Romanos 11

Amani Owr (ADJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sica mʼam ibrm mʼɛsɛ: kↄ Nyam in ecʼagŋ na es lʼigŋ lʼok wɛl ee? Njaŋ! Aŋke ɛm mʼel Israɛl iy, Abraham e lilaw lele Bɛnjamɛ ecʼeb ɛm ecʼɛgŋ ab.
1 Então pergunto: Deus rejeitou seu povo, a nação de Israel? Claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 Nyam igŋm in ecʼagŋ a eke in obi lʼikŋ anym li sↄsum lʼot a, lʼɛlum es. Eke mʼↄnym yadŋ, ke uwr Eli e sodad eke anŋ Nyam Lɛl ɛm ab any, yogŋ a eke nʼam ok Israɛl eyŋ dedeku es Nyam ogŋ a.
2 Não, Deus não rejeitou seu povo, que conheceu de antemão. Vocês sabem o que as Escrituras dizem a esse respeito? O profeta Elias se queixou a Deus sobre o povo de Israel, dizendo:
3 Ɛtŋ kin odad a: Ɛs Kↄtↄkↄ, -lʼibi ŋ eci \+w kokoba\+w* ↄb ɛsɛl a, -ni ŋuŋn ŋ e segb waw usu a. Ɛm sↄny cɛ anake mʼanŋ a, ɛtŋ ɛm yɛji -nʼam erur eke -li kʼibiʼm.
3 “Senhor, eles mataram teus profetas e derrubaram teus altares. Sou o único que restou, e agora também procuram me matar”.
4 Ɛtŋ Nyam ecʼeke dad ↄŋʼn a el bogŋ ecʼee? Anm ŋ sↄny! Mʼɛdŋn agŋ fandi lↄbŋ mʼɛw es ɛm eci, agŋ a eke ókm ↄwrↄkp wus igŋm Baal nuŋ a.
4 E vocês se lembram da resposta de Deus? Ele disse: “Ainda tenho outros sete mil que jamais se prostraram diante de Baal”.
5 Yɛfɛnyna yɛji low nyam a cɛ. Agŋ tɛl anŋ eke Nyam in ecʼɛrm mamn ab ɛm ɛdŋn ɛw es.
5 O mesmo acontece hoje, pois uns poucos do povo de Israel permaneceram fiéis, escolhidos pela graça de Deus.
6 Eke Nyam in ecʼɛrm mamn ab ɛm sↄsum ot ɛl, ke ow elm ɛl ecʼów eke -li kokr a sosiɛm. Blel ow el ɛbɛn, ke Nyam ecʼɛrm mamn ɛm ecʼob ap a elm bibm ↄfr ɛm ij.
6 E, se a escolha se dá pela graça de Deus, então não se baseia nas obras deles, pois nesse caso a graça deixaria de ser o que verdadeiramente é, ou seja, gratuita e imerecida.
7 Sica ayaf si ki dadr ab ee? Israɛl eyŋ ɛŋnm ob a eke -nʼam ↄl es a, kↄ agŋ a cɛ eke Nyam sↄsum ot a ɛŋn ob a; agŋ likpr a ↄny ɛrm tuↄtuↄ,
7 Portanto, a situação é esta: a maioria do povo de Israel não encontrou o que tanto buscava, mas uns poucos, aqueles que Deus havia escolhido, o encontraram, enquanto o coração dos demais foi endurecido.
8 ɛtŋ ɛsɛ elel eke wɛl nↄn Nyam Lɛl ɛm ab af: toŋ ke igŋ yɛfɛnyna a, Nyam ↄŋ ɛl eci low iri a anŋ ɛsɛ ob eke uw af, nʼↄↄm abusu eke ɛl ecʼanyamn a kʼɛkn es, ke ɛl ecʼↄru a íri ów.
8 Como dizem as Escrituras: “Deus os fez cair em sono profundo. Até hoje, fechou-lhes os olhos para que não vejam, e tapou-lhes os ouvidos para que não ouçam”.
9 Ɛb ebu David yɛji dad ninɛ: Ke ɛl eci ob ij ɛgbɛl a ítŋn el meb eke wɛl uk ɛl, nↄmu e wɛl ɛdŋ, ɛl e wus ok eci, ke Nyam kók ɛl ow e low.
9 Da mesma forma, Davi disse: “Que sua mesa farta se transforme em laço, em armadilha que os faça pensar que tudo vai bem. Que seus privilégios os façam tropeçar, e que recebam o que merecem.
