Mateus 21
Amani Owr (ADJ) vs NVT
1 Sica Jesu lele in e jam ɛsɛl ab ab im titm Jerusalɛm. Eke -li titmn Bɛtfaje baŋn, Olivie lafɛny af a, Jesu ɛrm jam ɛsɛl yony.
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 Li dad wɛl ninɛ: «Ìmn baŋn a ekʼanŋ ↄny any af ab ɛm; kpɛkŋ yogŋ bʼow ɛŋan gbaŋkↄ kpɛtɛŋ yↄw nyam eke wɛl ucur es ke in e liy a anŋ in ab. Mↄmun in es otr ɛl isrʼm.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 Eke batŋ ɛgŋ bʼibrm ↄny low, dàdr ɛsrɛ: “Ɛgŋ gbɛl a ↄny ow ecʼes abur.” Ɛtŋ kpɛkŋ wɛl bʼow ɛlu ɛl es ↄŋ ↄny.»
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 Low na ɛy yecʼɛtŋ ke kokoba ↄb ɛs eci sodad amua eke dad a íy nɛny:
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 Dàdr Siↄn ecʼagŋ a:
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 Jam ɛsɛl yony a im, ɛtŋ kok yecʼa eke Jesu dad ɛl a.
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 -Lʼot gbaŋkↄ kpɛtɛŋ yↄw a lele liy ab ab -lʼow, -lʼot ɛl e sigbad a -lʼok wɛl af ɛtŋ Jesu sig es af.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 Agŋ nↄnↄ gbɛl ot ɛl e sigbad a faf ejagb, bɛb am bubr ekŋ ál ok ejagb.
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 Agŋ a ekʼanŋʼn anym a lele bɛb a ekʼanŋʼn jam ab ab am ↄg dad ɛsɛ: «Hosana! Anygbɛl él David e lilaw eci. Ke Nyam ɛ́dŋ ɛgŋ ekʼam ow Ɛs Kↄtↄkↄ e nin ɛm a ↄwrↄ! Anygbɛl él Nyam ekʼanŋ afr kpekpe a eci!»
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 Ɛtŋ eke nʼam ɛy Jerusalɛm a, bieku a fɛŋ am bↄbar. Wɛl am ibrm ɛsɛ: «Kↄ bwo el ɛgŋ na ee?»
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 Agŋ a am dad ɛsɛ: «Ɛgŋ na, kokoba ↄb ɛs Jesu, Nasarɛt ekʼanŋ Galile wus af a ecʼɛgŋ.»
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 Sica Jesu im ɛy Nyamel gbɛl a e gbugŋ a, ɛtŋ ogŋ agŋ a fɛŋ ekʼam ↄl mob ij a, lele agŋ a ekʼam ↄl mob ab ab gbugŋ yogŋ. Nʼↄny jɛtɛ titŋn ɛsɛl a e sitabl a lele prɛndrɛ ↄl ij ɛsɛl a e mɛkpn ab ab lʼok wus.
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Ɛtŋ li dad wɛl ninɛ: «Nyam Lɛl ɛm a Nyam dad ninɛ: Wɛl bʼow ɛsŋ ɛm ecʼêl a, Nyam ŋↄŋn ecʼêl. Kↄ ↄny, am ocr kokr elu ecʼɛŋanin usu.»
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 Ány eflu lele akr kpɛcɛ ɛsɛl ab ow titm Jesu Nyamel gbɛl a e gbugŋ a ɛtŋ lʼewlm wɛl.
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 Egb waw ɛsɛl ɛgbɛl a lele ol e low yɛgm ɛsɛl ab ab ɛkn ów any iti owi eke nʼam kok, -lʼɛkn etuey ekʼam ↄg Nyamel gbɛl ab ɛm dad ɛsɛ: «Anygbɛl él David e lilaw eci!» Ɛrm ebl ɛl,
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 ɛtŋ -li dad Jesu ninɛ: «Kↄ am iri odad a eke -nʼam dad ab ee?» Jesu dad ɛl ninɛ: «Ɛɛ, mʼam iri kↄ lɛgŋ kaka awlmn Nyam Lɛl ɛm ecʼodad na ekʼel: Kok elel eke toŋ etuey lele ey mɛny nɛnym ab bↄbↄ yɛji kↄklmʼŋ ab ee?»
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 Ɛtŋ lʼɛlu wɛl es lʼɛy ↄkm ɛb ab ɛm, nʼim Betani lʼɛru.
