Mateus 6

Amani Owr (ADJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 «Ɛ̀wr ɛrm, kì kokr Nyam e lís e low fɛŋ agŋ ecʼany af any ij sosiɛm eci. Eke bʼow kokr ɛbɛn, kʼow ɛŋnmn ↄny Ɛs Nyam ekʼanŋ afr ecʼob ap a.
1 — Tenham o cuidado de não praticarem os seus deveres religiosos em público a fim de serem vistos pelos outros. Se vocês agirem assim, não receberão nenhuma recompensa do Pai de vocês, que está no céu.
2 Ow sosiɛm, eke am ↄŋ ↄgbↄru os, kʼɛ̀w fuw ɛm agŋ kʼɛ́knʼŋ; Nyam nuŋ igŋ usu lele ɛbɛrŋ ɛm ab, ɛbɛn eke ów ɛnyɛmbri yony yony ɛsɛl bi kok ana. -Li bi kok ɛbɛn ekʼagŋ kʼusr ɛl sos. Low nawrɛ mʼam dad ↄny ekʼɛl ecʼob ap a -nʼɛŋn ŋ̂.
2 — Quando você der alguma coisa a uma pessoa necessitada, não fique contando o que fez, como os hipócritas fazem nas
3 Kↄ ŋ ecʼa, ekʼam ap ↄgbↄru ob ŋ e lidr abu ab ɛm, ŋ e nɛmn abu a kʼɛ́kn,
3 Mas você, quando ajudar alguma pessoa necessitada, faça isso de tal modo que nem mesmo o seu amigo mais íntimo fique sabendo do que você fez.
4 yecʼɛtŋ ke ob ap a él es lↄl ɛm, ke asŋ Nyam eke bʼɛkn es lↄl ɛm e low a, bʼow apʼŋ ob.
4 Isso deve ficar em segredo; e o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
5 Ɔny e Nyam ŋↄŋn ɛm, kì kokr ɛsɛ ów ɛnyɛmbri yony yony ɛsɛl af; -li bʼerur eke -li kʼinym es Nyam nuŋ igŋ usu a lele ɛbɛrŋ saw saw ab -ni ŋↄŋn Nyam yecʼɛtŋ ke agŋ fɛŋ ɛ́kn ɛl. Low nawrɛ mʼam dad ↄny, ɛl ecʼob ap a, -nʼɛŋn ŋ̂.
5 — Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de orar de pé nas
6 Kↄ ŋ, eke am erur e ki ŋↄŋn Nyam, ɛ̀y ŋ ecʼakŋ abl êl ke yogŋ, ŋↄ́ŋn asŋ Nyam es lↄl ɛm, ke Asŋ Nyam eke bʼɛkn es lↄl ɛm e low a, bʼow ↄŋʼŋ ŋ ecʼob ap a.
6 Mas você, quando orar, vá para o seu quarto, feche a porta e ore ao seu Pai, que não pode ser visto. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
7 Eke bi ŋↄŋan Nyam, odad ebl nyam coco a cɛ kʼánŋ ↄny nɛnym kʼibn ɛsɛ Nyam any uwm ɛsɛl ecʼab af; -li bi tutr eke odad a bʼↄfu ɛl nɛnym a ke Nyam bʼow iri ɛl e ŋↄŋn e lebl a.
7 — Nas suas orações, não fiquem repetindo o que vocês já disseram, como fazem os pagãos. Eles pensam que Deus os ouvirá porque fazem orações compridas.
8 Kʼèbr ɛl e lakr a, aŋke ↄny Ɛs Nyam, gbuŋ ke íbrmn in low a, li bʼikŋ anym lʼuw low yecʼa ekʼam erurir ab any.
8 Não sejam como eles, pois, antes de vocês pedirem, o Pai de vocês já sabe o que vocês precisam.
9 Ɔny e Nyam ŋↄŋn ɛm, dàdr ɛsrɛ:
9 Portanto, orem assim:
10 ke ŋ ecʼes ɛw a ów;
10 Venha o teu
11 Ɔ̀ŋ ɛy yɛfɛnyna ecʼob ij a ekʼit a.
