Romanos 2
Amani Owr (ADJ) vs NAA
1 Ow sosiɛm anake, ŋ eke bi jɛj awlŋɛl ecʼów ok a, ke él Jwif, ke kʼélm Jwif, ŋ ecʼa ↄnym sos dogŋn eb kaka, aŋke ŋ bi jɛj awlŋɛl ecʼów ok, kↄ bi kok ɛsɛ ɛl af! Na sosiɛm, eke bi jɛj ɛl ecʼów ok a, ow el ŋ sosi eke am ↄbr low.
1 Por isso, você é indesculpável quando julga os outros, não importando quem você é. Pois, naquilo que julga o outro, você está condenando a si mesmo, porque pratica as mesmas coisas que condena.
2 Ɛɛ, ɛy sʼuw any eke Nyam eci jɛj ok a el tasi agŋ eke bi kok nɛnɛ a e lís.
2 Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
3 Ŋ bi jɛj agŋ a eke bi kok ów amua a ok, gbɛkↄ bi kok ɛsɛ ɛl af! Ŋ am ↄny ↄmn tasi eke Nyam eci jɛj ok a kʼow ↄbmʼŋ low ee?
3 E você, que condena os que praticam tais coisas, mas faz o mesmo que eles fazem, pensa que conseguirá se livrar do juízo de Deus?
4 Nyam ↄny ɛrm mamn, li bʼɛgŋ low lʼeb, ɛtŋ li bʼeku low. Kↄ na anake erurm ab ee? Kↄ ŋ, uwm any eke Nyam ecʼɛrm mamn na am ↄŋ abusu eke kʼitŋn ŋ ecʼes an ab ee?
4 Ou será que você despreza a riqueza da bondade, da tolerância e da paciência de Deus, ignorando que a bondade de Deus é que leva você ao arrependimento?
5 Gbɛkↄ kʼerurm eke kʼiri, kʼerurm eke kʼitŋn. Na sosiɛm anake am eb ɛrm bebl ligbɛl ɛw es ŋ e lís ɛrm bebl e lɛgŋ a ecʼa. Lɛgŋ a, Nyam bʼow ɛlu ↄkm eke nɛnyɛmbri nyam ɛm li bi jɛj agŋ ecʼów lʼok.
5 Mas, por ser teimoso e ter um coração impenitente, você acumula contra si mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Ɛtŋ li bʼow nʼↄŋ ɛgŋ ɛgŋ ecʼów eke kok a e yecʼa ekʼit a.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Agŋ bɛb bʼucu ↄny es kok low mamn, yecʼɛtŋ ke -nʼanŋ Nyam ecʼanygbɛl ab ɛm. -Li bʼↄl yɛjʼeke Nyam ki susm ɛl es, ɛtŋ -li bʼↄl owr anŋ a eke úwrm ab es. Agŋ amua, Nyam bʼow ↄŋ ɛl -nʼanŋ owr in ab sɛgŋ fɛŋ eci.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
8 Agŋ bɛb bʼↄbrʼr any, -lʼɛluamn low nɛnyɛmbri nyam kↄ -li bi yɛb low ŋuŋ am nyimn ɛl. Agŋ amua ecʼa, Nyam bʼow yɛgm ɛl in ecʼɛrm bebl ligbɛl a.
8 mas ira e indignação para os egoístas, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
9 Gbre lele erŋn ab bʼow ↄny agŋ a fɛŋ eke bi kok low ŋuŋ a, ow bʼow ↄb nuŋ Jwifɛl ɛm, ke ow ɛ́ŋn agŋ ekʼelm Jwifɛl a yɛji.
9 Tribulação e angústia virão sobre todo aquele que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
10 Sica Nyam ecʼanygbɛl a, es susm a lele ɛrm es ɛy ab ab, li bʼow nʼↄŋ agŋ a fɛŋ eke bi kok low mamn a, ow bʼow ↄb nuŋ Jwifɛl ɛm, ke ow ɛ́ŋn agŋ ekʼelm Jwifɛl a yɛji.
10 mas haverá glória, honra e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
11 Tasi ɛm a, Nyam okm ereb agŋ ɛm.
11 Porque Deus não trata as pessoas com parcialidade.
12 Agŋ a fɛŋ eke am kok sikpl ke úwm Mois e sol ab any a, bʼow uw eke -lʼuwm ol ab any yɛji. Gbɛkↄ agŋ a fɛŋ eke uw Mois ecʼol ab any ke ɛbɛn yɛji am kok sikpl a, ol a bʼow jɛj ɛl e low ok.
12 Assim, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que pecaram sob a lei serão julgados pela lei.
13 Bwo ecʼɛgŋ Nyam bʼoc ɛsɛ ɛgŋ nyim nyim af in ecʼany af ee? Ow elm agŋ a eke bʼiri Mois ecʼol a nɛnɛ cɛ a. Njaŋ, kↄ agŋ eke bʼɛlum ol a.
13 Porque justos diante de Deus não são aqueles que somente ouvem a lei, mas os que praticam a lei é que serão justificados.
14 Agŋ a eke elm Jwifɛl a uwm Mois ecʼol ab any. Gbɛkↄ ɛl ɛm ecʼagŋ bɛb bi kok ɛsɛ elel eke ol a bi dad ab af. Agŋ amua -lʼuwm ol any, gbɛkↄ ow anŋ ɛsɛ ɛbɛn ol a cɛ wɛl yɛji wɛʼn uw any af.
