Marcos 4
Amani Owr (ADJ) vs NVT
1 Sakp ɛjeci, Jesu ow Galile eci mij nɛny a, ɛtŋ nʼam yɛgm agŋ low. Agŋ nↄnↄ ow ar did ɛlul il ɛm. Na sosiɛm lʼɛy mijɛtŋ nyam ekʼanŋ mij af ab ɛm ɛtŋ li sig es. Bieku a nimum ok es mij nɛny a.
1 Mais uma vez, Jesus começou a ensinar à beira-mar. Em pouco tempo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco e sentou-se, enquanto o povo ficou na praia.
2 Jesu am ot nyandrɛ ɛm ecʼów nↄnↄ yɛgmn ɛl low. In eci low yɛgm ab ɛm, nʼam dad lʼɛsɛ:
2 Ele os ensinou contando várias histórias na forma de parábolas, como esta:
3 «Ìgŋn lↄru es irir! Lɛgŋ nyam, egb ewl ɛs nyam im ↄgm am ewl egb.
3 “Ouçam! Um lavrador saiu para semear.
4 Eke nʼam ufŋ egb ey ab es a, bɛb ok ebr af ɛtŋ ↄr ow sus ij.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Bɛb ok mebn wus af, usu eke sɛc ɛnym. Kpɛkŋ -lʼɛli sɛc a ekʼɛnym a sosiɛm.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Kↄ eke ligbn ow afr a, lʼebal egb a eke ɛli ok ↄkm a ɛtŋ li wɛwr ow es aŋke min ↄnym ɛl wus tasi.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Bɛb ɛjeci ok usu eke mirŋ anŋ. Mirŋ a ɛli ↄny awŋ ɛl es. Na sosiɛm -lʼↄsum ey kaka.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos, sem nada produzirem.
8 Gbɛkↄ egb ey a e bɛb ok wus mamn af. -Lʼɛli -lʼok ↄkm, -lʼagb ɛtŋ -lʼↄsu ey. Bɛb ↄsu likŋ lele lɛw ab, bɛb ecʼa ekŋ nyahan ɛtŋ ow e bɛb a ↄsu ekŋ yen.»
8 Ainda outras caíram em solo fértil e germinaram, cresceram e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
9 Ɛtŋ Jesu igŋ af dad ninɛ: «Ekʼↄnyn ↄru eke kʼirir, ke írir sɛnyn sɛnyn!»
9 Então ele disse: “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
10 Eke Jesu anm bieku ab ab ij a, in e jam ɛsɛl lɛw yony a lel agŋ a eke bʼanŋ in ab a, am ibrmʼn low sodad nyandrɛ ab af.
10 Mais tarde, quando Jesus estava sozinho com os Doze e os outros que estavam reunidos ao seu redor, perguntaram-lhe qual era o significado das parábolas.
11 Jesu dad ɛl ninɛ: «Ɔny ɛŋan Nyam eci gbreŋgbi usu a ecʼów a eke lↄl es a ecʼany uw. Kↄ ɛl ecʼa, nyandrɛ ɛm cɛ mʼam dad ɛl,
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender o segredo do reino de Deus, mas uso parábolas para falar aos de fora,
12 yecʼɛtŋ ke
12 de modo que: ‘Mesmo que vejam o que faço, não perceberão, e ainda que ouçam o que digo, não compreenderão. Do contrário, poderiam voltar-se para mim, e ser perdoados’”.
13 Ɛtŋ Jesu dad agŋ a ekʼanŋ yogŋ a ninɛ: «Ɔny ↄtumn irimn egb ewl ɛs a ecʼodad a e nyandrɛ? Ayaf bʼow ↄtur irir sodad nyandrɛ ɛm a fɛŋ ee?
13 Então Jesus disse: “Se vocês não entendem o significado desta parábola, como entenderão as demais?
14 Egb ewl ɛs a ewl Nyam odad.
14 O lavrador lança sementes ao anunciar a mensagem.
15 Ebr ab af a eke egb a ok a, el agŋ eke bʼiri odad a. Kpɛkŋ Satan ow ↄny odad eke wɛl ewl ɛl ecʼɛrm ɛm a oc es.
15 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas Satanás logo vem e a toma deles.
16 Mebn wus a eke egb a ok a, el agŋ eke bʼiri odad a ke kpɛkŋ ebʼr sos ɛm iŋn ɛm.
16 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
17 Gbɛkↄ, -li yɛbmn odad a okm min ɛl ɛm, -li bʼɛw ɛrm af tɛl cɛ. Eke sica sos es ↄw owi oglog gbre ij owi bʼow Nyam odad a sosiɛm a, -li bʼɛgbr ↄmn a fafa.