11 Dá-nos hoje o alimento que precisamos.
12 Àp ɛy low ŋuŋ a eke si kok a,
12 Perdoa as nossas ofensas
13 Kì yɛb ɛy si kʼɛy ɛbm owi ɛm,
13 E não deixes que sejamos tentados,
14 Tasi ɛm a, ekʼocr low ŋuŋ ekʼagŋ kok ↄny a apr, ↄny Ɛs ekʼanŋ afr a yɛji bʼow oc ap ↄny.
14 — Porque, se vocês perdoarem as pessoas que ofenderem vocês, o Pai de vocês, que está no céu, também perdoará vocês.
15 Kↄ eke ocmn low ŋuŋ ekʼɛgŋ kok ↄny a apmn, ↄny Ɛs ekʼanŋ afr a yɛji, kʼow ocm ↄny e low ŋuŋ e kokr a apm ↄny.
15 Mas, se não perdoarem essas pessoas, o Pai de vocês também não perdoará as ofensas de vocês.
16 Ɛtŋ kin, eke am ɛnŋn nɛny, kʼɛ̀wr sↄrŋ e sos ɛsɛ elel eke ów ɛnyɛmbri yony yony ɛsɛl bi kok ab af; -li bʼɛw any ekʼagŋ fɛŋ kʼuw any eke -nʼam ɛnŋ nɛny. Mʼam dad ↄny nawrɛ ɛm ekʼɛl e labm sↄg a -nʼɛŋn ŋ̂.
16 — Quando vocês jejuarem, não façam uma cara triste como fazem os hipócritas, pois eles fazem isso para todos saberem que eles estão jejuando. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eles já receberam a sua recompensa.
17 Kↄ ŋ ecʼa, ekʼam ɛnŋ nɛny, yↄg any, ɛ̀fŋ sin,
17 Mas você, quando jejuar, lave o rosto e penteie o cabelo
18 yecʼɛtŋ kʼagŋ kʼúwm any ekʼanŋ nɛny ɛnŋ ɛm. Asŋ sↄny coco ekʼɛgŋ ɛknm a cɛ bʼow ɛkn, ɛtŋ in eke li bʼɛkn low yecʼa ekʼam kok es lↄl ɛm a, li bʼow li sↄgʼŋ ow e labm.»
18 para os outros não saberem que você está jejuando. E somente o seu Pai, que não pode ser visto, saberá que você está jejuando. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
19 «Kʼàsr ↄny ecʼob ↄny luku wus af aŋa eke sisŋ lele adagra ab bi ŋuŋn, ke elu yɛji bʼok akŋ iy mil a.
19 — Não ajuntem riquezas aqui na terra, onde as traças e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 Kↄ àsr ↄny ecʼob ↄny luku afr. Yogŋ, ke ow el sisŋ, ke ow el adagra, -li kʼↄtumn -ni ŋuŋnmn; ɛtŋ yogŋ, elu kʼↄtum okm akŋ iym mil.
20 Pelo contrário, ajuntem riquezas no céu, onde as traças e a ferrugem não podem destruí-las, e os ladrões não podem arrombar e roubá-las.
21 Tasi ɛm a, yogŋ eke ŋ ecʼob ↄny a anŋ a, yogŋ cɛ ŋ ecʼɛrm a yɛji bʼow anŋ.»
21 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
22 «Anyamn el sos megl e kɛniɛ. Eke anyamn akplʼŋ a, ŋ e sos megl a fɛŋ anŋ usuayl ɛm;
22 — Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de vocês são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz.
23 kↄ eke anyamn akplmʼŋ a, ke ŋ e sos megl a fɛŋ yɛji anŋ ncebn ɛm ŋ̂. Eke batŋ usuayl ekʼanŋʼŋ ɛm a el ncebn, ke ncebn ligbɛl marɛm ow bʼow el a!»
23 Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão. Assim, se a luz que está em você virar escuridão, como será terrível essa escuridão!
