Mateus 11
Amani Owr (ADJ) vs NAA
1 Eke sica Jesu dad ów ↄm e sodad amua ok in jam ɛsɛl lɛw yony a bake ow uwr a, lʼigb yogŋ, nʼim eke li ki yɛgm agŋ low ke li dád Nyam ecʼodad wus ab af e sɛb ab ɛm.
1 Quando Jesus acabou de dar estas instruções a seus doze discípulos, saiu dali para ir ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Jan mij ok nuŋ ɛs ekʼanŋ sobel ɛm a, iri wɛl dad Krist ecʼów eke am kok. Lʼɛrm in e jam ɛsɛl ab ɛm e bɛb Jesu ogŋ
2 Quando João, no cárcere, ouviu falar das obras de Cristo, mandou que seus discípulos fossem perguntar:
3 eke -li kʼibrm ow -lʼɛsɛ: «Kↄ ŋ, Mesi a eke in kʼow ab ana, oglog ɛgŋ ɛjeci ɛl kʼeku ee?»
3 — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
4 Jesu dad ɛl ninɛ: «Ìmn dadr Jan low yecʼa ekʼam irir ke am ɛkan a:
4 Então Jesus lhes respondeu:
5 ány eflu am ɛkn es, akr kpɛcɛ ɛsɛl am an es, kokobe ɛsɛl yɛji am ewl, ↄru ablu yɛji am iri ów, agŋ ekʼuw a yɛji am igb ɛtŋ wɛl am ↄb Amani Mamn a e kokoba ok ↄgbↄru.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Ehe él ɛgŋ a eke kʼow irmnm in ecʼↄmn eke nʼↄny ɛm ɛm a eci.»
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Kpɛkŋ eke Jan eci jam ɛsɛl a im a, Jesu oc Jan e lís e low am ibrm dedeku a ɛsɛ: «Kↄ loj yogŋ bla imn eke kʼɛkan ee? Kↄ ɛgŋ ekʼanŋ ɛsɛ anany eke lɛf am ↄny mumu af ee? Njaŋ!
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
8 Ca eke ow elm ɛbɛn a, ke bla im ɛkan ee? Ɛgŋ eke sus mob sɛnyn ee? Njaŋ, agŋ eke bi sus mob sɛnyn sɛnyn a, ɛ́b ebu e gbugŋ -li bʼanŋ.
8 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que vestem roupas finas moram nos palácios reais.
9 Ɛtŋ ca bla tasi im ɛkan ee? Kↄ kokoba ↄb ɛs nyam ee? Ɛɛ, mʼam dad ↄny ekʼɛgŋ a ekʼɛkan a agb akm kokoba ↄb ɛs;
9 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
10 aŋke Nyam Lɛl ɛm a, Nyam dad Jan e lís e low ninɛ: Kin, mʼam ↄŋ ɛm ecʼɛrm ɛs ikŋʼŋ anym kók ŋ ecʼejagb a.
10 Este é aquele de quem está escrito:
11 Low nawrɛ mʼam dad ↄny: agŋ a eke wɛl ew ab ɛm a, ɛgŋ kaka anm agbm akam Jan mij ok nuŋ ɛs; gbɛkↄ Afr e gbreŋgbi usu a ecʼagŋ a ekʼanŋ a e likekli a agb akm Jan.
11 — Em verdade lhes digo: entre os nascidos de mulher, não apareceu ninguém maior do que João Batista; mas o menor no Reino dos Céus é maior do que ele.
12 Lɛgŋ a ɛtŋ eke Jan am ↄb Amani a toŋ ke kʼit yɛfɛnyna a, Afr e gbreŋgbi usu a e low am ɛy lɛc, ɛtŋ ów gaŋgaŋ ɛsɛl a am ↄl ekʼoc lɛc ɛm.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos Céus sofre violência, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Toŋ kʼigŋ Jan e lɛgŋ ɛm a, kokoba ↄb ɛsɛl a fɛŋ lele Mois ecʼol ab ab ↄb gbreŋgbi usu a ecʼamani.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Ɛtŋ ekʼerurir ekʼubrʼm nawrɛ, ke Jan anake el Eli a eke kʼɛwl ow a.
14 E, se vocês o querem reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Ekʼↄnyn ↄru eke kʼirir, kʼírir sɛnyn sɛnyn.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 Kↄ bwo ecʼɛgŋ mʼↄtu eke mi kʼoc mi bɛbmn yɛfɛnyna ecʼagŋ ab ab ee? -Lʼot etuey ekʼanŋ an ↄl usu es, ke bɛb am dad ɛjeci lebl gege ɛm ɛsɛ:
16 — Mas a que compararei esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 “Sʼafl kete ɛj ub eci sʼok ↄny, ɛtŋ ɛgŋmn eke kʼubr ɛj! Sʼɛgŋ sↄrŋ ɛj sʼok ↄny ɛtŋ ɛgŋmn okmn sabu ɛrmni ikŋmn ↄŋn!”