10 Ke -lʼel ány eflu, -li kʼɛknmn low kaka fɛŋ! Ke Nyam úyul ɛl ɛrɛkp leg leg ↄny ibn ɛl es sɛgŋ fɛŋ!
10 Que seus olhos se escureçam para que não vejam, e que suas costas fiquem encurvadas para sempre”.
11 Sica mʼam ibrm mʼɛsɛ: kↄ Jwifɛl na wus -lʼok kpɛkŋ kpɛkŋ ab ee? Njaŋ! Gbɛkↄ ɛl eci low any ↄbr a ↄŋ ɛtŋ bieku ɛjeci ecʼagŋ a ↄtu ɛŋn sel. Ɛbɛn a, ow ↄŋ Israɛl eyŋ am ogŋ ɛl ŋkre.
11 Acaso o povo de Deus tropeçou e caiu sem possibilidade de se levantar? Claro que não! Foram desobedientes e, por isso, Deus tornou a salvação acessível aos gentios, para que seu próprio povo sentisse ciúme.
12 Israɛl eci low any ↄbr a ism wus ów amamn ɛgbɛl ɛgbɛl ab, ɛtŋ in eci wus ɛy a ism agŋ ekʼelm Jwifɛl a ów amamn ɛgbɛl ɛgbɛl ab. Sica, lɛgŋ a eke Jwifɛl a fɛŋ bʼow ɛwl ɛgŋ Nyam e low eb a, ow ayl tasi eke Nyam ecʼów amamn ɛgbɛl a ɛmɛny bʼow agb bobn.
12 Se os gentios foram enriquecidos porque os israelitas fracassaram ao rejeitar a salvação que Deus lhes oferece, imaginem como será maior a bênção para o mundo quando Israel for plenamente restaurado!
13 Sica, ↄny eke elmn Jwifɛl a, ↄny anake mʼam dad ↄny odad a. Ɛm mʼel Krist ecʼɛrm ɛs agŋ a ekʼelm Jwifɛl a eci, ɛtŋ mʼↄny sos ɛm iŋn ɛm e juma na ɛm.
13 Dirijo-me especialmente a vocês, gentios. E, uma vez que fui designado apóstolo aos gentios, enfatizo isso
14 Juma na eci kok ɛm a, mʼam ↄny tutr eke mi bʼow mʼobn ɛm lisijimɛl Jwifɛl eci ŋkre ogŋ a, ke ow ↄ́ŋ mʼeb agŋ nyam nyam ɛl ɛm.
14 porque desejo que, de algum modo, o povo de Israel sinta ciúme e assim eu possa levar alguns deles à salvação.
15 Tasi ɛm a, eke Nyam ɛw ɛl saw a, lʼokr ɛm wus ab. Sica, lɛgŋ a eke li bʼow lʼɛwl lʼeb wɛl a, bla lowi bʼow ɛy ab ee? Agŋ eke uw a bʼow ɛwl anŋ owr.
15 Pois, se a rejeição deles possibilitou que o resto do mundo se reconciliasse com Deus, a aceitação será ainda mais maravilhosa. Será vida para os que estavam mortos!
16 Eke futufutu ecʼogog nyam el Nyam eci, ke futufutu a nimum yɛji in ecʼana. Ɛtŋ eke likŋ nyam eci min a fɛŋ el Nyam eci, ke ál a yɛji in ecʼana.
16 Se a parte da massa entregue como oferta é santa, então toda ela é santa. E, se as raízes da árvore são santas, os ramos também o serão.
17 Israɛl eyŋ anŋ ɛsɛ olivie ikŋ eke wɛl ewl ↄgm, ke Nyam bubr in ecʼál bɛb es af. Ɛtŋ ŋ, eke elm Jwif ke anŋ ɛsɛ akp ↄfr ɛm ecʼolivie ikŋ af a, lʼoc lʼujrʼŋ likŋ lis ab ɛm, wuwlm ekŋ ál tasi a eke cucu likŋ lis a eke wɛl ewl ab ab. Ɛtŋ sica, ↄtu eke in ecʼekŋ ál ab ab kʼɛ́ŋn mij a eke bʼanŋ in e min ab ɛm ow a.
17 Mas alguns desses ramos, alguns do povo de Israel, foram cortados. E vocês, gentios, que eram ramos de uma oliveira brava, foram enxertados na árvore. Agora, portanto, participam do alimento nutritivo que vem da raiz da oliveira especial de Deus.
