Romanos 11

Amani Owr (ADJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sica mʼam ibrm mʼɛsɛ: kↄ Nyam in ecʼagŋ na es lʼigŋ lʼok wɛl ee? Njaŋ! Aŋke ɛm mʼel Israɛl iy, Abraham e lilaw lele Bɛnjamɛ ecʼeb ɛm ecʼɛgŋ ab.
1 Pergunto, pois: Acaso Deus rejeitou o seu povo? De maneira nenhuma! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Nyam igŋm in ecʼagŋ a eke in obi lʼikŋ anym li sↄsum lʼot a, lʼɛlum es. Eke mʼↄnym yadŋ, ke uwr Eli e sodad eke anŋ Nyam Lɛl ɛm ab any, yogŋ a eke nʼam ok Israɛl eyŋ dedeku es Nyam ogŋ a.
2 Deus não rejeitou o seu povo, o qual de antemão conheceu. Ou vocês não sabem como Elias clamou a Deus contra Israel, conforme diz a Escritura?
3 Ɛtŋ kin odad a: Ɛs Kↄtↄkↄ, -lʼibi ŋ eci \+w kokoba\+w* ↄb ɛsɛl a, -ni ŋuŋn ŋ e segb waw usu a. Ɛm sↄny cɛ anake mʼanŋ a, ɛtŋ ɛm yɛji -nʼam erur eke -li kʼibiʼm.
3 "Senhor, mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; sou o único que sobrou, e agora estão procurando matar-me".
4 Ɛtŋ Nyam ecʼeke dad ↄŋʼn a el bogŋ ecʼee? Anm ŋ sↄny! Mʼɛdŋn agŋ fandi lↄbŋ mʼɛw es ɛm eci, agŋ a eke ókm ↄwrↄkp wus igŋm Baal nuŋ a.
4 E qual foi a resposta divina? "Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal".
5 Yɛfɛnyna yɛji low nyam a cɛ. Agŋ tɛl anŋ eke Nyam in ecʼɛrm mamn ab ɛm ɛdŋn ɛw es.
5 Assim, hoje também há um remanescente escolhido pela graça.
6 Eke Nyam in ecʼɛrm mamn ab ɛm sↄsum ot ɛl, ke ow elm ɛl ecʼów eke -li kokr a sosiɛm. Blel ow el ɛbɛn, ke Nyam ecʼɛrm mamn ɛm ecʼob ap a elm bibm ↄfr ɛm ij.
6 E, se é pela graça, já não é mais pelas obras; se fosse, a graça já não seria graça.
7 Sica ayaf si ki dadr ab ee? Israɛl eyŋ ɛŋnm ob a eke -nʼam ↄl es a, kↄ agŋ a cɛ eke Nyam sↄsum ot a ɛŋn ob a; agŋ likpr a ↄny ɛrm tuↄtuↄ,
7 Que dizer então? Israel não conseguiu aquilo que tanto buscava, mas os eleitos o obtiveram. Os demais foram endurecidos,
8 ɛtŋ ɛsɛ elel eke wɛl nↄn Nyam Lɛl ɛm ab af: toŋ ke igŋ yɛfɛnyna a, Nyam ↄŋ ɛl eci low iri a anŋ ɛsɛ ob eke uw af, nʼↄↄm abusu eke ɛl ecʼanyamn a kʼɛkn es, ke ɛl ecʼↄru a íri ów.
8 como está escrito: "Deus lhes deu um espírito de atordoamento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje".
9 Ɛb ebu David yɛji dad ninɛ: Ke ɛl eci ob ij ɛgbɛl a ítŋn el meb eke wɛl uk ɛl, nↄmu e wɛl ɛdŋ, ɛl e wus ok eci, ke Nyam kók ɛl ow e low.
