Mateus 22
Amani Owr (ADJ) vs VC
1 Ɛmɛny Jesu oc nyandrɛ ɛm odad am dad ok agŋ a ekʼow low iri ɛm a. Nʼam dad wɛl lʼɛsɛ:
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 «Kin Afr eci gbreŋgbi usu a ecʼelel eke anŋn: es ɛw ɛs nyam kok ob ij, jim e mɛbi ecʼes gbɛgbl a eci.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Lʼɛrm in eci juma kok ɛsɛl a im eke kʼɛsŋ agŋ a eke lʼɛw abu ob ij na ecʼa, kↄ -lʼɛgŋm -lʼowm.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Ɛmɛny lʼɛrm juma kok ɛsɛl ɛjeci ɛtŋ li dad wɛl ninɛ: “Dàdr agŋ a eke mʼɛw abu a: Sica wɛl iny ob ab ŋ̂, wɛl ibi ɛm eci sed a, mindey sↄbↄ fɛŋ iy nɛny. Òwr mɛbi a ecʼes gbɛgbl a ecʼob ij ab ɛm!”
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Gbɛkↄ agŋ a eke wɛl ɛw abu a tutrm ow e low ɛtŋ im ɛl ecʼów ɛm: nyam ecʼa, in ecʼↄgm owi ɛm, yecʼa, in ecʼan ↄl owi ɛm;
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 bɛb ↄny juma kok ɛsɛl a, ijr gbre ɛtŋ ibi ɛl.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Es ɛw ɛs a ɛrm ebl: lʼɛrm in ecʼar ɛsɛl a im ibi agŋ ibiu amua ɛtŋ ɛtul ɛl ecʼɛb a.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Sica li dad juma kok ɛsɛl a ninɛ: “Mɛbi a ecʼes gbɛgbl ecʼob ij a bɛbmn ab, gbɛkↄ agŋ a eke mʼɛw abu a itm.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Ìmn sɛbɛrŋ ɛm, ke ɛ́wr agŋ ekʼↄtur eke kʼɛŋan a abu ob ij a eci.”
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Juma kok ɛsɛl a im sɛbɛrŋ ab ɛm, as agŋ a fɛŋ eke -nʼam ɛŋn a luku, amamn lele eŋuŋ ab, ɛtŋ es gbɛgbl usu a agŋ iy gbↄŋ.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 Es ɛw ɛs a ɛy akŋ eke kʼɛkn agŋ a eke wɛl im ot ow a, ɛtŋ lʼɛkn ɛgŋ nyam ekʼɛwm es gbɛgbl a ecʼob sos.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Li dad ow ninɛ: “Lawl, kↄ ayaf ɛyr akŋ aŋa, ɛtŋ ɛwm es gbɛgbl a ecʼob sos ee?” Ɛgŋ a yewal tiŋ.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Ɛtŋ es ɛw ɛs a dad juma kok ɛsɛl a ninɛ: “Àwŋn in sabu lele akr ab, ke ócr ↄwal il gbeŋ ncebn ab ɛm. Yogŋ anake ↄŋn ikŋ lele an ɛm sasagr ab bʼow anŋ a.” »
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Jesu igŋ af dad ninɛ: «Tasi ɛm a, wɛl ɛw nↄnↄ abu, kↄ tɛl cɛ wɛl sↄsum ot.»
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Sica ow ↄŋ Farisiɛl a im ut asre. -Nʼam bɛbm elel eke -li kʼuk Jesu meb ke -nʼↄny ow odad ebl ɛm.
15 — ausente —
16 Ow bʼuwr a, -lʼɛrm ɛl e jam ɛsɛl ab ɛm ecʼagŋ bɛb lele Erↄd ecʼogog ecʼagŋ ab im dad Jesu ninɛ: «Low yɛgm agŋ ɛs, sʼuw any eke ŋ bi dad low nɛnyɛmbri nyam: Nyam ecʼelel eke am ibrm eke si kʼiir ɛb a, bi yɛgm ow ecʼejagb a kpɛŋ. Ɔ́nym ɛgŋ kaka e muru; ŋ ecʼa, agŋ a fɛŋ el agŋ nɛnyɛmbri nyam.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Dàd ɛy yecʼekʼam tutr odad na af a: kↄ ɛy ecʼol ab ɛm abusu ɛru es eke si ki sↄg wus labm sʼↄŋ Sesar ee?»
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Gbɛkↄ Jesu uw ɛl eci sow tutr eŋuŋ ab any, ɛtŋ li dad wɛl ninɛ: «Ɛnyɛmbri yony yony ɛsɛl, kↄ bla sosiɛm ɛtŋ am ukrʼm meb ee?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Yɛ̀gmnʼm os a eke wɛl bʼoc sↄgr wus labm a.» -Lʼoc os deŋ nyam -lʼow -li yɛgm ow,
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 ɛtŋ Jesu ibrm ɛl ninɛ: «Mɛny ɛwr na lele nin na eke wɛl nↄn os na af a, bwo ecʼɛgŋ ecʼow el ee?»
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 -Li dad ninɛ: «Sesar eci.» Ɛtŋ Jesu dad ɛl ninɛ: «Eke ow el ɛbɛn a, ke ↄŋn Sesar yecʼekʼel Sesar ecʼa, ke ↄ́ŋn Nyam yecʼekʼel Nyam ecʼa.»
