Mateus 21

Amani Owr (ADJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sica Jesu lele in e jam ɛsɛl ab ab im titm Jerusalɛm. Eke -li titmn Bɛtfaje baŋn, Olivie lafɛny af a, Jesu ɛrm jam ɛsɛl yony.
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, pararam no povoado de Betfagé, que fica perto do monte das Oliveiras. Dali Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 Li dad wɛl ninɛ: «Ìmn baŋn a ekʼanŋ ↄny any af ab ɛm; kpɛkŋ yogŋ bʼow ɛŋan gbaŋkↄ kpɛtɛŋ yↄw nyam eke wɛl ucur es ke in e liy a anŋ in ab. Mↄmun in es otr ɛl isrʼm.
2 com a seguinte ordem:
3 Eke batŋ ɛgŋ bʼibrm ↄny low, dàdr ɛsrɛ: “Ɛgŋ gbɛl a ↄny ow ecʼes abur.” Ɛtŋ kpɛkŋ wɛl bʼow ɛlu ɛl es ↄŋ ↄny.»
3 Se alguém falar alguma coisa, digam que o Mestre precisa deles. Assim deixarão vocês trazerem logo os animais.
4 Low na ɛy yecʼɛtŋ ke kokoba ↄb ɛs eci sodad amua eke dad a íy nɛny:
4 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito:
5 Dàdr Siↄn ecʼagŋ a:
5 “Digam ao povo de Jerusalém: Agora o seu rei está chegando. Ele é humilde e está montado num jumento e num jumentinho, filho de jumenta.”
6 Jam ɛsɛl yony a im, ɛtŋ kok yecʼa eke Jesu dad ɛl a.
6 Então os discípulos foram e fizeram o que Jesus havia mandado.
7 -Lʼot gbaŋkↄ kpɛtɛŋ yↄw a lele liy ab ab -lʼow, -lʼot ɛl e sigbad a -lʼok wɛl af ɛtŋ Jesu sig es af.
7 Levaram a jumenta e o jumentinho, jogaram as suas capas sobre eles, e Jesus montou.
8 Agŋ nↄnↄ gbɛl ot ɛl e sigbad a faf ejagb, bɛb am bubr ekŋ ál ok ejagb.
8 Da grande multidão que ia com eles, alguns estendiam as suas capas no chão, e outros espalhavam no chão ramos que tinham cortado das árvores.
9 Agŋ a ekʼanŋʼn anym a lele bɛb a ekʼanŋʼn jam ab ab am ↄg dad ɛsɛ: «Hosana! Anygbɛl él David e lilaw eci. Ke Nyam ɛ́dŋ ɛgŋ ekʼam ow Ɛs Kↄtↄkↄ e nin ɛm a ↄwrↄ! Anygbɛl él Nyam ekʼanŋ afr kpekpe a eci!»
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Hosana a Deus nas alturas do céu!
10 Ɛtŋ eke nʼam ɛy Jerusalɛm a, bieku a fɛŋ am bↄbar. Wɛl am ibrm ɛsɛ: «Kↄ bwo el ɛgŋ na ee?»
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada, e o povo perguntava: — Quem é ele?
11 Agŋ a am dad ɛsɛ: «Ɛgŋ na, kokoba ↄb ɛs Jesu, Nasarɛt ekʼanŋ Galile wus af a ecʼɛgŋ.»
11 A multidão respondia: — Este é o
12 Sica Jesu im ɛy Nyamel gbɛl a e gbugŋ a, ɛtŋ ogŋ agŋ a fɛŋ ekʼam ↄl mob ij a, lele agŋ a ekʼam ↄl mob ab ab gbugŋ yogŋ. Nʼↄny jɛtɛ titŋn ɛsɛl a e sitabl a lele prɛndrɛ ↄl ij ɛsɛl a e mɛkpn ab ab lʼok wus.
12 Jesus entrou no pátio do Templo e expulsou todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Ɛtŋ li dad wɛl ninɛ: «Nyam Lɛl ɛm a Nyam dad ninɛ: Wɛl bʼow ɛsŋ ɛm ecʼêl a, Nyam ŋↄŋn ecʼêl. Kↄ ↄny, am ocr kokr elu ecʼɛŋanin usu.»
