Mateus 12

Amani Owr (ADJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eke sɛgŋ bɛb ɛc a, nɛnɛgŋ nyam, Jesu lele in e jam ɛsɛl ab ab am ɛcr segb ↄgm eci. Jam ɛsɛl a namn am ↄny ɛtŋ am bubm egbey a ij.
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 Eke Farisiɛl bʼɛkn a, -li dad Jesu ninɛ: «Ìs any ɛkn, ŋ e jam ɛsɛl a am kok low eke ɛy ecʼol a ↄↄm abusu eke wɛl ki kok nɛnɛgŋ e lɛgŋ!»
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 Jesu dad ɛl ninɛ: «Awlmn low a eke ɛb ebu David in obi in obi lele in ecʼagŋ ab ab kok lɛgŋ nyam eke namn am ↄny ɛl ab ee?
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 Lʼɛy Nyamel ɛm, ɛtŋ in ecʼagŋ ab ab -lʼij egb waw e futufutu a; ke -nʼↄnym ow ecʼij ecʼabusu kaka. Ɛy ecʼol a ↄŋ abusu eke egb waw ɛsɛl sↄny coco kʼij.
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 Ɛtŋ ɛmɛny awlmn Mois ecʼol ab ɛm eke nɛnɛgŋ e lɛgŋ, egb waw ɛsɛl ekʼↄny juma Nyamel gbɛl ab ɛm a, ↄ́sum nɛnɛgŋ ecʼol a, ke ow élm ɛl ecʼów ↄbr ab ee?
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 Kↄ mʼam dad ↄny ekʼaŋa low nyam anŋ ekʼↄny any akm Nyamel gbɛl a!
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 Blel uwr Nyam Lɛl a e sodad amua ekʼam dad ɛsɛ: mi bʼerur ɛrm mamn owi mʼakm ndey ɛm e segb waw e nyandrɛ any tasi ana, ke agŋ amua ekʼɛknm low a, blel ↄbmn ɛl low.
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 Tasi ɛm a, ɛgŋ ecʼIy anake el nɛnɛgŋ ecʼes ɛw ɛs a.»
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 Eke Jesu ŋgboŋ yogŋ im ɛy ɛl eci Nyam nuŋ igŋ usu a,
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 ɛgŋ nyam ekʼabu wɛw es anŋ yogŋ. Agŋ a ekʼanŋ yogŋ a erur eke kʼok Jesu ów af; ow sosiɛm -lʼibrm ow ninɛ: «Kↄ ɛy ecʼol a ↄŋ abusu eke wɛl kʼewlm ɛgŋ nɛnɛgŋ e lɛgŋ ee?»
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 Jesu dad ɛl ninɛ: «Ekʼↄny ɛm ecʼɛgŋ nyam ↄny licɛb nyam coco ɛtŋ licɛb a ɛy nↄmu croŋ ɛm nɛnɛgŋ e lɛgŋ a, li kʼow nʼiim nʼↄnym lʼocm ow es ee?
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 Ɛgŋ il an akm licɛb! Ow sosiɛm ɛy ecʼol a ↄŋ abusu eke wɛl ki kok low mamn ↄŋ ɛgŋ nɛnɛgŋ e lɛgŋ.»
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 Jesu dad ɛgŋ a ninɛ: «Ɛ̀gŋm abu es.» Lʼɛgŋm abu a es ɛtŋ ow ɛwl akpl ɛsɛ yecʼab af.
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 Ow ↄŋ Farisiɛl a ok ↄkm Nyam nuŋ igŋ usu a, -nʼim -nʼam as luku -lʼↄl elel eke -li kʼↄnyn Jesu bake -lʼibi ow.
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 Eke Jesu iri in e luw ecʼamani a, nʼŋgboŋ yogŋ ɛtŋ agŋ nↄnↄ am usʼr jam. Nʼam ewlm ↄ́lu a fɛŋ,
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 ɛtŋ nʼam ijl wɛl nɛny lʼɛwar eke wɛl kʼulamʼn es.
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 Li kok ɛbɛn yecʼɛtŋ ke kokoba ↄb ɛs Esayi eci sodad amua eke dad a íy nɛny:
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 Nyam dad ninɛ: «Kin ɛm e libↄwi eke mi sↄsum mʼoc
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 Li kʼow lʼatarm ów es ɛgŋ kaka fɛŋ ab
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 Anany ekʼibn es a, li kʼow nʼↄnym lʼubm es.