17 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
18 Wus a eke mirŋ nↄnↄ anŋ af ke egb a ok af a, el agŋ eke bʼiri odad a.
18 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem,
19 Gbɛkↄ wus aŋa ecʼɛrm mij ebr, ob ↄny e mɛju lele wus ecʼów aw ɛjeci nↄnↄ iy ɛl ɛrm ɛm gbↄŋ, ɛtŋ ↄny odad a awŋ es ɛl ɛm, ke ↄ́tum ↄsum ey kaka.
19 mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida, pela sedução da riqueza e pelo desejo por outras coisas, não produzindo fruto.
20 Wus mamn a el agŋ eke bʼiri odad a ke ebʼr. Ow ↄsu ey ɛl ɛm. Bɛb ↄsu likŋ lele lɛw ab, likpr ↄsu ekŋ nyahan ɛtŋ bɛb a ↄsu ekŋ yen!»
20 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e aceitam a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta ou até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
21 Jesu ibrm ɛl ninɛ: «Kↄ kɛniɛ eke wɛl bʼigŋ a, ob ew eke wɛl kʼubur es oglog kofa ew eke wɛl kʼoc ɛw sosiɛm wɛl bʼigŋ ee? Njaŋ! Tasi ɛm a, ob gege af wɛl bʼitmn es.
21 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Alguém acenderia uma lâmpada e a colocaria sob um cesto ou uma cama? Claro que não! A lâmpada é colocada num pedestal, de onde sua luz brilhará.
22 Ɛbɛn low fɛŋ eke lↄl es a bʼow ɛy ↄkm, ɛtŋ yecʼekʼanŋ ncebn ɛm a bʼow ilm any usuayl ɛm.
22 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz.
23 Ke ɛgŋ ekʼↄny ↄru eke kʼiri a, íri gↄŋ!»
23 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
24 Ɛtŋ ɛmɛny Jesu dad ɛl ninɛ: «Ɛ̀wr low fɛŋ eke bʼow irir a ɛrm sɛnyn sɛnyn! Aŋke akunda yecʼɛm eke bʼow ocr ɛbmnin ob ↄŋn ɛgŋ ɛjecʼa, ow ɛm cɛ Nyam yɛji bʼow ɛbmn ↄŋ ↄny, ɛtŋ li bʼow li kok lʼakm ↄny ecʼa.
24 Então acrescentou: “Prestem muita atenção ao que vão ouvir. Com o mesmo padrão de medida que adotarem, vocês serão medidos, e mais ainda lhes será acrescentado.
25 Tasi ɛm a, ɛgŋ ekʼiri odad a ke ucu ↄny es a, Nyam bʼow obnʼn; kↄ ɛgŋ ekʼirim kaka a, tɛl a eke lʼiri a yɛji, wɛl bʼow ↄny ocʼr es ɛrm af.»
25 Pois ao que tem, mais lhe será dado; mas do que não tem, até o que tem lhe será tirado”.
26 Ɛmɛny Jesu dad ninɛ: «Nyam e gbreŋgbi usu a otarir es odad na ab: igŋ nyam ewl egb ey in ecʼↄgm a.
26 Jesus também disse: “O reino de Deus é como um lavrador que lança sementes sobre a terra.
27 Sica nʼim ɛtŋ nʼam ir ɛb, lʼɛru es lʼigb, ncok lele lɛgŋ owr ab ɛsɛ sɛgŋ fɛŋ ecʼab af. Gbɛkↄ egb ey a ɛli ok ↄkm ɛtŋ am agb ekʼɛgŋ a in obi uwm ow e low kaka any.
27 Noite e dia, esteja ele dormindo ou acordado, as sementes germinam e crescem, mas ele não sabe como isso acontece.
28 Kↄ wus in obi li bi kok ɛtŋ egb ey a bʼɛli ok ↄkm, agb toŋ usu sel ɛm.
28 A terra produz as colheitas por si própria. Primeiro aparece uma folha, depois se formam as espigas de trigo e, por fim, o cereal amadurece.
29 Ɛtŋ ekʼegb ey a usu a, kpɛkŋ ɛgŋ a ow ɛl ecʼub ɛm, aŋke ow it eke sica wɛl kʼub ɛl gↄŋ.»