18 Ow sosiɛm, kʼìm ekŋ ál a ecʼany af kʼíj en! Eke erur eke kʼij en, ↄkn eke ow elm ŋ ecʼabu ɛm likŋ a e min a anm, kↄ ŋ likŋ a e min a ecʼabu ɛm anŋ.
18 No entanto, não devem se orgulhar de terem sido enxertados no lugar dos ramos que foram cortados, pois é a raiz que sustenta o ramo, e não o contrário.
19 Ŋ bʼow dad ɛsɛ: wɛl bubr ekŋ ál es ɛtŋ ɛm, wɛl oc ujrʼm likŋ lis ab ɛm.
19 Talvez digam: “Esses ramos foram cortados para abrir espaço para nós”.
20 Na low nawrɛ! Wɛl bubr ɛl es aŋke -nʼↄnym ↄmn, ɛtŋ ŋ akŋm likŋ lis ab ab, aŋke ↄny ↄmn. Ŋ kʼɛ̀w sos, kↄ erŋn anake kʼↄnyʼŋ a.
20 É verdade, mas lembrem-se de que esses ramos foram cortados porque não creram e que vocês estão ali porque creem. Portanto, não se orgulhem, mas temam o que poderia acontecer.
21 Ɛɛ, aŋke eke Nyam ɛgbm Jwifɛl eke el likŋ caŋ a ecʼál ab es, ŋ yɛji li kʼow lʼɛgbmʼŋ es.
21 Pois, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará vocês.
22 Ɛ̀bmn nyamn ɛkn elel eke Nyam bʼɛlu in ecʼɛrm mamn ↄny lel in e tuↄtuↄ el ab ab ↄkm a: lʼɛlu in e tuↄtuↄ el a ↄkm agŋ eke ok wus a e lís, ɛtŋ lʼɛlu ɛrm mamn ↄkm ŋ e lís. Gbɛkↄ ow it eke kʼanŋ in ecʼɛrm mamn ↄny ab ɛm, ekʼow elm ɛbɛn, ŋ yɛji li bʼow lʼubrʼŋ es ɛsɛ likŋ lal af.
22 Observem como Deus é, ao mesmo tempo, bondoso e severo. É severo com os que lhe desobedecem, mas é bondoso com vocês, desde que continuem a confiar em sua bondade. Mas, se deixarem de confiar, também serão cortados.
23 Eke batŋ Jwifɛl igŋ ɛl eci ɛrm tuↄtuↄ a ɛlu es, Nyam bʼow ɛwl oc ujr ɛl yogŋ a eke anym ɛm a -nʼanŋn a, aŋke nʼↄny abusu eke li kʼujr wɛl ɛm.
23 E, se o povo de Israel abandonar sua incredulidade, será enxertado novamente, pois Deus tem poder para enxertá-los de volta na árvore.
24 Tasi ɛm a, ŋ, akp ↄfr ɛm e likŋ lal el. Nyam ubrʼŋ es ɛtŋ oc ujrʼŋ likŋ eke wɛl ewl ɛm, ŋ ecʼa ow elm elel eke wɛl ki kokr a. Jwifɛl ecʼa, ɛl -lʼel likŋ a eke wɛl ewl a ecʼál. Ow sosiɛm, ow bʼow ɛw fuɛfuɛ eke Nyam kʼujr ɛl likŋ na eke ow el ow ɛm -lʼɛlil -lʼokr ↄkm a.
24 Vocês eram, por natureza, o ramo cortado de uma oliveira brava. Portanto, se Deus se mostrou disposto a fazer algo contrário à natureza ao enxertá-los em sua árvore cultivada, estará ainda mais disposto a enxertar os ramos naturais de volta na árvore da qual eles fazem parte.
25 Agŋ lisijimɛl, kin Nyam e lís e low e lↄl es ke mʼerur eke mi ki yɛgm ↄny uwr any, yecʼɛtŋ ke ↄny eke elmn Jwifɛl a, kʼócrmn ↄny sosi eke eel ɛsɛwru. Israɛl eyŋ ecʼogog nyam kʼow ɛgŋm eke kʼiri low, ɛtŋ ow bʼow anŋ ibn toŋ bake ɛb ɛb ɛjecʼa e nɛny a nimum ɛwl ow Nyam ogŋ.
25 Irmãos, quero que vocês entendam este mistério para que não se orgulhem de si mesmos. Alguns do povo de Israel têm o coração endurecido, mas isso durará apenas até que o tempo dos gentios se complete.
