Mateus 12

Amani Owr (ADJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Eke sɛgŋ bɛb ɛc a, nɛnɛgŋ nyam, Jesu lele in e jam ɛsɛl ab ab am ɛcr segb ↄgm eci. Jam ɛsɛl a namn am ↄny ɛtŋ am bubm egbey a ij.
1 Poucos dias depois, num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos estavam com fome e por isso começaram a colher espigas e a comer os grãos de trigo.
2 Eke Farisiɛl bʼɛkn a, -li dad Jesu ninɛ: «Ìs any ɛkn, ŋ e jam ɛsɛl a am kok low eke ɛy ecʼol a ↄↄm abusu eke wɛl ki kok nɛnɛgŋ e lɛgŋ!»
2 Quando alguns fariseus viram aquilo, disseram a Jesus: — Veja! Os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Jesu dad ɛl ninɛ: «Awlmn low a eke ɛb ebu David in obi in obi lele in ecʼagŋ ab ab kok lɛgŋ nyam eke namn am ↄny ɛl ab ee?
3 Então Jesus respondeu:
4 Lʼɛy Nyamel ɛm, ɛtŋ in ecʼagŋ ab ab -lʼij egb waw e futufutu a; ke -nʼↄnym ow ecʼij ecʼabusu kaka. Ɛy ecʼol a ↄŋ abusu eke egb waw ɛsɛl sↄny coco kʼij.
4 Davi entrou na casa de Deus, e ele e os seus companheiros comeram os pães oferecidos a Deus, embora isso fosse contra a Lei. Pois somente os sacerdotes tinham o direito de comer esses pães.
5 Ɛtŋ ɛmɛny awlmn Mois ecʼol ab ɛm eke nɛnɛgŋ e lɛgŋ, egb waw ɛsɛl ekʼↄny juma Nyamel gbɛl ab ɛm a, ↄ́sum nɛnɛgŋ ecʼol a, ke ow élm ɛl ecʼów ↄbr ab ee?
5 Ou vocês não leram na Lei de Moisés que, nos sábados, os sacerdotes quebram a Lei, no Templo, e não são culpados?
6 Kↄ mʼam dad ↄny ekʼaŋa low nyam anŋ ekʼↄny any akm Nyamel gbɛl a!
6 Eu afirmo a vocês que o que está aqui é mais importante do que o Templo.
7 Blel uwr Nyam Lɛl a e sodad amua ekʼam dad ɛsɛ: mi bʼerur ɛrm mamn owi mʼakm ndey ɛm e segb waw e nyandrɛ any tasi ana, ke agŋ amua ekʼɛknm low a, blel ↄbmn ɛl low.
7 Se vocês soubessem o que as
8 Tasi ɛm a, ɛgŋ ecʼIy anake el nɛnɛgŋ ecʼes ɛw ɛs a.»
8 Pois o
9 Eke Jesu ŋgboŋ yogŋ im ɛy ɛl eci Nyam nuŋ igŋ usu a,
9 Jesus saiu dali e foi para uma sinagoga .
10 ɛgŋ nyam ekʼabu wɛw es anŋ yogŋ. Agŋ a ekʼanŋ yogŋ a erur eke kʼok Jesu ów af; ow sosiɛm -lʼibrm ow ninɛ: «Kↄ ɛy ecʼol a ↄŋ abusu eke wɛl kʼewlm ɛgŋ nɛnɛgŋ e lɛgŋ ee?»
10 Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada. Então algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei lhe perguntaram: — É contra a nossa Lei curar no sábado?
11 Jesu dad ɛl ninɛ: «Ekʼↄny ɛm ecʼɛgŋ nyam ↄny licɛb nyam coco ɛtŋ licɛb a ɛy nↄmu croŋ ɛm nɛnɛgŋ e lɛgŋ a, li kʼow nʼiim nʼↄnym lʼocm ow es ee?
11 Jesus respondeu:
12 Ɛgŋ il an akm licɛb! Ow sosiɛm ɛy ecʼol a ↄŋ abusu eke wɛl ki kok low mamn ↄŋ ɛgŋ nɛnɛgŋ e lɛgŋ.»
