Mateus 7

Amani Owr (ADJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 «Kì jɛjr agŋ e lís ecʼów kʼokr, yecʼɛtŋ ke ↄny yɛji, Nyam kí jɛjm ↄny e lís ecʼów okm;
1 — Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 aŋke Nyam bʼow jɛj ↄny e lís e low ok ɛsɛ elel eke bi jɛjr agŋ ɛjeci e lís e low okr ab af, ɛtŋ akunda yecʼɛm eke bʼocr ɛbmnin ob ↄŋn agŋ ɛjecʼa, ow ɛm cɛ Nyam yɛji bʼow oc ɛbmn ↄŋ ↄny.
2 Pois com o critério com que vocês julgarem vocês serão julgados; e com a medida com que vocês tiverem medido vocês também serão medidos.
3 Kↄ bla ɛtŋ am lɛr suwli ekʼanŋ esŋ jim e nyamn ɛm a, ɛtŋ ɛ́wm likŋ ikpr ekʼanŋʼŋ nyamn ɛm a e low ɛrm ee?
3 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio?
4 Oglog ayaf likŋ ikpr ↄtu ekʼanŋʼŋ nyamn ɛm ke dad esŋ jim ɛsɛ: “Yɛ̀bʼm mʼↄny suwli na mʼócʼŋ es nyamn ɛm ee?”
4 Ou como você dirá a seu irmão: “Deixe que eu tire o cisco do seu olho”, quando você tem uma trave no seu próprio?
5 Ɛnyɛmbri yony yony ɛs, ìkŋ anym ↄny likŋ ikpr ekʼanŋʼŋ nyamn ɛm a oc es, ke sica bʼow ɛkn es sɛnyn sɛnyn ↄny esŋ jim e suwli ekʼanŋ nyamn ɛm a oc es.
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 Kʼòcr Nyam ecʼob kʼↄŋn mↄwr bake -lʼɛwl -li gugŋ ↄny; kʼòcr an gbɛl e miyob kʼokr es sigbroko ecʼany af bake -lʼuyu af.»
6 — Não deem aos cães o que é santo, nem joguem as suas pérolas diante dos porcos, para que estes não as pisem com os pés e aqueles, voltando-se, não estraçalhem vocês.
7 «Ìbrmn ob eke erurir a, Nyam bʼow ↄŋ ↄny. Ɔ̀ↄl ob eke erurir a es, Nyam bʼow ↄŋ ɛŋnʼn. Ìcmn lisany abu, Nyam bʼow fig ↄny.
7 — Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 Kↄ ɛgŋ fɛŋ eke bʼibrm ob eke lʼerur a, Nyam bʼↄŋʼn; ɛgŋ fɛŋ eke bʼↄl ob eke lʼerur a es a, Nyam bʼↄŋ nʼɛŋn; ɛtŋ Nyam bi fig ɛgŋ fɛŋ eke bʼicmʼn lisany abu a.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, a porta será aberta.
9 Kↄ ↄny ɛm aŋa, ɛgŋ nyam anŋ ekʼin ecʼiy bʼibrmʼn futufutu ke lʼóc lebn nʼↄŋ ow ee?
9 Ou quem de vocês, se o filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Oglog ow bʼibrmʼn ↄcn, ke lʼóc lorŋn nʼↄŋ ow ee?
10 Ou, se pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Ɔny nana ekʼeel agŋ eŋuŋ a, bʼuwr ob amamn any ↄŋn ↄny ecʼey; ɛtŋ Nyam ekʼanŋ afr a anake kʼow uwm any ↄↄm agŋ ekʼam ibrmʼn ów amamn ab ee?
11 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 Low fɛŋ ekʼam erurir eke agŋ ki kok ↄŋ ↄny a, ↄny yɛji, kòkr ɛbɛn kpɛŋ ↄŋn agŋ ɛjecʼa. Mois ecʼol a lele kokoba ↄb ɛsɛl e silɛl a e low yɛgm ekʼɛy ↄkm ana.»
12 — Portanto, tudo o que vocês querem que os outros façam a vocês, façam também vocês a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 «Èbar lisany likekli eci! Aŋke lisany gbada lele ejagb gbada ab bʼirmn ɛgŋ, ɛtŋ agŋ nↄnↄ bʼɛcr yogŋ eci.
13 — Entrem pela porta estreita! Porque larga é a porta e espaçoso é o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 Kↄ lisany eke bʼɛwl ɛgŋ sel ɛŋn ɛm a ɛw likekli afŋn es, ɛtŋ ejagb eke bʼɛwl ɛgŋ sel ɛŋn ɛm a ɛw kↄli nↄnↄ. Agŋ tɛl cɛ bʼɛcr yogŋ eci.»