24 «Aduigŋ kaka kʼↄtum kokm es ɛw ɛsɛl yony e juma; oglog li bʼow lʼifn krɛkrɛ ecʼa, ke lʼérur yony ɛm ecʼa; oglog li bʼow lʼij nɛny nyam nyam e lís, ke li kʼɛ́wm nyam e low any. Ɔtumn eke ki kokr Nyam e juma ke kokr jɛtɛ yɛji e juma.
24 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
25 Ow amua fɛŋ sosiɛm a, mʼam dad ↄny: kʼèbar ob ekʼijr [mij ekʼɛgŋn] ɛsŋn sel, oglog ↄny ecʼob sos ɛw e low ɛrmij. Kↄ sel ɛŋn akplm akam ob ij ee? Ɛtŋ kↄ sos megl apklm akam ob sos ɛw ee?
25 — Por isso eu digo a vocês: não se preocupem com a comida e com a bebida que precisam para viver nem com a roupa que precisam para se vestir. Afinal, será que a vida não é mais importante do que a comida? E será que o corpo não é mais importante do que as roupas?
26 Lɛ̀ɛr ↄr: -lʼewlmn egb, -lʼubmn egb, -lʼasmn egb luku egbel ɛm, gbɛkↄ ↄny Ɛs ekʼanŋ afr a bi gbagbl ɛl! Kↄ ilmn an akamn ↄr amua ee?
26 Vejam os passarinhos que voam pelo céu: eles não semeiam, não colhem, nem guardam comida em depósitos. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os passarinhos?
27 Ɔny ɛm a, bwo ecʼɛgŋ ↄtu eke in ecʼɛrmij ebr ɛm kʼobn in ecʼowr anŋ e sɛgŋ a tɛl ee?
27 E nenhum de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso.
28 Ɛtŋ kↄ bla ɛtŋ ob sos ɛw e low bʼokr ↄny ɛrmij ee? Lɛ̀ɛr ↄgm e suw ↄdↄdↄ ecʼelel eke bʼɛlil: -li kokmn juma, -lʼolmn gbad.
28 — E por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas.
29 Gbɛkↄ mʼam dad ↄny eke Salomↄ ekʼↄny ob nↄnↄ a yɛji, ↄnym ob sos ɛw ekʼakpl akm ↄgm suw ↄdↄdↄ amua ɛm e nyam.
29 Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como essas flores.
30 Nyam bʼɛw ↄgm e suw ekʼanŋ yɛfɛnyna, ke efi wɛl bʼow oc ↄwl alm a ob sos. Sakp abi ↄny yɛji li kʼow lʼɛwm ↄny ob sos ɛbɛn ee? Ɔmn ufum ↄny es gbɛ!
30 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje dá flor e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
31 Kʼèbar ɛrmij ki dadr kʼɛsrɛ: “Bla obi si bʼow sʼij ee? Bla mij iy si bʼow sʼɛgŋ ee? Bla obi si bʼow sʼɛw sos ee?”
31 Portanto, não fiquem preocupados, perguntando: “Onde é que vamos arranjar comida?” ou “Onde é que vamos arranjar bebida?” ou “Onde é que vamos arranjar roupas?”
32 Tasi ɛm a, Nyam any uwm ɛsɛl anake sakp sakp fɛŋ bʼↄl ów amua fɛŋ es a. Kↄ, ↄny Ɛs ekʼanŋ afr a uw any eke ↄnyn ow ecʼes abur.
32 Pois os pagãos é que estão sempre procurando essas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de tudo isso.
33 Nyam e gbreŋgbi usu a eci low íkŋ anym okr ↄny ɛrmij, low nɛnyɛmbri nyam eke nʼam ibrm a yɛji, ke ow e likpr a fɛŋ Nyam bʼow igŋ af ↄŋ ↄny.
33 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
34 Ca kʼèbar efi e low ɛrmij, efi bʼow ism in e low ab. Lɛgŋ lɛgŋ e gbre a bi bɛbmn lɛgŋ ab ab.»
34 Por isso, não fiquem preocupados com o dia de amanhã, pois o dia de amanhã trará as suas próprias preocupações. Para cada dia bastam as suas próprias dificuldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.