 آمَا كَانْ تْعَرِّسْ مَاكِشْ تَعْمِلْ فِي ذَنْبْ، وإِذَا كَانْ صْبِيَّة تْعَرِّسْ مَاهِيشْ تَعْمِلْ فِي ذَنْبْ. آمَا الِّي يْعَرْسُوا، يَشْقَاوْ بَرْشَة فِي أُمُورْ الحَيَاةْ، وآنَا نْحِبْ نِحْمِيكُمْ.
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia, os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 آنَا نْقُلْكُمْ، يَا خْوَاتِي، الِّي الوَقْتْ وَلَّى قْصِيرْ. مَالَا خَلِّي الِّي عَنْدْهُمْ نْسَاء يْكُونُوا كَايِنْهُمْ مَا عَنْدْهُمْشْ،
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se as não tivessem;
30 ولِّي يِبْكِيوْ كَايِنْهُمْ مَا يِبْكِيوِشْ، ولِّي يِفْرْحُوا كَايِنْهُمْ مَا يِفْرْحُوشْ، ولِّي يِشْرِيوْ كَايِنْهُمْ مَا يِمْلْكُوشْ،
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 ولِّي يِتْعَامْلُوا فِي أُمُورْ الدِّنْيَا هَاذِي كَايِنْهُمْ مُشْ مِتْعَلْقِينْ بِيهَا. عْلَى خَاطِرْ الدِّنْيَا هَاذِي فَانْيَة.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 وآنَا مَا نْحِبِّشْ تْكُونْ عَنْدْكُمْ هْمُومْ. الِّي مُشْ مْعَرِّسْ يِتْلْهَى بْأُمُورْ الرَّبْ بَاشْ يْرَضِّيهْ.
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 آمَا المْعَرِّسْ يِتْلْهَى بْأُمُورْ الدِّنْيَا بَاشْ يْرَضِّي مَرْتُو،
33 mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 وهَكَّا يْكُونْ فِكْرُو مْشَتِّتْ بِينْ الإِثْنِينْ. وزَادَا الصْبِيَّة ولِّي مَا عَنْدْهَاشْ رَاجِلْ يِتِلْهَاوْ بْأُمُورْ الرَّبْ ويْحِبُّوا يْخَصْصُولُوا رْوَاحْهُمْ وبْدَنَّاتْهُمْ. آمَا المْعَرْسَة تِتْلْهَى بْأُمُورْ الدِّنْيَا بَاشْ تْرَضِّي رَاجِلْهَا.
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem: a solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 نْقُولِلْكُمْ هَاذَا لْمَصْلْحِتْكُمْ، مُشْ بَاشْ انَّقِّصْ مِنْ حُرِّيِّتْكُمْ، آمَا بَاشْ تَعْمْلُوا الِّي يْلِيقْ بِالرَّبْ وتِخْدْمُوهْ مِنْ غِيرْ تْمَهْمِيشْ.
35 E digo isso para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor, sem distração alguma.
36 آمَا إِذَا كَانْ وَاحِدْ يْشُوفْ الِّي هُوَّ مُشْ قَاعِدْ يِتْصَرِّفْ بْطَرِيقَة لَايْقَة مْعَ خَطِيبْتُو وبِشْ يْفُوتْهَا وَقْتْ العِرْسْ ولَازِمْ تْعَرِّسْ، خَلِّيهْ يْعَرِّسْ كَانْ يْحِبْ، وهَاذَا مُشْ ذَنْبْ.
36 Mas, se alguém julga que trata dignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 آمَا الِّي مُقْتَنَعْ فِي قَلْبُو، وحُرْ فِي إِخْتِيَارُو، ومُشْ مَلْزُومْ يْعَرِّسْ، وقَرِّرْ بَاشْ مَا يْعَرِّسْشْ، يَعْمِلْ حَاجَة بَاهْيَة.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 مَالَا الِّي يْعَرِّسْ يَعْمِلْ حَاجَة بَاهْيَة، ولِّي مَا يْعَرِّسْشْ يَعْمِلْ حَاجَة أَحْسِنْ.
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 تُقْعُدْ المْرَا مَرْبُوطَة بْرَاجِلْهَا مَادَامُو حَيْ. وكَانْ رَاجِلْهَا مَاتْ، عَنْدْهَا الحَقْ تْعَرِّسْ بِلِّي تْحِبْ، عْلَى شَرْطْ يْكُونْ مُؤْمِنْ.
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo em que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 آمَا حَسْبْ رَايِي، بَاشْ تْكُونْ فَرْحَانَة أَكْثِرْ كَانْ تَبْقَى مِنْ غِيرْ رَاجِلْ، ويُظْهُرْلِي آنَا زَادَا عَنْدِي رُوحْ اللَّهْ.
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.