Mateus 22

Amani Owr (ADJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ɛmɛny Jesu oc nyandrɛ ɛm odad am dad ok agŋ a ekʼow low iri ɛm a. Nʼam dad wɛl lʼɛsɛ:
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 «Kin Afr eci gbreŋgbi usu a ecʼelel eke anŋn: es ɛw ɛs nyam kok ob ij, jim e mɛbi ecʼes gbɛgbl a eci.
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 Lʼɛrm in eci juma kok ɛsɛl a im eke kʼɛsŋ agŋ a eke lʼɛw abu ob ij na ecʼa, kↄ -lʼɛgŋm -lʼowm.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 Ɛmɛny lʼɛrm juma kok ɛsɛl ɛjeci ɛtŋ li dad wɛl ninɛ: “Dàdr agŋ a eke mʼɛw abu a: Sica wɛl iny ob ab ŋ̂, wɛl ibi ɛm eci sed a, mindey sↄbↄ fɛŋ iy nɛny. Òwr mɛbi a ecʼes gbɛgbl a ecʼob ij ab ɛm!”
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 Gbɛkↄ agŋ a eke wɛl ɛw abu a tutrm ow e low ɛtŋ im ɛl ecʼów ɛm: nyam ecʼa, in ecʼↄgm owi ɛm, yecʼa, in ecʼan ↄl owi ɛm;
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 bɛb ↄny juma kok ɛsɛl a, ijr gbre ɛtŋ ibi ɛl.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Es ɛw ɛs a ɛrm ebl: lʼɛrm in ecʼar ɛsɛl a im ibi agŋ ibiu amua ɛtŋ ɛtul ɛl ecʼɛb a.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 Sica li dad juma kok ɛsɛl a ninɛ: “Mɛbi a ecʼes gbɛgbl ecʼob ij a bɛbmn ab, gbɛkↄ agŋ a eke mʼɛw abu a itm.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 Ìmn sɛbɛrŋ ɛm, ke ɛ́wr agŋ ekʼↄtur eke kʼɛŋan a abu ob ij a eci.”
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 Juma kok ɛsɛl a im sɛbɛrŋ ab ɛm, as agŋ a fɛŋ eke -nʼam ɛŋn a luku, amamn lele eŋuŋ ab, ɛtŋ es gbɛgbl usu a agŋ iy gbↄŋ.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 Es ɛw ɛs a ɛy akŋ eke kʼɛkn agŋ a eke wɛl im ot ow a, ɛtŋ lʼɛkn ɛgŋ nyam ekʼɛwm es gbɛgbl a ecʼob sos.
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Li dad ow ninɛ: “Lawl, kↄ ayaf ɛyr akŋ aŋa, ɛtŋ ɛwm es gbɛgbl a ecʼob sos ee?” Ɛgŋ a yewal tiŋ.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 Ɛtŋ es ɛw ɛs a dad juma kok ɛsɛl a ninɛ: “Àwŋn in sabu lele akr ab, ke ócr ↄwal il gbeŋ ncebn ab ɛm. Yogŋ anake ↄŋn ikŋ lele an ɛm sasagr ab bʼow anŋ a.” »
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 Jesu igŋ af dad ninɛ: «Tasi ɛm a, wɛl ɛw nↄnↄ abu, kↄ tɛl cɛ wɛl sↄsum ot.»
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Sica ow ↄŋ Farisiɛl a im ut asre. -Nʼam bɛbm elel eke -li kʼuk Jesu meb ke -nʼↄny ow odad ebl ɛm.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 Ow bʼuwr a, -lʼɛrm ɛl e jam ɛsɛl ab ɛm ecʼagŋ bɛb lele Erↄd ecʼogog ecʼagŋ ab im dad Jesu ninɛ: «Low yɛgm agŋ ɛs, sʼuw any eke ŋ bi dad low nɛnyɛmbri nyam: Nyam ecʼelel eke am ibrm eke si kʼiir ɛb a, bi yɛgm ow ecʼejagb a kpɛŋ. Ɔ́nym ɛgŋ kaka e muru; ŋ ecʼa, agŋ a fɛŋ el agŋ nɛnyɛmbri nyam.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 Dàd ɛy yecʼekʼam tutr odad na af a: kↄ ɛy ecʼol ab ɛm abusu ɛru es eke si ki sↄg wus labm sʼↄŋ Sesar ee?»
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 Gbɛkↄ Jesu uw ɛl eci sow tutr eŋuŋ ab any, ɛtŋ li dad wɛl ninɛ: «Ɛnyɛmbri yony yony ɛsɛl, kↄ bla sosiɛm ɛtŋ am ukrʼm meb ee?
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 Yɛ̀gmnʼm os a eke wɛl bʼoc sↄgr wus labm a.» -Lʼoc os deŋ nyam -lʼow -li yɛgm ow,
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 ɛtŋ Jesu ibrm ɛl ninɛ: «Mɛny ɛwr na lele nin na eke wɛl nↄn os na af a, bwo ecʼɛgŋ ecʼow el ee?»
20 E Jesus lhes perguntou:
21 -Li dad ninɛ: «Sesar eci.» Ɛtŋ Jesu dad ɛl ninɛ: «Eke ow el ɛbɛn a, ke ↄŋn Sesar yecʼekʼel Sesar ecʼa, ke ↄ́ŋn Nyam yecʼekʼel Nyam ecʼa.»