14 Estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que o encontram.
15 «Ɔ̀sur sos kokoba ↄb ɛsɛl ayadŋu e lís, -li bʼitŋn -lʼɛw mɛcɛb e sos -lʼow ↄny ɛm, kↄ ɛl obi ɛm a, botimbo.
15 — Cuidado com os falsos profetas, que se apresentam a vocês disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos vorazes.
16 Bʼow uwr ɛl any ɛl e low kok ɛm. Kↄ kati ɛm wɛl bʼↄw kↄkↄbri, ɛtŋ kↄ librebr ɛm, wɛl bʼↄw babm ee?
16 Pelos seus frutos vocês os conhecerão. Por acaso se colhem uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Likŋ mamn, ey amamn li bʼↄsu, ɛtŋ likŋ ŋuŋ ey eŋuŋ li bʼↄsu.
17 Assim, toda árvore boa produz frutos bons, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Likŋ mamn kʼↄtum ↄsum ey eŋuŋ, ɛtŋ likŋ ŋuŋ kʼↄtum ↄsum ey amamn.
18 A árvore boa não pode produzir frutos maus, e a árvore má não pode produzir frutos bons.
19 Likŋ fɛŋ ekʼↄ́sum ey amamn a, wɛl bʼow ubrʼr es oc ↄwlʼl alm.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e jogada no fogo.
20 Ɛbɛn eke bʼow uwr kokoba ↄb ɛsɛl ayadŋu any ɛl ecʼów kok ɛm ana.»
20 Assim, pois, pelos seus frutos vocês os conhecerão.
21 «Ow elm agŋ a fɛŋ eke bʼɛsŋʼm: “Ɛs Kↄtↄkↄ, Ɛs Kↄtↄkↄ” a, kʼow okm Nyam e gbreŋgbi usu a, kↄ agŋ a cɛ eke bʼow kok ɛm Ɛs ekʼanŋ afr e ecʼerur a.
21 — Nem todo o que me diz: “Senhor, Senhor!” entrará no Reino dos Céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Jɛj ok e lɛgŋ a, agŋ nↄnↄ bʼow dadʼm ɛsɛ: “Ɛs Kↄtↄkↄ, Ɛs Kↄtↄkↄ, kↄ ow elm ŋ e nin ɛm sʼelm kokoba ↄb ɛsɛl, ŋ e nin ɛm sʼogŋm abŋ eŋuŋ, ŋ e nin ɛm si kokm sakrowa nↄnↄ ee?”
22 Muitos, naquele dia, vão me dizer: “Senhor, Senhor, nós não profetizamos em seu nome? E em seu nome não expulsamos demônios? E em seu nome não fizemos muitos milagres?”
23 Ɛtŋ mʼow mi dad ɛl any af mʼɛsɛ: “Ìmn yogŋ a, ↄny ów eŋuŋ kok ɛsɛl, lɛgŋ kaka mʼuwm ↄny any!”
23 Então lhes direi claramente: “Eu nunca conheci vocês. Afastem-se de mim, vocês que praticam o mal.”
24 Na sosiɛm ɛgŋ kaka fɛŋ ekʼiri sodad amua eke mi dad, ke kok ɛsɛ elel eke lʼirir ab af a, nʼanŋ ɛsɛ ɛwru nyam eke us in ecʼêl lob af af.
24 — Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Mij an ok wus, mij ewl mij fɛŋ iy igŋ êl a, lɛf ɛlul êl a lɛc ɛm, kↄ lʼɛym aŋke wɛl usʼr lob af.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela não desabou, porque tinha sido construída sobre a rocha.
26 Kↄ ɛgŋ kaka fɛŋ ekʼiri sodad amua eke mi dad, ke kokm ɛsɛ elel eke lʼirir ab af a, nʼanŋ ɛsɛ nyamb ɛgŋ nyam ekʼus in ecʼêl a mrici af af.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 Mij an ok wus, mij ewl mij fɛŋ iy igŋ êl a, lɛf ɛlul êl a ɛtŋ ow ɛy wus kikn es nimum.»
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Eke Jesu dad ów ↄm e sodad amua bake ow uwr a, agŋ a ekʼam iri in e low yɛgm a, low am iti any in ecʼelel eke nʼam yɛgmn agŋ low a sosiɛm,
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, as multidões estavam maravilhadas com a sua doutrina,
29 aŋke nʼanm ɛsɛ ɛl ecʼol e low yɛgm ɛsɛl ab af, kↄ nʼam yɛgm wɛl low abusu ↄny ɛm.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.