9 E Davi diz: "Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, pedra de tropeço e retribuição para eles.
10 Ke -lʼel ány eflu, -li kʼɛknmn low kaka fɛŋ! Ke Nyam úyul ɛl ɛrɛkp leg leg ↄny ibn ɛl es sɛgŋ fɛŋ!
10 Escurençam-se os seus olhos, para que não consigam ver, e suas costas fiquem encurvadas para sempre".
11 Sica mʼam ibrm mʼɛsɛ: kↄ Jwifɛl na wus -lʼok kpɛkŋ kpɛkŋ ab ee? Njaŋ! Gbɛkↄ ɛl eci low any ↄbr a ↄŋ ɛtŋ bieku ɛjeci ecʼagŋ a ↄtu ɛŋn sel. Ɛbɛn a, ow ↄŋ Israɛl eyŋ am ogŋ ɛl ŋkre.
11 Novamente pergunto: Acaso tropeçaram para que ficassem caídos? De maneira nenhuma! Ao contrário, por causa da transgressão deles, veio salvação para os gentios, para provocar ciúme em Israel.
12 Israɛl eci low any ↄbr a ism wus ów amamn ɛgbɛl ɛgbɛl ab, ɛtŋ in eci wus ɛy a ism agŋ ekʼelm Jwifɛl a ów amamn ɛgbɛl ɛgbɛl ab. Sica, lɛgŋ a eke Jwifɛl a fɛŋ bʼow ɛwl ɛgŋ Nyam e low eb a, ow ayl tasi eke Nyam ecʼów amamn ɛgbɛl a ɛmɛny bʼow agb bobn.
12 Mas se a transgressão deles significa riqueza para o mundo, e o seu fracasso, riqueza para os gentios, quanto mais significará a sua plenitude!
13 Sica, ↄny eke elmn Jwifɛl a, ↄny anake mʼam dad ↄny odad a. Ɛm mʼel Krist ecʼɛrm ɛs agŋ a ekʼelm Jwifɛl a eci, ɛtŋ mʼↄny sos ɛm iŋn ɛm e juma na ɛm.
13 Estou falando a vocês, gentios. Visto que sou apóstolo para os gentios, exalto o meu ministério,
14 Juma na eci kok ɛm a, mʼam ↄny tutr eke mi bʼow mʼobn ɛm lisijimɛl Jwifɛl eci ŋkre ogŋ a, ke ow ↄ́ŋ mʼeb agŋ nyam nyam ɛl ɛm.
14 na esperança de que de alguma forma possa provocar ciúme em meu próprio povo e salvar alguns deles.
15 Tasi ɛm a, eke Nyam ɛw ɛl saw a, lʼokr ɛm wus ab. Sica, lɛgŋ a eke li bʼow lʼɛwl lʼeb wɛl a, bla lowi bʼow ɛy ab ee? Agŋ eke uw a bʼow ɛwl anŋ owr.
15 Pois se a rejeição deles é a reconciliação do mundo, o que será a sua aceitação, senão vida dentre os mortos?
16 Eke futufutu ecʼogog nyam el Nyam eci, ke futufutu a nimum yɛji in ecʼana. Ɛtŋ eke likŋ nyam eci min a fɛŋ el Nyam eci, ke ál a yɛji in ecʼana.
16 Se é santa a parte da massa que é oferecida como primeiros frutos, toda a massa também o é; se a raiz é santa, os ramos também o serão.
17 Israɛl eyŋ anŋ ɛsɛ olivie ikŋ eke wɛl ewl ↄgm, ke Nyam bubr in ecʼál bɛb es af. Ɛtŋ ŋ, eke elm Jwif ke anŋ ɛsɛ akp ↄfr ɛm ecʼolivie ikŋ af a, lʼoc lʼujrʼŋ likŋ lis ab ɛm, wuwlm ekŋ ál tasi a eke cucu likŋ lis a eke wɛl ewl ab ab. Ɛtŋ sica, ↄtu eke in ecʼekŋ ál ab ab kʼɛ́ŋn mij a eke bʼanŋ in e min ab ɛm ow a.
17 Se alguns ramos foram cortados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado entre os outros e agora participa da seiva que vem da raiz da oliveira,
18 Ow sosiɛm, kʼìm ekŋ ál a ecʼany af kʼíj en! Eke erur eke kʼij en, ↄkn eke ow elm ŋ ecʼabu ɛm likŋ a e min a anm, kↄ ŋ likŋ a e min a ecʼabu ɛm anŋ.