12 Pois uma pessoa vale muito mais do que uma ovelha. Portanto, a nossa Lei permite ajudar os outros no sábado.
13 Jesu dad ɛgŋ a ninɛ: «Ɛ̀gŋm abu es.» Lʼɛgŋm abu a es ɛtŋ ow ɛwl akpl ɛsɛ yecʼab af.
13 E disse para o homem: Ele estendeu, e ela sarou e ficou igual à outra.
14 Ow ↄŋ Farisiɛl a ok ↄkm Nyam nuŋ igŋ usu a, -nʼim -nʼam as luku -lʼↄl elel eke -li kʼↄnyn Jesu bake -lʼibi ow.
14 Então os fariseus que estavam ali saíram e começaram a fazer planos para matar Jesus.
15 Eke Jesu iri in e luw ecʼamani a, nʼŋgboŋ yogŋ ɛtŋ agŋ nↄnↄ am usʼr jam. Nʼam ewlm ↄ́lu a fɛŋ,
15 Quando Jesus soube disso, foi embora dali, e muita gente o seguiu. Ele curou todos os que estavam doentes
16 ɛtŋ nʼam ijl wɛl nɛny lʼɛwar eke wɛl kʼulamʼn es.
16 e mandou que não contassem nada a ninguém a respeito dele.
17 Li kok ɛbɛn yecʼɛtŋ ke kokoba ↄb ɛs Esayi eci sodad amua eke dad a íy nɛny:
17 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
18 Nyam dad ninɛ: «Kin ɛm e libↄwi eke mi sↄsum mʼoc
18 “Disse Deus: Aqui está o meu servo que escolhi, aquele que amo e que dá muita alegria ao meu coração. Eu porei nele o meu Espírito, e ele anunciará o meu julgamento a todos os povos.
19 Li kʼow lʼatarm ów es ɛgŋ kaka fɛŋ ab
19 Não discutirá, nem gritará, nem fará discursos nas ruas.
20 Anany ekʼibn es a, li kʼow nʼↄnym lʼubm es.
20 Não esmagará o galho que está quebrado, nem apagará a luz que já está fraca. Ele agirá assim até que a causa da justiça seja vitoriosa.
21 Ɛtŋ wus na e ɛbr ɛbr a fɛŋ bʼow oc ɛl ecʼↄmn a ɛluʼl ɛm.»
21 E todos os povos vão pôr nele a sua esperança.”
22 Sica ɛmɛny wɛl oc any eflu nyam eke el ɛbrm yɛji, abŋ eŋuŋ ekʼanŋʼn ɛm a sosiɛm is Jesu. Jesu ewlm ɛgŋ a; ow ↄŋ nʼam dad ów ɛtŋ nʼam ɛkn es yɛji.
22 Então levaram a Jesus um homem que era cego e mudo porque estava dominado por um demônio. Jesus o curou, e ele começou a ver e a falar.
23 Agŋ a fɛŋ low iti any ɛtŋ am dad ɛsɛ: «Kↄ sↄŋ Jesu na David eci lilaw li kʼel ee?»
23 A multidão ficou admirada e perguntava: — Será que este homem é o
24 Eke Farisiɛl iri odad na a, -li dad ninɛ: «Ɛgŋ na am ogŋ abŋ eŋuŋ aŋke ɛl ecʼes ɛw ɛs Bɛlsebul anake am ↄŋʼn abusu a.»
24 Alguns fariseus ouviram isso e responderam: — É
25 Jesu uw ɛl e sow tutr ab any ɛtŋ dad ɛl ninɛ: «Es ɛw fɛŋ eke in ecʼagŋ a ubr ɛm a bʼuŋ. Ɛb fɛŋ, oglog akŋ fɛŋ ekʼin ecʼagŋ a ubr ɛm a, bʼuŋ.
25 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse:
26 Eke sica Satan am ogŋ abŋ ekʼel Satan eci, ke in sosi nʼam ogŋn ar a; kↄ in ecʼes ɛw a ↄtu eke kʼanŋ ee?
26 Assim, se no reino de Satanás um grupo está combatendo contra outro, isso quer dizer que esse reino já está dividido e logo vai desaparecer.
27 Am ubr eke mʼam ogŋ abŋ eŋuŋ Bɛlsebul ecʼabusu ɛm; ɛtŋ ↄny agŋiyɛl ecʼa eke bʼogŋ a, kↄ bwo bʼↄŋ ɛl abusu ee? Ɛl obi ɛl obi -nʼam yɛgm eke ↄnymn low ij!