13 Ele lhes disse:
14 Ány eflu lele akr kpɛcɛ ɛsɛl ab ow titm Jesu Nyamel gbɛl a e gbugŋ a ɛtŋ lʼewlm wɛl.
14 Cegos e coxos iam encontrar Jesus no pátio do Templo, e ele os curava.
15 Egb waw ɛsɛl ɛgbɛl a lele ol e low yɛgm ɛsɛl ab ab ɛkn ów any iti owi eke nʼam kok, -lʼɛkn etuey ekʼam ↄg Nyamel gbɛl ab ɛm dad ɛsɛ: «Anygbɛl él David e lilaw eci!» Ɛrm ebl ɛl,
15 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ficaram zangados quando viram as coisas maravilhosas que ele fazia e ouviram as crianças gritando no pátio do Templo: —
16 ɛtŋ -li dad Jesu ninɛ: «Kↄ am iri odad a eke -nʼam dad ab ee?» Jesu dad ɛl ninɛ: «Ɛɛ, mʼam iri kↄ lɛgŋ kaka awlmn Nyam Lɛl ɛm ecʼodad na ekʼel: Kok elel eke toŋ etuey lele ey mɛny nɛnym ab bↄbↄ yɛji kↄklmʼŋ ab ee?»
16 E eles disseram a Jesus: — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Ɛtŋ lʼɛlu wɛl es lʼɛy ↄkm ɛb ab ɛm, nʼim Betani lʼɛru.
17 Então Jesus os deixou, saiu da cidade e foi para o povoado de Betânia. E passou a noite ali.
18 Lɛgŋ bʼɛny akr af ecʼibribr fafa a, eke Jesu am ɛwl ow ɛb ab ɛm a, namn owʼr sos.
18 No dia seguinte, quando estava voltando para a cidade, Jesus teve fome.
19 Lʼɛkn babm ikŋ nyam ekʼinym es ejagb saw ɛtŋ nʼim lʼɛy ow ecʼew a; gbɛkↄ nʼɛŋnm ob kaka ekʼow elm suw a cɛ. Li dad babm ikŋ a ninɛ: «Lɛgŋ kaka kʼow ↄsum liy ij!» Kpɛkŋ wanci ab af cɛ babm ikŋ a inym es uw es.
19 Ele viu uma figueira na beira da estrada e foi até lá, mas não encontrou nada; só folhas. Aí disse para a figueira: E na mesma hora a figueira secou.
20 Jam ɛsɛl a bʼɛkn ɛbɛn a, low iti ɛl any afŋn es, ɛtŋ -nʼam ibrm Jesu -lʼɛsɛ: «Kↄ ayaf ɛtŋ babm ikŋ na inym es kpɛkŋ uw es ee?»
20 Os discípulos viram isso, ficaram muito admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Jesu dad ɛl ninɛ: «Low nawrɛ mʼam dad ↄny: eke ↄnyn ↄmn ɛtŋ bɛbar anm ↄny ɛm a, ↄtur eke ki kokr low na eke mi kok babm ikŋ na a. Ow elm low na sↄny cɛ, kↄ ↄtur yɛji eke ki dadr ligigl na ɛsrɛ: “Ŋ̀gboŋ aŋa, ke ím ɛy okij ɛm,” ɛtŋ ow bʼow el.
21 Então Jesus disse:
22 Eke ↄnyn ↄmn, bʼow ɛŋan low fɛŋ eke bʼow ibrmn Nyam ŋↄŋn ɛm a.»
22 Se crerem, receberão tudo o que pedirem em oração.
23 Jesu ɛwl ow Nyamel gbɛl a e gbugŋ a ɛtŋ am yɛgm agŋ low. Egb waw ɛsɛl ɛgbɛl lele Jwifɛl ecʼagŋ ekpekp ab ab ow ɛŋnʼn ɛtŋ am ibrmʼn ɛsɛ: «Kↄ bogŋ ecʼabusu ɛm bi kok ów amua ee? Ɛtŋ kↄ bwo bʼↄŋʼŋ ow e kok ecʼabusu ee?»
23 Jesus chegou ao Templo, e, quando já estava ensinando, alguns chefes dos sacerdotes e alguns líderes judeus chegaram perto dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
24 Jesu dad ɛl ninɛ: «Ɛm yɛji mʼam ow mʼibrm ↄny low nyam cɛ; eke dadrʼm a, ɛm yɛji mi bʼow mi dad ↄny abusu yecʼɛm eke mi bi kok ów amua a.