29 E, assim que o cereal está maduro, o lavrador vem e o corta com a foice, pois chegou o tempo da colheita”.
30 Ɛmɛny Jesu dad ninɛ: «Bla lowi wɛl ↄtu eke kʼoc bɛbmn Nyam e gbreŋgbi usu ab ab ee? Ɛtŋ bogŋ ecʼodad wɛl ↄtu eke kʼoc dadr ow e low ee?
30 Jesus disse ainda: “Como posso descrever o reino de Deus? Que comparação devo usar para ilustrá-lo?
31 Nyam e gbreŋgbi usu a anŋ ɛsɛ likŋ e liy nyam eke wɛl ewl af. Gbuŋ eke wɛl kʼewlʼl a, lʼel egb ey a fɛŋ ɛm eci likekli tasi.
31 É como uma semente de mostarda plantada na terra. É a menor das sementes,
32 Sica eke li bʼɛli lʼɛy ↄkm a, li bʼagb lʼakm wɛl fɛŋ. Li bʼok ál, li faf es toŋ bake ↄ́r ám ow sus mel in ecʼál a eci lↄw ew a.»
32 mas se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves fazem ninhos à sua sombra”.
33 Sodad nyandrɛ amua ɛm anake Jesu bʼoc am dadr ɛl Nyam ecʼodad a, yecʼa cɛ eke -lʼↄtur eke -li kʼoc -lʼɛw es ɛrm ɛm a.
33 Jesus usou muitas histórias e ilustrações semelhantes para ensinar o povo, conforme tinham condições de entender.
34 Sakp sakp fɛŋ Jesu bʼoc sodad nyandrɛ ɛm am dadr ɛl ów. Gbɛkↄ eke li bʼanŋ in e jam ɛsɛl ab ab a, li bʼotar ów a fɛŋ akr lʼok wɛl.
34 Na verdade, só usava parábolas para ensinar em público. Depois, quando estava sozinho com seus discípulos, explicava tudo para eles.
35 Lɛgŋ a cɛ eci ncebles a, Jesu dad in e jam ɛsɛl a ninɛ: «Sʼúbar mij jam a.»
35 Ao anoitecer, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos atravessar para o outro lado do mar”.
36 Ɛtŋ eke -lʼɛlul bieku ab es a, jam ɛsɛl a ok lɛtŋ a eke Jesu anŋ ɛm ab ɛm, ɛtŋ -nʼim. Mɛtŋ ɛjeci yɛji anŋ ɛl saw.
36 Com ele a bordo, partiram e deixaram a multidão para trás, embora outros barcos os seguissem.
37 Ɛl ecʼubr ɛm a, kpɛkŋ lidgbegb okr ɛl es ɛtŋ mra am ɛlul ɛl, toŋ mij am bubm ok ɛl lɛtŋ ɛm.
37 Logo uma forte tempestade se levantou. As ondas arrebentavam sobre o barco, que começou a encher-se de água.
38 Jesu gbɛ ɛkpn ob, ɛru es lɛtŋ nɛny a am ɛru mɛmn. Jam ɛsɛl a am uwrʼr dadʼr ɛsɛ: «Low yɛgm agŋ ɛs, kↄ ɛy e luw na eke sʼam ow sʼuw a, ow am kokmʼŋ low kaka ee?»
38 Jesus dormia na parte de trás do barco, com a cabeça numa almofada. Os discípulos o acordaram, clamando: “Mestre, vamos morrer! O senhor não se importa?”.
39 Jesu ufŋm es ɛtŋ dad lidgbegb a lele mij ab ab ninɛ: «Ìrmn es! Àdar!» Ɛtŋ lidgbegb a ecʼɛlu a ubr es ɛtŋ usu a fɛŋ irm es tiŋ.
39 Jesus despertou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Silêncio! Aquiete-se!”. De repente, o vento parou, e houve grande calmaria.
40 Sica Jesu am dad in e jam ɛsɛl a ɛsɛ: «Kↄ bla ɛtŋ erŋn am ↄny ↄny ee? Kↄ ↄny kʼↄnymn ↄmn cɛ ee?»
40 Então Jesus lhes perguntou: “Por que estão com medo? Ainda não têm fé?”.
41 Jam ɛsɛl a erŋn ligbɛl am ↄny ɛtŋ am dad ɛl ↄfr ɛm ɛsɛ: «Kↄ bwo el ɛgŋ ikŋ na eke lidgbegb lele mij ab bʼↄny in ecʼɛlum ab ee?»
41 Apavorados, os discípulos diziam uns aos outros: “Quem é este homem? Até o vento e o mar lhe obedecem!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.