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Eke -lʼirir odad a, low iti ɛl any afŋn es, ɛtŋ -lʼɛlu ow es -nʼim.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Lɛgŋ a cɛ, Sadusiɛl bɛb ow ɛŋn Jesu. (Ke Sadusiɛl anake bi dad ɛsɛ luw ɛm anŋ igb in anm a.) -Nʼam ibrm Jesu low na
23 — ausente —
24 -lʼɛsɛ: «Low yɛgm agŋ ɛs, kin Mois ecʼelel eke dadr: Eke ɛgŋ nyam uw ɛtŋ lʼewm ey a, ow it eke lisijim kʼɛbi iŋnyↄw a ew ey in ab ɛwʼr nin es.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Kin ɛy ɛm ecʼagŋ lisijimɛl lↄbŋ e low ekʼɛŋn: likpekp a ɛbi yↄw, ewm iy kaka toŋ ɛtŋ lʼuw. Eke lʼewm iy a, lʼɛlu lisijim iŋnyↄw ab es.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Lisijim yony ɛm a yɛji ɛbɛn, nyahan ɛm ecʼa yɛji ɛbɛn; ɛtŋ ɛl lↄbŋ mum ecʼa, ow el ɛbɛn.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Eke ɛl fɛŋ -lʼuwr a, yↄw a yɛji uw.
27 And last of all the woman also died.
28 Sica lɛgŋ eke agŋ ekʼuw a bʼow igb luw ɛm a, agŋ lisijimɛl lↄbŋ a, bwo ecʼɛgŋ anake yↄw a bʼow el in ecʼab ee? Aŋke ɛl fɛŋ -lʼɛbi ow, ow el ɛl e yↄw!»
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Jesu dad ɛl ninɛ: «Ɔny, ekʼam irmn, aŋke uwmn Nyam Lɛl a eke wɛl nↄn a ab any, ɛtŋ Nyam ecʼabusu a yɛji uwmn any.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Tasi ɛm a, lɛgŋ ekʼagŋ ekʼuw a bʼow igb a, egŋ lele ↄyↄw ab kʼow ɛbirm okm es ij, kↄ -li bʼow -lʼir ɛb ɛsɛ elel eke afr ɛrm ɛsɛl anŋn afr ab af.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Yecʼa eke kʼel agŋ eke kʼigb luw ɛm a, kↄ awlmn lɛgŋ kaka low yecʼa eke Nyam dad ↄny ab ee? Li dad ninɛ:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 Ɛm mʼel Abraham e Nyam, Isak e Nyam, lele Jakↄb e Nyam ab.» Ɛtŋ Jesu usr af dad ninɛ: «Kↄ agŋ ekʼuw a e Nyam li kʼel ee? Njaŋ, lʼel agŋ ekʼuw ke anŋ owr a e Nyam.»
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Eke dedeku a iri low na a, ow ↄr ɛl.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Eke Farisiɛl iri eke Jesu abl Sadusiɛl nɛny es odad ebl ɛm a, -lʼut asre.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Ɛtŋ ɛl ɛm ecʼol e low yɛgm ɛs gbɛl nyam erur eke kʼɛbm Jesu. Lʼibrm ow ninɛ:
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 «Low yɛgm agŋ ɛs, kↄ ol a fɛŋ ɛm e ligbɛl el bogŋ ecʼee?»
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Jesu dadʼr ninɛ: «Bʼow erur Asŋ Kↄtↄkↄ ŋ e Nyam ŋ ecʼɛrm fɛŋ ɛm, ŋ ecʼabŋ fɛŋ ɛm, lele ŋ e tutr pupukpaŋ ab.
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Na anakʼel ol ab ɛm e ligbɛl lele ow eci tasi ab a.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Ɛtŋ kin yony ɛm ecʼeke akpl ot krɛkrɛ ecʼab es: bʼow erur ɛgŋ kaka fɛŋ ɛsɛ ŋ obi ŋ obi af.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Mois ecʼol a fɛŋ lele kokoba ↄb ɛsɛl eci low yɛgm ab ab anŋ ol yony na ɛm.»
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Farisiɛl as luku ɛtŋ Jesu am ibrm ɛl low na:
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 «Tutr eke ↄnyn Mesi a e lís el bogŋ ecʼee? Bwo e lilaw eel ee?» -Li dad ow ninɛ: «Lʼel David e lilaw.»
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Jesu dad ɛl ninɛ: «Ɛtŋ kↄ sica ayaf David ekʼAbŋ Lala nyimn a ↄtu ɛsŋʼn “Ɛs Kↄtↄkↄ” ee? Ke David dad ninɛ:
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 Ɛs Kↄtↄkↄ Nyam dad ɛm Ɛs Kↄtↄkↄ ninɛ:
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Eke sica David bʼɛsŋʼn “Ɛs Kↄtↄkↄ”, ke ayaf Mesi a ↄtu eke kʼel David e lilaw ee?»
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Ɛl ɛm ecʼɛgŋ kaka ↄtum pigm nɛny dadm odad nyam coco yɛji, ɛtŋ ow e lɛgŋ a ɛtŋ a, ɛgŋ kaka úsm ibramʼn low ij.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.