27 Vocês dizem que eu expulso demônios porque Belzebu me dá poder para fazer isso. Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
28 Tasi ɛm a, Nyam ecʼAbŋ ɛm anake mʼam ogŋ abŋ eŋuŋ a; ow am yɛgm eke Nyam ecʼes ɛw a ow ↄny ecʼaraŋn ŋ̂.
28 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
29 Eke wɛl erur eke kʼim ɛy lɛc ɛs nyam ecʼakŋ iyʼr mil a, ow it ke wɛl íkŋ anym ↄny awŋʼn gbuŋ ke wɛl ↄ́tu ɛy in ecʼakŋ ot in eci mob a fɛŋ.
29 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar as coisas que ele tem em casa.
30 Ɛgŋ ekʼanm ɛm ab a, el ɛm ecʼifnu, ɛtŋ ɛgŋ eke ɛ́luam im abu sʼasm Nyam ecʼey luku a, am ↄmun ɛl es.
30 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
31 Na sosiɛm a, mʼam dad ↄny: wɛl ↄtu eke kʼoc agŋ e sikpl owi lele wɛwr owi eke dad ab ab a ap ɛl; gbɛkↄ ɛgŋ eke dad odad ŋuŋ ok Abŋ Lala af a, Nyam kʼow ocm apmʼn.
31 Por isso eu afirmo a vocês que as pessoas serão perdoadas por qualquer pecado ou
32 Ɛgŋ fɛŋ eke dad odad ŋuŋ ok ɛgŋ ecʼIy af a, Nyam bʼow oc apʼr; kↄ ɛgŋ yecʼeke dad odad ŋuŋ ok Abŋ Lala af a, ke ow él yɛfɛnyna, ke ow él efi, Nyam kʼow ocm apmʼn.»
32 Se alguém disser alguma coisa contra o
33 «Kòkr likŋ akpl, in ecʼey a yɛji bʼow akpl; kòkr likŋ él likŋ ŋuŋ, in ecʼey a yɛji kʼow akplm, aŋke wɛl bʼuw likŋ fɛŋ any in ecʼey ↄsu ab ɛm.
33 — Vocês só poderão ter frutas boas se tiverem uma árvore boa. Mas, se tiverem uma árvore que não presta, vocês terão frutas que não prestam. Porque é pela qualidade das frutas que sabemos se uma árvore é boa ou não presta.
34 Ɔny morŋn, ayaf ↄtur eke ki dadr ów amamn, ↄny ekʼeel agŋ eŋuŋ ab ee? Low yecʼa ekʼiy ɛrm ɛm gbↄŋ a anake nɛny bi dad ɛlu ↄkm a.
34 Ninhada de cobras venenosas! Como é que vocês podem dizer coisas boas se são maus? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Ɛgŋ mamn, in ɛm ecʼów amamn eke bʼanŋ a anake li bʼoc lʼɛlu ↄkm a; ɛtŋ ɛgŋ ŋuŋ, in ɛm ecʼów eŋuŋ eke bʼanŋ a anake li bʼoc lʼɛlu ↄkm a.
35 A pessoa boa tira o bem do seu depósito de coisas boas, e a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más.
36 Mʼam dad ↄny eke jɛj ok e lɛgŋ a, sodad eke agŋ dad ɛsɛ odad ↄfr ↄfr af a, -li bʼow -lʼawl;
36 — Eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, cada pessoa vai prestar contas de toda palavra inútil que falou.
37 aŋke ŋ ecʼodad ebl ɛm wɛl bʼow jɛj ŋ e low ok ɛgŋʼŋ low oglog ↄbʼŋ low.»
37 Porque as suas palavras vão servir para julgar se você é inocente ou culpado.
38 Ɛtŋ ol e low yɛgm ɛsɛl bɛb lele Farisiɛl bɛb ab am dad Jesu ɛsɛ: «Low yɛgm agŋ ɛs, sʼam erur eke kʼɛlu mɛny ɛwr nyam ↄkm yɛgm ɛy.»
38 Então alguns mestres da Lei e alguns fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver o senhor fazer um milagre.
39 Jesu dad ɛl ninɛ: «Yɛfɛnyna ecʼagŋ eŋuŋ amua ekʼijm nɛny nyam Nyam ecʼany af a, am ibrm mɛny ɛwr, kↄ wɛl kʼow kokm mɛny ɛwr kaka ↄↄm ɛl ekʼow elm kokoba ↄb ɛs Jonas ecʼa cɛ.