24 Jesus respondeu:
25 Kↄ bwo ↄŋ Jan abusu ow ok agŋ mij nuŋ ee? Kↄ Nyam oglog agŋ ee?» Ɛtŋ ow ɛw ɛl ów es atar ɛl ↄfr ɛtŋ -nʼam dad -lʼɛsɛ: «Eke si dad eke Nyam ↄŋʼn abusu lʼow, li bʼow lʼibrm ɛy lʼɛsɛ: “Kↄ bla sosiɛm ɛtŋ ubmn in nawrɛ ee?”
25 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas? Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
26 Ɛtŋ eke si dad eke agŋ ↄŋʼn abusu lʼow yɛji, ow it eke si kʼↄny dedeku a e muru, aŋke tasi ɛm a, agŋ a fɛŋ bʼoc Jan ɛsɛ kokoba ↄb ɛs af.»
26 Mas, se dissermos que foram pessoas, temos medo do que o povo pode fazer, pois todos acham que João era profeta .
27 Ɛtŋ sica -li dad Jesu ninɛ: «Sʼuwm any.» Ɛtŋ Jesu yɛji dad ɛl ninɛ: «Eke ow el ɛbɛn a, ɛm yɛji mi kʼow mi dadm ↄny abusu yecʼɛm eke mi bi kok ów amua fɛŋ a.»
27 Por isso responderam: — Não sabemos.
28 Jesu usr af dad ninɛ: «Kↄ ayaf am ɛkanin low na ee? Ɛgŋ nyam ↄny ey yony. Lɛgŋ nyam, li dad iy kpekp a ninɛ: “Ɛm jim, yɛfɛnyna ìm ↄgm kok juma.”
28 Jesus continuou:
29 Li dad ninɛ: “Mʼiim”, gbɛkↄ ow bʼinŋn ebr a, lʼitŋn odad ebl ɛtŋ nʼim ↄgm a.
29 — Ele respondeu: “Eu não quero ir.” Mas depois mudou de ideia e foi.
30 Odad nyam a cɛ, iy ɛs a dad ok jam ɛs a. Iy a dad ɛs ninɛ: “Mʼow mʼim,” gbɛkↄ nʼiim.
30 — O pai foi e deu ao outro filho a mesma ordem. E este disse: “Sim, senhor.” Mas depois não foi.
31 Agŋ yony na, bogŋ ecʼanake kok ɛs ecʼerur ab ee?» -Li dad ninɛ: «Iy kpekp a.» Ɛtŋ Jesu dad ɛl ninɛ: «Low nawrɛ mʼam dad ↄny: wus labm eb ɛsɛl lele afacyↄw ab bʼow ikŋ ↄny anym Nyam e gbreŋgbi usu a.
31 — Qual deles fez o que o pai queria? — perguntou Jesus. E eles responderam: — O filho mais velho. Então Jesus disse a eles:
32 Tasi ɛm a, Jan mij ok nuŋ ɛs ow ↄny ogŋ low nɛnyɛmbri nyam e yɛgm eci, ɛtŋ ubmn in nawrɛ; gbɛkↄ wus labm eb ɛsɛl lele afacyↄw ab ubʼr nawrɛ. Ɛtŋ ɛmɛny ów amua bↄbↄ ekʼɛkan a yɛji, itŋnmn ɛrm ɛm ubmn in nawrɛ.»
32 Pois João Batista veio para mostrar a vocês o caminho certo, e vocês não creram nele; mas os cobradores de impostos e as prostitutas creram. Porém, mesmo tendo visto isso, vocês não se arrependeram e não creram nele.
33 «Ìrir nyandrɛ ɛm odad ɛjeci na: lɛgŋ nyam, ↄgm ɛs nyam ewl viny in ecʼↄgm a. Nʼawŋ lakp lʼɛlul ɛm, li kok usu eke wɛl kʼifi egb ey ab es, ɛtŋ li kok usu gege eke wɛl kʼanŋ ↄsu ↄgm a. Ɛtŋ lʼoc egb ↄgm a lʼabul ↄgm juma kok ɛsɛl ɛtŋ lʼeb ejagb nʼim usu.