17 “Nós tocamos flauta,
18 Kin, Jan ekʼow a, li bʼɛnŋ nɛny, lʼɛ́gŋm mar, ɛtŋ agŋ bi dad ekʼowʼn ↄny abŋ ŋuŋ.
18 — Pois veio João, que não comia nem bebia, e as pessoas dizem: “Ele tem demônio!”
19 Sica ɛgŋ ecʼIy ekʼow a, li bʼij ob, li bʼɛgŋ mar, ɛtŋ agŋ bi dad ekʼɛgŋ ikŋ na in el ob iju, mar ɛgŋu, wus labm eb ɛsɛl lele sikpl ɛsɛl ab e lawl. Gbɛkↄ Nyam eci sɛwr a bʼulm es in ecʼów a ecʼↄkm ok ɛm.»
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e as pessoas dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!” Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Ɛmɛny Jesu am ɛnym sɛb a eke wɛl ɛm li kok in e sakrowa ɛgbɛl nↄnↄ a abr, aŋke ɛb eyŋ a itŋnm ɛrm ɛm. Li dad ninɛ:
20 Então Jesus começou a repreender as cidades nas quais ele tinha feito muitos milagres, pelo fato de não terem se arrependido:
21 «Korasin ecʼagŋ, gbre él ↄny eci! Bɛtsayida ecʼagŋ, gbre él ↄny eci! Aŋke sakrowa a eke wɛl kok ↄny ogŋ a, blel ow el Tir lele Sidↄn ab wɛl kok ana, ke blel -lʼɛw sↄrŋ e sos, -li kpakp milakŋ, -lʼok fandi, ɛrm ɛm itŋn eci.
21 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido com pano de saco e cinza.
22 Na sosiɛm mʼam dad ↄny jɛj ok e lɛgŋ a, Tir lele Sidↄn ab e low ŋuŋ eke Nyam ki kok a bʼow ↄdŋ akm ↄny ecʼa.
22 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Ɛtŋ ŋ Kapɛrnayum, am tutr eke any ij ɛm bʼow agb toŋ bake ím titm afr ee? Njaŋ, bʼow is es toŋ bake igŋ \+w ↄŋnes\+w* baŋn; aŋke sakrowa a eke wɛl kok ŋ ogŋ a, blel Sodↄm ana, ke ɛb ikŋ na ánŋ yɛfɛnyna yɛji.
23 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno! Porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que foram feitos em você, ela teria permanecido até o dia de hoje.
24 Na sosiɛm mʼam dadʼŋ, jɛj ok e lɛgŋ a, Sodↄm e low ŋuŋ eke wɛl ki kok a bʼow ↄdŋ tɛl akm ŋ ecʼa.»
24 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para você.
25 Lɛgŋ ab ɛm a, Jesu dad ninɛ: «Ɛm Ɛs, ŋ ekʼel afr lele wus ab ecʼƐs Kↄtↄkↄ a, mʼam ɛluʼŋ bia, ów a ekʼot lↄl es, ɛsɛwru lele nuŋ ɛm ↄny ɛsɛl ab ecʼany af, ke yɛgm etuey uw any a eci.
25 Por aquele tempo, Jesus exclamou:
26 Ɛɛ! Ɛm Ɛs erur eke ow kʼel ɛbɛn.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Ɛm Ɛs ocr in sosi nimum ɛlulʼm abu ɛm. Ɛgŋ kaka uwm Iy ab any eke ow elm Ɛs sↄny coco cɛ, ɛtŋ ɛgŋ kaka uwm Ɛs any eke ow elm Iy a sↄny coco lele agŋ a eke Iy a erur eke kʼɛlu ↄkm yɛgm ab ab.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, a não ser o Pai; e ninguém conhece o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Ɔny fɛŋ ekʼɛrɛkp am leg leg ↄny a òwr ɛm ogŋ, mʼow mʼↄŋ ↄny ɛrm es ɛy.
28 — Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu os aliviarei.
29 Ɛ̀gŋn ɛm e low ɛbr, ke yɛ́br mi yɛgm ↄny low aŋke mʼel ɛrm frↄrↄ, ɛrm nini ɛs; ow ɛm bʼow ɛŋan ↄny obi ecʼɛrm es ɛy.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, porque sou manso e humilde de coração; e vocês acharão descanso para a sua alma.
30 Ɛm e low a eke mʼow mʼↄŋ ↄny a ecʼↄsu a, ɛw fuɛfuɛ, ɛtŋ ɛrɛkp eke mʼow mʼↄŋ ↄny a ɛwm leg leg.»
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.