18 não se glorie contra esses ramos. Se o fizer, saiba que não é você quem sustenta a raiz, mas a raiz a você.
19 Ŋ bʼow dad ɛsɛ: wɛl bubr ekŋ ál es ɛtŋ ɛm, wɛl oc ujrʼm likŋ lis ab ɛm.
19 Então você dirá: "Os ramos foram cortados, para que eu fosse enxertado".
20 Na low nawrɛ! Wɛl bubr ɛl es aŋke -nʼↄnym ↄmn, ɛtŋ ŋ akŋm likŋ lis ab ab, aŋke ↄny ↄmn. Ŋ kʼɛ̀w sos, kↄ erŋn anake kʼↄnyʼŋ a.
20 Está certo. Eles, porém, foram cortados devido à incredulidade, e você permanece pela fé. Não se orgulhe, mas tema.
21 Ɛɛ, aŋke eke Nyam ɛgbm Jwifɛl eke el likŋ caŋ a ecʼál ab es, ŋ yɛji li kʼow lʼɛgbmʼŋ es.
21 Pois se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Ɛ̀bmn nyamn ɛkn elel eke Nyam bʼɛlu in ecʼɛrm mamn ↄny lel in e tuↄtuↄ el ab ab ↄkm a: lʼɛlu in e tuↄtuↄ el a ↄkm agŋ eke ok wus a e lís, ɛtŋ lʼɛlu ɛrm mamn ↄkm ŋ e lís. Gbɛkↄ ow it eke kʼanŋ in ecʼɛrm mamn ↄny ab ɛm, ekʼow elm ɛbɛn, ŋ yɛji li bʼow lʼubrʼŋ es ɛsɛ likŋ lal af.
22 Portanto, considere a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, mas bondade para com você, desde que permaneça na bondade dele. De outra forma, você também será cortado.
23 Eke batŋ Jwifɛl igŋ ɛl eci ɛrm tuↄtuↄ a ɛlu es, Nyam bʼow ɛwl oc ujr ɛl yogŋ a eke anym ɛm a -nʼanŋn a, aŋke nʼↄny abusu eke li kʼujr wɛl ɛm.
23 E quanto a eles, se não continuarem na incredulidade, serão enxertados, pois Deus é capaz de enxertá-los outra vez.
24 Tasi ɛm a, ŋ, akp ↄfr ɛm e likŋ lal el. Nyam ubrʼŋ es ɛtŋ oc ujrʼŋ likŋ eke wɛl ewl ɛm, ŋ ecʼa ow elm elel eke wɛl ki kokr a. Jwifɛl ecʼa, ɛl -lʼel likŋ a eke wɛl ewl a ecʼál. Ow sosiɛm, ow bʼow ɛw fuɛfuɛ eke Nyam kʼujr ɛl likŋ na eke ow el ow ɛm -lʼɛlil -lʼokr ↄkm a.
24 Afinal de contas, se você foi cortado de uma oliveira brava por natureza e, de maneira antinatural, foi enxertado numa oliveira cultivada, quanto mais serão enxertados os ramos naturais em sua própria oliveira?
25 Agŋ lisijimɛl, kin Nyam e lís e low e lↄl es ke mʼerur eke mi ki yɛgm ↄny uwr any, yecʼɛtŋ ke ↄny eke elmn Jwifɛl a, kʼócrmn ↄny sosi eke eel ɛsɛwru. Israɛl eyŋ ecʼogog nyam kʼow ɛgŋm eke kʼiri low, ɛtŋ ow bʼow anŋ ibn toŋ bake ɛb ɛb ɛjecʼa e nɛny a nimum ɛwl ow Nyam ogŋ.
25 Irmãos, não quero que ignorem este mistério, para que não se tornem presunçosos: Israel experimentou um endurecimento em parte, até que chegasse a plenitude dos gentios.