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 Eke -lʼirir odad a, low iti ɛl any afŋn es, ɛtŋ -lʼɛlu ow es -nʼim.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 Lɛgŋ a cɛ, Sadusiɛl bɛb ow ɛŋn Jesu. (Ke Sadusiɛl anake bi dad ɛsɛ luw ɛm anŋ igb in anm a.) -Nʼam ibrm Jesu low na
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 -lʼɛsɛ: «Low yɛgm agŋ ɛs, kin Mois ecʼelel eke dadr: Eke ɛgŋ nyam uw ɛtŋ lʼewm ey a, ow it eke lisijim kʼɛbi iŋnyↄw a ew ey in ab ɛwʼr nin es.
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 Kin ɛy ɛm ecʼagŋ lisijimɛl lↄbŋ e low ekʼɛŋn: likpekp a ɛbi yↄw, ewm iy kaka toŋ ɛtŋ lʼuw. Eke lʼewm iy a, lʼɛlu lisijim iŋnyↄw ab es.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 Lisijim yony ɛm a yɛji ɛbɛn, nyahan ɛm ecʼa yɛji ɛbɛn; ɛtŋ ɛl lↄbŋ mum ecʼa, ow el ɛbɛn.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Eke ɛl fɛŋ -lʼuwr a, yↄw a yɛji uw.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Sica lɛgŋ eke agŋ ekʼuw a bʼow igb luw ɛm a, agŋ lisijimɛl lↄbŋ a, bwo ecʼɛgŋ anake yↄw a bʼow el in ecʼab ee? Aŋke ɛl fɛŋ -lʼɛbi ow, ow el ɛl e yↄw!»
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 Jesu dad ɛl ninɛ: «Ɔny, ekʼam irmn, aŋke uwmn Nyam Lɛl a eke wɛl nↄn a ab any, ɛtŋ Nyam ecʼabusu a yɛji uwmn any.
29 Jesus respondeu:
30 Tasi ɛm a, lɛgŋ ekʼagŋ ekʼuw a bʼow igb a, egŋ lele ↄyↄw ab kʼow ɛbirm okm es ij, kↄ -li bʼow -lʼir ɛb ɛsɛ elel eke afr ɛrm ɛsɛl anŋn afr ab af.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 Yecʼa eke kʼel agŋ eke kʼigb luw ɛm a, kↄ awlmn lɛgŋ kaka low yecʼa eke Nyam dad ↄny ab ee? Li dad ninɛ:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 Ɛm mʼel Abraham e Nyam, Isak e Nyam, lele Jakↄb e Nyam ab.» Ɛtŋ Jesu usr af dad ninɛ: «Kↄ agŋ ekʼuw a e Nyam li kʼel ee? Njaŋ, lʼel agŋ ekʼuw ke anŋ owr a e Nyam.»
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 Eke dedeku a iri low na a, ow ↄr ɛl.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Eke Farisiɛl iri eke Jesu abl Sadusiɛl nɛny es odad ebl ɛm a, -lʼut asre.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Ɛtŋ ɛl ɛm ecʼol e low yɛgm ɛs gbɛl nyam erur eke kʼɛbm Jesu. Lʼibrm ow ninɛ:
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 «Low yɛgm agŋ ɛs, kↄ ol a fɛŋ ɛm e ligbɛl el bogŋ ecʼee?»
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Jesu dadʼr ninɛ: «Bʼow erur Asŋ Kↄtↄkↄ ŋ e Nyam ŋ ecʼɛrm fɛŋ ɛm, ŋ ecʼabŋ fɛŋ ɛm, lele ŋ e tutr pupukpaŋ ab.
37 Jesus respondeu:
38 Na anakʼel ol ab ɛm e ligbɛl lele ow eci tasi ab a.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Ɛtŋ kin yony ɛm ecʼeke akpl ot krɛkrɛ ecʼab es: bʼow erur ɛgŋ kaka fɛŋ ɛsɛ ŋ obi ŋ obi af.
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 Mois ecʼol a fɛŋ lele kokoba ↄb ɛsɛl eci low yɛgm ab ab anŋ ol yony na ɛm.»
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Farisiɛl as luku ɛtŋ Jesu am ibrm ɛl low na:
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 «Tutr eke ↄnyn Mesi a e lís el bogŋ ecʼee? Bwo e lilaw eel ee?» -Li dad ow ninɛ: «Lʼel David e lilaw.»
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 Jesu dad ɛl ninɛ: «Ɛtŋ kↄ sica ayaf David ekʼAbŋ Lala nyimn a ↄtu ɛsŋʼn “Ɛs Kↄtↄkↄ” ee? Ke David dad ninɛ:
43 E Jesus perguntou:
44 Ɛs Kↄtↄkↄ Nyam dad ɛm Ɛs Kↄtↄkↄ ninɛ:
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 Eke sica David bʼɛsŋʼn “Ɛs Kↄtↄkↄ”, ke ayaf Mesi a ↄtu eke kʼel David e lilaw ee?»
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 Ɛl ɛm ecʼɛgŋ kaka ↄtum pigm nɛny dadm odad nyam coco yɛji, ɛtŋ ow e lɛgŋ a ɛtŋ a, ɛgŋ kaka úsm ibramʼn low ij.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.