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 Lɛgŋ bʼɛny akr af ecʼibribr fafa a, eke Jesu am ɛwl ow ɛb ab ɛm a, namn owʼr sos.
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 Lʼɛkn babm ikŋ nyam ekʼinym es ejagb saw ɛtŋ nʼim lʼɛy ow ecʼew a; gbɛkↄ nʼɛŋnm ob kaka ekʼow elm suw a cɛ. Li dad babm ikŋ a ninɛ: «Lɛgŋ kaka kʼow ↄsum liy ij!» Kpɛkŋ wanci ab af cɛ babm ikŋ a inym es uw es.
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 Jam ɛsɛl a bʼɛkn ɛbɛn a, low iti ɛl any afŋn es, ɛtŋ -nʼam ibrm Jesu -lʼɛsɛ: «Kↄ ayaf ɛtŋ babm ikŋ na inym es kpɛkŋ uw es ee?»
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 Jesu dad ɛl ninɛ: «Low nawrɛ mʼam dad ↄny: eke ↄnyn ↄmn ɛtŋ bɛbar anm ↄny ɛm a, ↄtur eke ki kokr low na eke mi kok babm ikŋ na a. Ow elm low na sↄny cɛ, kↄ ↄtur yɛji eke ki dadr ligigl na ɛsrɛ: “Ŋ̀gboŋ aŋa, ke ím ɛy okij ɛm,” ɛtŋ ow bʼow el.
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 Eke ↄnyn ↄmn, bʼow ɛŋan low fɛŋ eke bʼow ibrmn Nyam ŋↄŋn ɛm a.»
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 Jesu ɛwl ow Nyamel gbɛl a e gbugŋ a ɛtŋ am yɛgm agŋ low. Egb waw ɛsɛl ɛgbɛl lele Jwifɛl ecʼagŋ ekpekp ab ab ow ɛŋnʼn ɛtŋ am ibrmʼn ɛsɛ: «Kↄ bogŋ ecʼabusu ɛm bi kok ów amua ee? Ɛtŋ kↄ bwo bʼↄŋʼŋ ow e kok ecʼabusu ee?»
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 Jesu dad ɛl ninɛ: «Ɛm yɛji mʼam ow mʼibrm ↄny low nyam cɛ; eke dadrʼm a, ɛm yɛji mi bʼow mi dad ↄny abusu yecʼɛm eke mi bi kok ów amua a.
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 Kↄ bwo ↄŋ Jan abusu ow ok agŋ mij nuŋ ee? Kↄ Nyam oglog agŋ ee?» Ɛtŋ ow ɛw ɛl ów es atar ɛl ↄfr ɛtŋ -nʼam dad -lʼɛsɛ: «Eke si dad eke Nyam ↄŋʼn abusu lʼow, li bʼow lʼibrm ɛy lʼɛsɛ: “Kↄ bla sosiɛm ɛtŋ ubmn in nawrɛ ee?”
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 Ɛtŋ eke si dad eke agŋ ↄŋʼn abusu lʼow yɛji, ow it eke si kʼↄny dedeku a e muru, aŋke tasi ɛm a, agŋ a fɛŋ bʼoc Jan ɛsɛ kokoba ↄb ɛs af.»
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 Ɛtŋ sica -li dad Jesu ninɛ: «Sʼuwm any.» Ɛtŋ Jesu yɛji dad ɛl ninɛ: «Eke ow el ɛbɛn a, ɛm yɛji mi kʼow mi dadm ↄny abusu yecʼɛm eke mi bi kok ów amua fɛŋ a.»
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 Jesu usr af dad ninɛ: «Kↄ ayaf am ɛkanin low na ee? Ɛgŋ nyam ↄny ey yony. Lɛgŋ nyam, li dad iy kpekp a ninɛ: “Ɛm jim, yɛfɛnyna ìm ↄgm kok juma.”
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 Li dad ninɛ: “Mʼiim”, gbɛkↄ ow bʼinŋn ebr a, lʼitŋn odad ebl ɛtŋ nʼim ↄgm a.
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 Odad nyam a cɛ, iy ɛs a dad ok jam ɛs a. Iy a dad ɛs ninɛ: “Mʼow mʼim,” gbɛkↄ nʼiim.
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 Agŋ yony na, bogŋ ecʼanake kok ɛs ecʼerur ab ee?» -Li dad ninɛ: «Iy kpekp a.» Ɛtŋ Jesu dad ɛl ninɛ: «Low nawrɛ mʼam dad ↄny: wus labm eb ɛsɛl lele afacyↄw ab bʼow ikŋ ↄny anym Nyam e gbreŋgbi usu a.