26 Ɛtŋ ɛbɛn a Israɛl eyŋ tasi a fɛŋ bʼow ɛŋn sel, ɛsɛ elel eke wɛl nↄn Nyam Lɛl ɛm ab af: Es Eb Ɛlu Ɛs a bʼow anŋ Jerusalɛm ow. Li bʼow nʼↄny Jakↄb ecʼeb a eci low any ↄbr a lʼoc es.
26 E assim todo o Israel será salvo. Como dizem as Escrituras: “O libertador virá de Sião e afastará Israel
27 Ɛtŋ Admaga igŋ af dad ninɛ: kin \+w sinm\+w* a eke mi bʼow mi kok ɛl ab lɛgŋ a eke mi bʼow mʼↄny ɛl e sikpl a mʼoc es a.
27 E esta é minha aliança com eles: eu removerei seus pecados”.
28 -Lʼɛgŋm Amani Mamn a -lʼebm, ow ↄŋ -lʼɛwl -lʼel Nyam ecʼefnu ɛtŋ ɛbɛn a, ↄny, ow akpl ↄny eci. Ke Nyam eke sↄsum ot ɛl a, in ecʼagŋ eke wɛl kʼel eci. Li bʼerur wɛl ɛl lagŋɛl sosiɛm.
28 Muitos do povo de Israel agora são inimigos das boas-novas, e isso beneficia vocês, gentios. No entanto, porque ele escolheu seus patriarcas, eles ainda são o povo que Deus ama.
29 Tasi ɛm a, lɛgŋ kaka Nyam ɛwlm ébm ob eke li bʼↄŋ ɛgŋ a, ɛtŋ agŋ a eke li bi sↄsum lʼot a, lʼígŋm lʼɛlum wɛl es lɛgŋ kaka.
29 Pois as bênçãos de Deus e o seu chamado jamais podem ser anulados.
30 Lɛgŋ sig ɛm a, ↄny ↄbar Nyam any, kↄ caca ɛm a, Jwifɛl anake ↄbr Nyam any, ke ow ↄŋ, ↄny ɛŋan Nyam eci sↄrŋ ikŋ a.
30 Em outros tempos, vocês, gentios, foram rebeldes contra Deus, mas agora, por causa da desobediência deles, vocês receberam misericórdia.
31 Ɛtŋ ɛl ecʼa yɛji ɛbɛn cɛ ow bʼow el: sica ɛl yɛji, -li bʼow -lʼↄtu -nʼɛŋn Nyam e sↄrŋ ikŋ a, ↄny eci sↄrŋ ikŋ a eke Nyam ↄny a sosiɛm eci.
31 Agora eles são os rebeldes, e Deus foi misericordioso com vocês, para que eles também participem da misericórdia dele.
32 Tasi ɛm a, agŋ a fɛŋ ↄnym ɛlum, ow sosiɛm Nyam ɛgb ɛl es -li kok ów eke -lʼerurir a, yecʼɛtŋ ke li yɛ́gm wɛl fɛŋ in eci sↄrŋ ikŋ a.
32 Pois Deus colocou a todos debaixo da desobediência para que de todos tivesse misericórdia.
33 Nyam ecʼob ↄny a agb nawrɛ tasi! In e sɛwr a lel in e low any uw ab ab ↄtu nↄnↄ, ɛgŋ kaka kʼↄtum uwm in ecʼów eke li bi dad lʼucu es ab any, ɛgŋ kaka kʼↄtum irim in ecʼów eke li bɛbm lʼok es a. Nyam Lɛl dad ninɛ:
33 Como são grandes as riquezas, a sabedoria e o conhecimento de Deus! É impossível entendermos suas decisões e seus caminhos!
34 Bwo uw Ɛs Kↄtↄkↄ eci tutr ab any ee? Bwo ↄtu eke kʼↄmʼn ów ee?
34 “Pois quem conhece os pensamentos do Senhor? Quem sabe o suficiente para aconselhá-lo?”
35 Bwo ikŋ anym ↄŋ Nyam ob, eke sica Nyam yɛji kʼↄwr ↄŋʼn ee?
35 “Quem lhe deu primeiro alguma coisa, para que ele precise depois retribuir?”
36 Ɛgŋ kaka, aŋke in ɛm fɛŋ bʼanŋ ow, in ɛm fɛŋ ɛcr anŋ ɛtŋ el in eci. Anygbɛl él Nyam eci sɛgŋ fɛŋ! Amɛn!
36 Pois todas as coisas vêm dele, existem por meio dele e são para ele. A ele seja toda a glória para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.