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 Ɛtŋ wus na e ɛbr ɛbr a fɛŋ bʼow oc ɛl ecʼↄmn a ɛluʼl ɛm.»
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 Sica ɛmɛny wɛl oc any eflu nyam eke el ɛbrm yɛji, abŋ eŋuŋ ekʼanŋʼn ɛm a sosiɛm is Jesu. Jesu ewlm ɛgŋ a; ow ↄŋ nʼam dad ów ɛtŋ nʼam ɛkn es yɛji.
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 Agŋ a fɛŋ low iti any ɛtŋ am dad ɛsɛ: «Kↄ sↄŋ Jesu na David eci lilaw li kʼel ee?»
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 Eke Farisiɛl iri odad na a, -li dad ninɛ: «Ɛgŋ na am ogŋ abŋ eŋuŋ aŋke ɛl ecʼes ɛw ɛs Bɛlsebul anake am ↄŋʼn abusu a.»
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 Jesu uw ɛl e sow tutr ab any ɛtŋ dad ɛl ninɛ: «Es ɛw fɛŋ eke in ecʼagŋ a ubr ɛm a bʼuŋ. Ɛb fɛŋ, oglog akŋ fɛŋ ekʼin ecʼagŋ a ubr ɛm a, bʼuŋ.
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 Eke sica Satan am ogŋ abŋ ekʼel Satan eci, ke in sosi nʼam ogŋn ar a; kↄ in ecʼes ɛw a ↄtu eke kʼanŋ ee?
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Am ubr eke mʼam ogŋ abŋ eŋuŋ Bɛlsebul ecʼabusu ɛm; ɛtŋ ↄny agŋiyɛl ecʼa eke bʼogŋ a, kↄ bwo bʼↄŋ ɛl abusu ee? Ɛl obi ɛl obi -nʼam yɛgm eke ↄnymn low ij!
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 Tasi ɛm a, Nyam ecʼAbŋ ɛm anake mʼam ogŋ abŋ eŋuŋ a; ow am yɛgm eke Nyam ecʼes ɛw a ow ↄny ecʼaraŋn ŋ̂.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 Eke wɛl erur eke kʼim ɛy lɛc ɛs nyam ecʼakŋ iyʼr mil a, ow it ke wɛl íkŋ anym ↄny awŋʼn gbuŋ ke wɛl ↄ́tu ɛy in ecʼakŋ ot in eci mob a fɛŋ.
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 Ɛgŋ ekʼanm ɛm ab a, el ɛm ecʼifnu, ɛtŋ ɛgŋ eke ɛ́luam im abu sʼasm Nyam ecʼey luku a, am ↄmun ɛl es.
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 Na sosiɛm a, mʼam dad ↄny: wɛl ↄtu eke kʼoc agŋ e sikpl owi lele wɛwr owi eke dad ab ab a ap ɛl; gbɛkↄ ɛgŋ eke dad odad ŋuŋ ok Abŋ Lala af a, Nyam kʼow ocm apmʼn.
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 Ɛgŋ fɛŋ eke dad odad ŋuŋ ok ɛgŋ ecʼIy af a, Nyam bʼow oc apʼr; kↄ ɛgŋ yecʼeke dad odad ŋuŋ ok Abŋ Lala af a, ke ow él yɛfɛnyna, ke ow él efi, Nyam kʼow ocm apmʼn.»
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 «Kòkr likŋ akpl, in ecʼey a yɛji bʼow akpl; kòkr likŋ él likŋ ŋuŋ, in ecʼey a yɛji kʼow akplm, aŋke wɛl bʼuw likŋ fɛŋ any in ecʼey ↄsu ab ɛm.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 Ɔny morŋn, ayaf ↄtur eke ki dadr ów amamn, ↄny ekʼeel agŋ eŋuŋ ab ee? Low yecʼa ekʼiy ɛrm ɛm gbↄŋ a anake nɛny bi dad ɛlu ↄkm a.
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 Ɛgŋ mamn, in ɛm ecʼów amamn eke bʼanŋ a anake li bʼoc lʼɛlu ↄkm a; ɛtŋ ɛgŋ ŋuŋ, in ɛm ecʼów eŋuŋ eke bʼanŋ a anake li bʼoc lʼɛlu ↄkm a.