14 Quando, pois, os gentios, que não têm a lei, fazem, por natureza, o que a lei ordena, eles se tornam lei para si mesmos, embora não tenham a lei.
15 Aŋa ɛm a, -li bi yɛgm low nyam: ów a eke ol bi dad a nↄn ɛl ecʼɛrm ab ɛm, sow tutr eke -li bʼↄny ɛl obi ɛm a bʼɛlu ow e low ↄkm. Sakp oglog ɛl e sow tutr a bi dad eke -lʼuwm kok, ke sakp bɛb ecʼa wɛl dad eke -lʼuw kok.
15 Estes mostram a obra da lei gravada no seu coração, o que é confirmado pela consciência deles e pelos seus pensamentos conflitantes, que às vezes os acusam e às vezes os defendem,
16 Ów amua fɛŋ eke mi dad a bʼow ok ↄkm kpata jɛj ok e lɛgŋ a, ɛsɛ elel eke Amani Mamn na eke mʼam ↄb a am dad ab af. Lɛgŋ a, Nyam bʼow ɛcr Jesu Krist ɛm jɛj fɛŋ a eke lↄl es agŋ ecʼɛb ir ɛm a e low ok.
16 no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos das pessoas, de acordo com o meu evangelho.
17 Ŋ eke bʼij en ɛsɛ in Jwif a, ol af anake bʼeb lɛc a ɛtŋ ntotŋ bʼokʼŋ ŋ e Nyam a eci.
17 Mas, se você diz que é judeu, confia na lei e se gloria em Deus;
18 Ŋ uw yecʼa eke li bʼerur ab any, ɛtŋ ol bʼɛlumʼŋ abu sↄsum yecʼa eke akpl a oc.
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 Ŋ bi tutr eke ↄtu eke ki nyimn ány eflu, ke él agŋ ekʼanŋ ncebn ɛm a ecʼusuayl,
19 se você está convencido de que é guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
20 agŋ ekʼuwm low any a lel ɛl ekʼɛw fuɛfuɛ ↄmn ɛm ab ab eci low yɛgm ɛs. Ɛɛ, ŋ bi tutr eke ol eke ↄny a ↄŋʼŋ ↄny low any uw lele low nɛnyɛmbri nyam tasi ab.
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade —
21 Eke ow el ɛbɛn, ŋ eke bi yɛgm awlŋɛl low a, ám yɛgmnmʼŋ sosi low! Ŋ bi dad eke ɛgŋ kʼiy mil, ke ŋ ám iy!
21 você, pois, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega que não se deve roubar, rouba?
22 Ŋ bʼɛdŋn nfaci ij, ke ŋ ám ij. Ŋ bʼↄny sinyam yadŋ eci sifn, kↄ bʼiy ɛl e Sinyamel ab ɛm e simob a!
22 Você, que diz que não se deve cometer adultério, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba os templos?
23 Ŋ ntotŋ bʼokʼŋ ol ekʼↄny a eci, gbɛkↄ ɛ́luam ol, ow bʼↄŋ ↄny Nyam ecʼany a oc es.
23 Você, que se gloria na lei, desonra a Deus pela transgressão da lei?
24 Tasi ɛm, kin yecʼeke wɛl bʼawl Nyam Lɛl ɛm: ↄny sosiɛm, agŋ a eke elm Jwifɛl a bi yayr Nyam e nin a.
24 Pois, como está escrito: “O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês.”
25 Eke bi kok low yecʼa eke ol bi dad a, ke nawrɛ tasi likr es ubr el low akplu. Kↄ eke ɛ́luam ol, ɛtŋ ubr likr es bↄbↄ yɛji, anŋ ɛsɛ ɛgŋ eke ubrm es ab af.
25 A circuncisão tem valor se você pratica a lei; mas, se você é transgressor da lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Kin low nyam: ɛgŋ nyam ubrm likr es, gbɛkↄ li bʼɛlum Nyam ecʼol a. Kↄ Nyam kʼow ɛgŋm ebmʼn ɛsɛ likr cɛ owʼn ubr es af ee?
26 Portanto, se a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será essa incircuncisão considerada como circuncisão?
27 Ɛgŋ ikŋ na ubrm sos megl af e likr es, gbɛkↄ li bʼɛlum ol. Eke ow el ɛbɛn a, in anake li bʼow li jɛj ŋ owi lʼok, ŋ eke ɛluam ol a. Ke ŋ nana ↄny ol a eke wɛl nↄn a lele likr es ubr ab!
27 E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente ele julgará você, que, embora tenha a letra da lei e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 Tasi ɛm a, Jwif tasi a, elm ɛgŋ a eke bʼan es sos megl af ɛsɛ Jwif af a, ɛtŋ likr es ubr tasi a yɛji, elm sos lɛl a eke wɛl bʼubr es a.
28 Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
29 Kↄ Jwif tasi a, in lʼel ɛgŋ a eke el Jwif ɛrm ɛm a, ɛtŋ likr es ubr tasi a, el ɛrm ɛm ecʼa. Likr es ubr na, Nyam ecʼAbŋ ab ɛm li bʼanŋ lʼow, kↄ ow elm ol eke wɛl nↄn ab ɛm. Jwif tasi a ɛ́ŋnm in ecʼaw a agŋ ɛm, kↄ Nyam ɛm li bʼɛŋn.
29 Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão é a do coração, pelo Espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede de seres humanos, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.