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 Tasi ɛm a, Jan mij ok nuŋ ɛs ow ↄny ogŋ low nɛnyɛmbri nyam e yɛgm eci, ɛtŋ ubmn in nawrɛ; gbɛkↄ wus labm eb ɛsɛl lele afacyↄw ab ubʼr nawrɛ. Ɛtŋ ɛmɛny ów amua bↄbↄ ekʼɛkan a yɛji, itŋnmn ɛrm ɛm ubmn in nawrɛ.»
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 «Ìrir nyandrɛ ɛm odad ɛjeci na: lɛgŋ nyam, ↄgm ɛs nyam ewl viny in ecʼↄgm a. Nʼawŋ lakp lʼɛlul ɛm, li kok usu eke wɛl kʼifi egb ey ab es, ɛtŋ li kok usu gege eke wɛl kʼanŋ ↄsu ↄgm a. Ɛtŋ lʼoc egb ↄgm a lʼabul ↄgm juma kok ɛsɛl ɛtŋ lʼeb ejagb nʼim usu.
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 Eke egb ub e lakpo ow a, lʼɛrm in ecʼabu ɛlum ɛsɛl a im ↄgm juma kok ɛsɛl a ogŋ eke li kʼɛŋn in ecʼegb eke kʼɛbmʼn a.
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 Ɔgm juma kok ɛsɛl a ↄny in ecʼabu ɛlum ɛsɛl a, ↄr nyam, ibi yecʼa, ɛtŋ nyahan ɛm ecʼa, -lʼibi ow mebn ɛm.
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Sica ↄgm ɛs a ɛrm in ecʼabu ɛlum ɛsɛl a im nↄnↄ ɛm akm krɛkrɛ ɛm ecʼa, kↄ ↄgm juma kok ɛsɛl a kok ɛl low nyam cɛ.
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 Ow e jam a, lʼɛrm in ecʼiy a ɛtŋ nʼam tutr lʼɛsɛ: “-Li bʼow -nʼↄny ɛm jim ecʼɛlum.”
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 Gbɛkↄ eke ↄgm juma kok ɛsɛl a ɛkn iy a, -nʼam dadarir ɛl ↄfr ɛm -lʼɛsɛ: “Kin ɛgŋ a eke godo godo bʼow el aja ij ɛs a! Sʼímn, sʼíbir ir ke egb ↄgm a él ɛy eci!”
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 -Nʼↄny iy a, -lʼoc -nʼim -lʼↄwl ow ↄgm a e lakp jam a ɛtŋ -lʼibi ow.»
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 Jesu ibrm ɛl ninɛ: «Ɛtŋ sica lɛgŋ eke egb ↄgm ɛs a bʼow ow a, bla lowi li bʼow li kok ↄgm juma kok ɛsɛl ab ee?»
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 -Li dad ow ninɛ: «Agŋ ibiu amua ecʼa, sↄrŋ ikŋ kʼow anm ɛm, li bʼow lʼibi wɛl, lʼéb ↄgm a lʼabul ↄgm juma kok ɛsɛl ɛjeci. Eke egb ub e lɛgŋ a bʼow ow a, wɛl bʼow ↄŋʼn in ecʼegb ekʼit a.»
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 Ɛtŋ Jesu dad ɛl ninɛ: «Kↄ awlmn lɛgŋ kaka Nyam Lɛl ecʼodad eke dad ab ee?
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 Jesu igŋ af dad ninɛ: «Mʼam dad ↄny, na sosiɛm wɛl bʼow eb ↄny Nyam e gbreŋgbi usu a abu ɛm ↄŋ ɛbr nyam ecʼagŋ a eke bʼow kok ow e low a. [
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 Ɛgŋ eke bʼow ɛy lebn na af a, bʼow kikn es, ɛtŋ ɛgŋ fɛŋ eke lebn a bʼow ɛy af a, bʼow piplm ɛm el siflefl.]»
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 Egb waw ɛsɛl ɛgbɛl lele Farisiɛl ab iri Jesu eci sodad a, ɛtŋ -lʼuw any eke ow am dad ɛl ecʼodad.
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 -Nʼam ↄl akunda yecʼɛm eke -li kʼɛdŋn Jesu, gbɛkↄ -nʼam uru dedeku a, aŋke agŋ amua bʼoc Jesu ɛsɛ kokoba ↄb ɛs af.
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.