39 Jesus respondeu:
40 Tasi ɛm a ɛsɛ elel eke Jonas anŋ ↄcn gbɛl a lokm ij sɛgŋ nyahan ncok lele lɛgŋ owr ab a, ɛbɛn nyam coco ɛgŋ ecʼIy yɛji bʼow anŋ wus ɛm ij sɛgŋ nyahan ncok lele lɛgŋ owr ab.
40 Porque assim como Jonas ficou três dias e três noites dentro de um grande peixe, assim também o
41 Jɛj ok e lɛgŋ a, Ninif eyŋ bʼow igb yɛfɛnyna ecʼagŋ ecʼany af, ɛtŋ bʼow ↄb ɛl low, aŋke ɛl, eke -lʼirir Jonas eci Nyam odad a, -lʼitŋn ɛrm ɛm. Ɛtŋ kin ɛgŋ anŋ ekʼagb akm Jonas!
41 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês, pois eles se arrependeram dos seus pecados quando ouviram a pregação de Jonas. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
42 Jɛj ok e lɛgŋ a, Seba ecʼes ɛw lis a bʼow igb inym es yɛfɛnyna ecʼagŋ a ecʼany af, ɛtŋ bʼow ↄb ɛl low, aŋke nʼanŋ usu kpekpe lʼow yecʼɛtŋ ke lʼíri eke li kʼiri Salomↄ eci sɛwr e sodad a. Ɛtŋ kin, ɛgŋ anŋ ekʼagb akm Salomↄ!»
42 No Dia do Juízo a Rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
43 «Ekʼabŋ ŋuŋ nyam anŋ ɛgŋ ɛm ɛy ↄkm a, li bʼanŋ usu wɛwɛ nʼam rereb usu a, nʼám ↄl usu eke li kʼir. Eke sica nʼɛ́ŋnm a,
43 Jesus continuou:
44 ke nʼám dad in ɛm lʼɛsɛ: “Mʼow mʼɛwl mʼim mʼɛy ɛm ecʼakŋ a eke mʼanŋ mʼɛy ↄkm a.” Eke li bʼɛwl mɛny lʼow a, li bʼɛkn eke wɛl apl akŋ ab es ayl, wɛl nyinyimn ow akpl ɛtŋ ɛgŋ irm ɛm.
44 Então diz: “Vou voltar para a minha casa, de onde saí.” Aí volta e encontra a casa vazia, limpa e arrumada.
45 Sica li bʼɛwl nʼim lʼɛsŋ lawlɛl abŋ eŋuŋ lↄbŋ ekʼuŋ akmʼn, -li bʼokr af -lʼir yogŋ. Ow e jam a, abŋ amua bʼijr ɛgŋ na gbre akm krɛkrɛ ecʼa. Yɛfɛnyna ecʼagŋ eŋuŋ ecʼa yɛji, ɛbɛn ow bʼow el.»
45 Depois sai, vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes. E isso também acontecerá com esta gente má de hoje.
46 Eke Jesu odad anŋ nɛnym am dad agŋ a, kpɛkŋ lis lele lisijimɛl ab ow inym es gbeŋ eke ki dadʼr odad.
46 Quando Jesus ainda estava falando ao povo, a mãe e os irmãos dele chegaram. Ficaram do lado de fora e pediram para falar com ele.
47 Ɛgŋ nyam dad Jesu ninɛ: «Kin esŋ lele esŋ jimɛl ab ekʼow inym es gbeŋ. -Nʼam erur eke -li ki dadʼŋ odad.»
47 Então alguém disse a Jesus: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Jesu dad ɛgŋ a ninɛ: «Kↄ bwo el ɛm lis ee? Ɛtŋ kↄ bwo ɛl el ɛm lisijimɛl ee?»
48 Jesus perguntou:
49 Ɛtŋ nʼam ↄkŋ jam ɛsɛl a abu li dad lʼɛsɛ: «Kin ɛm lis lel ɛm lisijimɛl ab ekʼanŋ aŋa,
49 Então apontou para os seus discípulos e disse:
50 aŋke ɛgŋ kaka fɛŋ eke bi kok Ɛs ekʼanŋ afr ecʼerur a, el ɛm lisijim, ɛm lisijↄw lel ɛm lis ab.»
50 Pois quem faz a vontade do meu Pai, que está no céu, é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.