26 Ɛtŋ ɛbɛn a Israɛl eyŋ tasi a fɛŋ bʼow ɛŋn sel, ɛsɛ elel eke wɛl nↄn Nyam Lɛl ɛm ab af: Es Eb Ɛlu Ɛs a bʼow anŋ Jerusalɛm ow. Li bʼow nʼↄny Jakↄb ecʼeb a eci low any ↄbr a lʼoc es.
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: "Virá de Sião o redentor que desviará de Jacó a impiedade.
27 Ɛtŋ Admaga igŋ af dad ninɛ: kin \+w sinm\+w* a eke mi bʼow mi kok ɛl ab lɛgŋ a eke mi bʼow mʼↄny ɛl e sikpl a mʼoc es a.
27 E esta é a minha aliança com eles quando eu remover os seus pecados".
28 -Lʼɛgŋm Amani Mamn a -lʼebm, ow ↄŋ -lʼɛwl -lʼel Nyam ecʼefnu ɛtŋ ɛbɛn a, ↄny, ow akpl ↄny eci. Ke Nyam eke sↄsum ot ɛl a, in ecʼagŋ eke wɛl kʼel eci. Li bʼerur wɛl ɛl lagŋɛl sosiɛm.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, são amados por causa dos patriarcas,
29 Tasi ɛm a, lɛgŋ kaka Nyam ɛwlm ébm ob eke li bʼↄŋ ɛgŋ a, ɛtŋ agŋ a eke li bi sↄsum lʼot a, lʼígŋm lʼɛlum wɛl es lɛgŋ kaka.
29 pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Lɛgŋ sig ɛm a, ↄny ↄbar Nyam any, kↄ caca ɛm a, Jwifɛl anake ↄbr Nyam any, ke ow ↄŋ, ↄny ɛŋan Nyam eci sↄrŋ ikŋ a.
30 Assim como vocês, que antes eram desobedientes a Deus mas agora receberam misericórdia, graças à desobediência deles,
31 Ɛtŋ ɛl ecʼa yɛji ɛbɛn cɛ ow bʼow el: sica ɛl yɛji, -li bʼow -lʼↄtu -nʼɛŋn Nyam e sↄrŋ ikŋ a, ↄny eci sↄrŋ ikŋ a eke Nyam ↄny a sosiɛm eci.
31 assim também agora eles se tornaram desobedientes, a fim de que também recebam agora misericórdia, graças à misericórdia de Deus para com vocês.
32 Tasi ɛm a, agŋ a fɛŋ ↄnym ɛlum, ow sosiɛm Nyam ɛgb ɛl es -li kok ów eke -lʼerurir a, yecʼɛtŋ ke li yɛ́gm wɛl fɛŋ in eci sↄrŋ ikŋ a.
32 Pois Deus colocou todos sob a desobediência, para exercer misericórdia para com todos.
33 Nyam ecʼob ↄny a agb nawrɛ tasi! In e sɛwr a lel in e low any uw ab ab ↄtu nↄnↄ, ɛgŋ kaka kʼↄtum uwm in ecʼów eke li bi dad lʼucu es ab any, ɛgŋ kaka kʼↄtum irim in ecʼów eke li bɛbm lʼok es a. Nyam Lɛl dad ninɛ:
33 Ó profundidade da riqueza da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e inescrutáveis os seus caminhos!
34 Bwo uw Ɛs Kↄtↄkↄ eci tutr ab any ee? Bwo ↄtu eke kʼↄmʼn ów ee?
34 "Quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro? "
35 Bwo ikŋ anym ↄŋ Nyam ob, eke sica Nyam yɛji kʼↄwr ↄŋʼn ee?
35 "Quem primeiro lhe deu, para que ele o recompense? "
36 Ɛgŋ kaka, aŋke in ɛm fɛŋ bʼanŋ ow, in ɛm fɛŋ ɛcr anŋ ɛtŋ el in eci. Anygbɛl él Nyam eci sɛgŋ fɛŋ! Amɛn!
36 Pois dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.