33 Jesus disse:
34 Eke egb ub e lakpo ow a, lʼɛrm in ecʼabu ɛlum ɛsɛl a im ↄgm juma kok ɛsɛl a ogŋ eke li kʼɛŋn in ecʼegb eke kʼɛbmʼn a.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono mandou alguns empregados a fim de receber a parte dele.
35 Ɔgm juma kok ɛsɛl a ↄny in ecʼabu ɛlum ɛsɛl a, ↄr nyam, ibi yecʼa, ɛtŋ nyahan ɛm ecʼa, -lʼibi ow mebn ɛm.
35 Mas os lavradores agarraram os empregados, bateram num, assassinaram outro e mataram ainda outro a pedradas.
36 Sica ↄgm ɛs a ɛrm in ecʼabu ɛlum ɛsɛl a im nↄnↄ ɛm akm krɛkrɛ ɛm ecʼa, kↄ ↄgm juma kok ɛsɛl a kok ɛl low nyam cɛ.
36 Aí o dono mandou mais empregados do que da primeira vez. E os lavradores fizeram a mesma coisa.
37 Ow e jam a, lʼɛrm in ecʼiy a ɛtŋ nʼam tutr lʼɛsɛ: “-Li bʼow -nʼↄny ɛm jim ecʼɛlum.”
37 Depois de tudo isso, ele mandou o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles vão respeitar.”
38 Gbɛkↄ eke ↄgm juma kok ɛsɛl a ɛkn iy a, -nʼam dadarir ɛl ↄfr ɛm -lʼɛsɛ: “Kin ɛgŋ a eke godo godo bʼow el aja ij ɛs a! Sʼímn, sʼíbir ir ke egb ↄgm a él ɛy eci!”
38 Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
39 -Nʼↄny iy a, -lʼoc -nʼim -lʼↄwl ow ↄgm a e lakp jam a ɛtŋ -lʼibi ow.»
39 — Então agarraram o filho, e o jogaram para fora da plantação, e o mataram.
40 Jesu ibrm ɛl ninɛ: «Ɛtŋ sica lɛgŋ eke egb ↄgm ɛs a bʼow ow a, bla lowi li bʼow li kok ↄgm juma kok ɛsɛl ab ee?»
40 Aí Jesus perguntou:
41 -Li dad ow ninɛ: «Agŋ ibiu amua ecʼa, sↄrŋ ikŋ kʼow anm ɛm, li bʼow lʼibi wɛl, lʼéb ↄgm a lʼabul ↄgm juma kok ɛsɛl ɛjeci. Eke egb ub e lɛgŋ a bʼow ow a, wɛl bʼow ↄŋʼn in ecʼegb ekʼit a.»
41 Eles responderam: — Com certeza ele vai matar aqueles lavradores maus e vai arrendar a plantação a outros. E estes lhe darão a parte da colheita no tempo certo.
42 Ɛtŋ Jesu dad ɛl ninɛ: «Kↄ awlmn lɛgŋ kaka Nyam Lɛl ecʼodad eke dad ab ee?
42 Jesus então perguntou:
43 Jesu igŋ af dad ninɛ: «Mʼam dad ↄny, na sosiɛm wɛl bʼow eb ↄny Nyam e gbreŋgbi usu a abu ɛm ↄŋ ɛbr nyam ecʼagŋ a eke bʼow kok ow e low a. [
43 E Jesus terminou:
44 Ɛgŋ eke bʼow ɛy lebn na af a, bʼow kikn es, ɛtŋ ɛgŋ fɛŋ eke lebn a bʼow ɛy af a, bʼow piplm ɛm el siflefl.]»
44 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
45 Egb waw ɛsɛl ɛgbɛl lele Farisiɛl ab iri Jesu eci sodad a, ɛtŋ -lʼuw any eke ow am dad ɛl ecʼodad.
45 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas que Jesus contou e sabiam que ele estava falando a respeito deles.
46 -Nʼam ↄl akunda yecʼɛm eke -li kʼɛdŋn Jesu, gbɛkↄ -nʼam uru dedeku a, aŋke agŋ amua bʼoc Jesu ɛsɛ kokoba ↄb ɛs af.
46 Por isso queriam prendê-lo, mas tinham medo da multidão porque o povo achava que Jesus era profeta .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.