Mateus 11

Amani Owr (ADJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Eke sica Jesu dad ów ↄm e sodad amua ok in jam ɛsɛl lɛw yony a bake ow uwr a, lʼigb yogŋ, nʼim eke li ki yɛgm agŋ low ke li dád Nyam ecʼodad wus ab af e sɛb ab ɛm.
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 Jan mij ok nuŋ ɛs ekʼanŋ sobel ɛm a, iri wɛl dad Krist ecʼów eke am kok. Lʼɛrm in e jam ɛsɛl ab ɛm e bɛb Jesu ogŋ
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 eke -li kʼibrm ow -lʼɛsɛ: «Kↄ ŋ, Mesi a eke in kʼow ab ana, oglog ɛgŋ ɛjeci ɛl kʼeku ee?»
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 Jesu dad ɛl ninɛ: «Ìmn dadr Jan low yecʼa ekʼam irir ke am ɛkan a:
4 Jesus respondeu:
5 ány eflu am ɛkn es, akr kpɛcɛ ɛsɛl am an es, kokobe ɛsɛl yɛji am ewl, ↄru ablu yɛji am iri ów, agŋ ekʼuw a yɛji am igb ɛtŋ wɛl am ↄb Amani Mamn a e kokoba ok ↄgbↄru.
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 Ehe él ɛgŋ a eke kʼow irmnm in ecʼↄmn eke nʼↄny ɛm ɛm a eci.»
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 Kpɛkŋ eke Jan eci jam ɛsɛl a im a, Jesu oc Jan e lís e low am ibrm dedeku a ɛsɛ: «Kↄ loj yogŋ bla imn eke kʼɛkan ee? Kↄ ɛgŋ ekʼanŋ ɛsɛ anany eke lɛf am ↄny mumu af ee? Njaŋ!
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 Ca eke ow elm ɛbɛn a, ke bla im ɛkan ee? Ɛgŋ eke sus mob sɛnyn ee? Njaŋ, agŋ eke bi sus mob sɛnyn sɛnyn a, ɛ́b ebu e gbugŋ -li bʼanŋ.
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 Ɛtŋ ca bla tasi im ɛkan ee? Kↄ kokoba ↄb ɛs nyam ee? Ɛɛ, mʼam dad ↄny ekʼɛgŋ a ekʼɛkan a agb akm kokoba ↄb ɛs;
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 aŋke Nyam Lɛl ɛm a, Nyam dad Jan e lís e low ninɛ: Kin, mʼam ↄŋ ɛm ecʼɛrm ɛs ikŋʼŋ anym kók ŋ ecʼejagb a.
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 Low nawrɛ mʼam dad ↄny: agŋ a eke wɛl ew ab ɛm a, ɛgŋ kaka anm agbm akam Jan mij ok nuŋ ɛs; gbɛkↄ Afr e gbreŋgbi usu a ecʼagŋ a ekʼanŋ a e likekli a agb akm Jan.
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 Lɛgŋ a ɛtŋ eke Jan am ↄb Amani a toŋ ke kʼit yɛfɛnyna a, Afr e gbreŋgbi usu a e low am ɛy lɛc, ɛtŋ ów gaŋgaŋ ɛsɛl a am ↄl ekʼoc lɛc ɛm.
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 Toŋ kʼigŋ Jan e lɛgŋ ɛm a, kokoba ↄb ɛsɛl a fɛŋ lele Mois ecʼol ab ab ↄb gbreŋgbi usu a ecʼamani.
13 Até o tempo de João, todos os
14 Ɛtŋ ekʼerurir ekʼubrʼm nawrɛ, ke Jan anake el Eli a eke kʼɛwl ow a.
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 Ekʼↄnyn ↄru eke kʼirir, kʼírir sɛnyn sɛnyn.
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 Kↄ bwo ecʼɛgŋ mʼↄtu eke mi kʼoc mi bɛbmn yɛfɛnyna ecʼagŋ ab ab ee? -Lʼot etuey ekʼanŋ an ↄl usu es, ke bɛb am dad ɛjeci lebl gege ɛm ɛsɛ:
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 “Sʼafl kete ɛj ub eci sʼok ↄny, ɛtŋ ɛgŋmn eke kʼubr ɛj! Sʼɛgŋ sↄrŋ ɛj sʼok ↄny ɛtŋ ɛgŋmn okmn sabu ɛrmni ikŋmn ↄŋn!”