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 Mʼam dad ↄny eke jɛj ok e lɛgŋ a, sodad eke agŋ dad ɛsɛ odad ↄfr ↄfr af a, -li bʼow -lʼawl;
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 aŋke ŋ ecʼodad ebl ɛm wɛl bʼow jɛj ŋ e low ok ɛgŋʼŋ low oglog ↄbʼŋ low.»
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 Ɛtŋ ol e low yɛgm ɛsɛl bɛb lele Farisiɛl bɛb ab am dad Jesu ɛsɛ: «Low yɛgm agŋ ɛs, sʼam erur eke kʼɛlu mɛny ɛwr nyam ↄkm yɛgm ɛy.»
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 Jesu dad ɛl ninɛ: «Yɛfɛnyna ecʼagŋ eŋuŋ amua ekʼijm nɛny nyam Nyam ecʼany af a, am ibrm mɛny ɛwr, kↄ wɛl kʼow kokm mɛny ɛwr kaka ↄↄm ɛl ekʼow elm kokoba ↄb ɛs Jonas ecʼa cɛ.
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 Tasi ɛm a ɛsɛ elel eke Jonas anŋ ↄcn gbɛl a lokm ij sɛgŋ nyahan ncok lele lɛgŋ owr ab a, ɛbɛn nyam coco ɛgŋ ecʼIy yɛji bʼow anŋ wus ɛm ij sɛgŋ nyahan ncok lele lɛgŋ owr ab.
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 Jɛj ok e lɛgŋ a, Ninif eyŋ bʼow igb yɛfɛnyna ecʼagŋ ecʼany af, ɛtŋ bʼow ↄb ɛl low, aŋke ɛl, eke -lʼirir Jonas eci Nyam odad a, -lʼitŋn ɛrm ɛm. Ɛtŋ kin ɛgŋ anŋ ekʼagb akm Jonas!
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 Jɛj ok e lɛgŋ a, Seba ecʼes ɛw lis a bʼow igb inym es yɛfɛnyna ecʼagŋ a ecʼany af, ɛtŋ bʼow ↄb ɛl low, aŋke nʼanŋ usu kpekpe lʼow yecʼɛtŋ ke lʼíri eke li kʼiri Salomↄ eci sɛwr e sodad a. Ɛtŋ kin, ɛgŋ anŋ ekʼagb akm Salomↄ!»
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 «Ekʼabŋ ŋuŋ nyam anŋ ɛgŋ ɛm ɛy ↄkm a, li bʼanŋ usu wɛwɛ nʼam rereb usu a, nʼám ↄl usu eke li kʼir. Eke sica nʼɛ́ŋnm a,
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 ke nʼám dad in ɛm lʼɛsɛ: “Mʼow mʼɛwl mʼim mʼɛy ɛm ecʼakŋ a eke mʼanŋ mʼɛy ↄkm a.” Eke li bʼɛwl mɛny lʼow a, li bʼɛkn eke wɛl apl akŋ ab es ayl, wɛl nyinyimn ow akpl ɛtŋ ɛgŋ irm ɛm.
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 Sica li bʼɛwl nʼim lʼɛsŋ lawlɛl abŋ eŋuŋ lↄbŋ ekʼuŋ akmʼn, -li bʼokr af -lʼir yogŋ. Ow e jam a, abŋ amua bʼijr ɛgŋ na gbre akm krɛkrɛ ecʼa. Yɛfɛnyna ecʼagŋ eŋuŋ ecʼa yɛji, ɛbɛn ow bʼow el.»
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 Eke Jesu odad anŋ nɛnym am dad agŋ a, kpɛkŋ lis lele lisijimɛl ab ow inym es gbeŋ eke ki dadʼr odad.
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 Ɛgŋ nyam dad Jesu ninɛ: «Kin esŋ lele esŋ jimɛl ab ekʼow inym es gbeŋ. -Nʼam erur eke -li ki dadʼŋ odad.»
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 Jesu dad ɛgŋ a ninɛ: «Kↄ bwo el ɛm lis ee? Ɛtŋ kↄ bwo ɛl el ɛm lisijimɛl ee?»
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Ɛtŋ nʼam ↄkŋ jam ɛsɛl a abu li dad lʼɛsɛ: «Kin ɛm lis lel ɛm lisijimɛl ab ekʼanŋ aŋa,
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 aŋke ɛgŋ kaka fɛŋ eke bi kok Ɛs ekʼanŋ afr ecʼerur a, el ɛm lisijim, ɛm lisijↄw lel ɛm lis ab.»
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.