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 Kin, Jan ekʼow a, li bʼɛnŋ nɛny, lʼɛ́gŋm mar, ɛtŋ agŋ bi dad ekʼowʼn ↄny abŋ ŋuŋ.
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 Sica ɛgŋ ecʼIy ekʼow a, li bʼij ob, li bʼɛgŋ mar, ɛtŋ agŋ bi dad ekʼɛgŋ ikŋ na in el ob iju, mar ɛgŋu, wus labm eb ɛsɛl lele sikpl ɛsɛl ab e lawl. Gbɛkↄ Nyam eci sɛwr a bʼulm es in ecʼów a ecʼↄkm ok ɛm.»
19 O
20 Ɛmɛny Jesu am ɛnym sɛb a eke wɛl ɛm li kok in e sakrowa ɛgbɛl nↄnↄ a abr, aŋke ɛb eyŋ a itŋnm ɛrm ɛm. Li dad ninɛ:
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 «Korasin ecʼagŋ, gbre él ↄny eci! Bɛtsayida ecʼagŋ, gbre él ↄny eci! Aŋke sakrowa a eke wɛl kok ↄny ogŋ a, blel ow el Tir lele Sidↄn ab wɛl kok ana, ke blel -lʼɛw sↄrŋ e sos, -li kpakp milakŋ, -lʼok fandi, ɛrm ɛm itŋn eci.
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 Na sosiɛm mʼam dad ↄny jɛj ok e lɛgŋ a, Tir lele Sidↄn ab e low ŋuŋ eke Nyam ki kok a bʼow ↄdŋ akm ↄny ecʼa.
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 Ɛtŋ ŋ Kapɛrnayum, am tutr eke any ij ɛm bʼow agb toŋ bake ím titm afr ee? Njaŋ, bʼow is es toŋ bake igŋ \+w ↄŋnes\+w* baŋn; aŋke sakrowa a eke wɛl kok ŋ ogŋ a, blel Sodↄm ana, ke ɛb ikŋ na ánŋ yɛfɛnyna yɛji.
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 Na sosiɛm mʼam dadʼŋ, jɛj ok e lɛgŋ a, Sodↄm e low ŋuŋ eke wɛl ki kok a bʼow ↄdŋ tɛl akm ŋ ecʼa.»
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 Lɛgŋ ab ɛm a, Jesu dad ninɛ: «Ɛm Ɛs, ŋ ekʼel afr lele wus ab ecʼƐs Kↄtↄkↄ a, mʼam ɛluʼŋ bia, ów a ekʼot lↄl es, ɛsɛwru lele nuŋ ɛm ↄny ɛsɛl ab ecʼany af, ke yɛgm etuey uw any a eci.
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 Ɛɛ! Ɛm Ɛs erur eke ow kʼel ɛbɛn.
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 Ɛm Ɛs ocr in sosi nimum ɛlulʼm abu ɛm. Ɛgŋ kaka uwm Iy ab any eke ow elm Ɛs sↄny coco cɛ, ɛtŋ ɛgŋ kaka uwm Ɛs any eke ow elm Iy a sↄny coco lele agŋ a eke Iy a erur eke kʼɛlu ↄkm yɛgm ab ab.
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 Ɔny fɛŋ ekʼɛrɛkp am leg leg ↄny a òwr ɛm ogŋ, mʼow mʼↄŋ ↄny ɛrm es ɛy.
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 Ɛ̀gŋn ɛm e low ɛbr, ke yɛ́br mi yɛgm ↄny low aŋke mʼel ɛrm frↄrↄ, ɛrm nini ɛs; ow ɛm bʼow ɛŋan ↄny obi ecʼɛrm es ɛy.
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 Ɛm e low a eke mʼow mʼↄŋ ↄny a ecʼↄsu a, ɛw fuɛfuɛ, ɛtŋ ɛrɛkp eke mʼow mʼↄŋ ↄny a ɛwm leg leg.»
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.