Marcos 2

Amani Owr (ADJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eke sɛgŋ bɛb ɛc a, Jesu ɛwl ow Kapɛrnayum, ɛtŋ dedeku a iri eke lʼɛc akŋ.
1 Alguns dias depois, Jesus entrou novamente em Cafarnaum e souberam que ele estava em casa.
2 Ɛtŋ kpɛkŋ agŋ nↄnↄ ow as luku gbugŋ a eb usu a fɛŋ; usu kaka anm, lisany a bↄbↄ yɛji usu anm. Nʼam dad wɛl Nyam ecʼodad,
2 Reuniu-se uma tal multidão, que não podiam encontrar lugar nem mesmo junto à porta. E ele os instruía.
3 ɛtŋ agŋ yar abu sos es wɛw ɛs nyam am is Jesu.
3 Trouxeram-lhe um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Gbɛkↄ eke -li kʼↄtumn -lʼokmn yogŋ a eke Jesu sig es agŋ a sosiɛm a, -li fig usu nyam êl luw af a, ɛtŋ -lʼoc ↄlu a ekʼanŋ in eci faja ɛm a -lʼusm es Jesu ecʼany af.
4 Como não pudessem apresentar-lho por causa da multidão, descobriram o teto por cima do lugar onde Jesus se achava e, por uma abertura, desceram o leito em que jazia o paralítico.
5 Eke Jesu bʼɛkn agŋ a ecʼↄmn a, li dad sos es wɛw ɛs a ninɛ: «Ɛm jim, mʼoc ŋ e sikpl a mʼapʼŋ.»
5 Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: "Filho, perdoados te são os pecados."
6 Ol eci low any uw ɛsɛl bɛb sig es yogŋ, ɛtŋ am tutr ɛl ecʼɛrm ɛm dad ɛsɛ:
6 Ora, estavam ali sentados alguns escribas, que diziam uns aos outros:
7 «Kↄ bla ɛtŋ ɛgŋ na am dad odad nɛnɛ ee? Nʼam ↄbr Nyam any! Bwo ecʼɛgŋ ↄtu eke kʼóc sikpl ap ekʼow elm Nyam sↄny coco ee?»
7 "Como pode este homem falar assim? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão Deus?"
8 Eke Jesu uw ɛl e sow tutr ab any a, li dad wɛl ninɛ: «Kↄ bla ɛtŋ am tutar ów amua na ↄny ecʼɛrm ɛm ee?
8 Mas Jesus, penetrando logo com seu espírito tios seus íntimos pensamentos, disse-lhes: "Por que pensais isto nos vossos corações?
9 Kↄ bogŋ ecʼanake ɛw fuɛfuɛ eke wɛl ki dad sos es wɛw ɛs ab ee? “Mʼoc ŋ e sikpl a mʼapʼŋ”, oglog ke wɛl dádʼr ɛsɛ: “Ìgb oc ŋ eci faja a ke án es ee”?
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: Os pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Gbɛkↄ mʼerur eke kʼuwr low na any: wus na af, ɛgŋ ecʼIy ↄny abusu eke kʼoc sikpl ap.» Ɛtŋ sica li dad sos es wɛw ɛs a ninɛ:
10 Ora, para que conheçais o poder concedido ao Filho dó homem sobre a terra {disse ao paralítico},
11 «Mʼam dadʼŋ, ìgb oc ŋ eci faja a eb ejagb ím gbugŋ!»
11 eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para casa."
12 Kpɛkŋ ɛgŋ a igb agŋ a fɛŋ ecʼany af, lʼoc in eci faja a, ɛtŋ lʼɛy ↄkm nʼam an es nʼim. Ow e low a iti dedeku ab any, ɛtŋ -nʼam kↄklm Nyam -li dad -lʼɛsɛ: «Lɛgŋ kaka sʼɛknm low akpasu na.»
12 No mesmo instante, ele se levantou e, tomando o. leito, foi-se embora à vista de todos. A, multidão inteira encheu-se de profunda admiração e puseram-se a louvar a Deus, dizendo: "Nunca vimos coisa semelhante."
13 Ɛmɛny Jesu ɛwl im Galile eci mij nɛny a. Agŋ nↄnↄ am ow in ogŋ, ɛtŋ nʼam yɛgm wɛl low.
13 Jesus saiu de novo para perto do mar e toda a multidão foi ter com ele, e ele os ensinava.
14 In ecʼɛc ɛm a, lʼɛkn Alfe jim Levi, eke sig es wus labm eb usu. Jesu dadʼr ninɛ: «Ùsʼm jam!» Levi igb ɛtŋ usʼr jam.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no posto da arrecadação e disse-lhe: "Segue-me." E Levi, levantando-se, seguiu-o.
15 Ow e jam a, Jesu im Levi ecʼakŋ a, ɛtŋ am ij ob. Wus labm eb ɛsɛl nↄnↄ lele sikpl ɛsɛl ab am ij ob Jesu lele in eci jam ɛsɛl ab ab, aŋke agŋ amua e nↄnↄ anake am usʼr jam a.
15 Em seguida, pôs-se à mesa na sua casa e muitos cobradores de impostos e pecadores tomaram lugar com ele e seus discípulos; com efeito, eram numerosos os que o seguiam.
16 Ɛtŋ ol e low yɛgm ɛsɛl ekʼel Farisiɛl ecʼogog ecʼagŋ a, ɛkn eke Jesu am ij ob agŋ amua fɛŋ ab; ɛtŋ -li dad in eci jam ɛsɛl a ninɛ: «Kↄ bla ɛtŋ nʼam ij ob wus labm eb ɛsɛl amua lele sikpl ɛsɛl amua ab ee?»
16 Os escribas, do partido dos fariseus,. vendo-o comer com as pessoas de má vida e publicamos, diziam aos seus discípulos: "Ele come com os publicamos e com gente de má vida? "
17 Jesu iri odad a eke -nʼam dad a, ɛtŋ dad ɛl ninɛ: «Agŋ a ekʼanŋ sos tuↄtuↄ ɛm a, íbram sos kok ɛs, kↄ ↄ́lu anake bʼibrm sos kok ɛs a. Mʼowm eke mi kʼɛsŋ agŋ eke bʼubr ɛl sosi nɛnyɛmbri nyam ɛsɛl a, kↄ mʼow eke mi kʼɛsŋ “sikpl ɛsɛl”.»
17 Ouvindo-os, Jesus replicou: "Os sãos não precisam de médico, mas os enfermos; não vim chamar os justos, mas os pecadores."
18 Lɛgŋ nyam, Jan mij ok nuŋ ɛs eci jam ɛsɛl a lele Farisiɛl ab am ɛnŋ nɛny. Agŋ ow am ibrm Jesu ɛsɛ: «Kↄ bla sosiɛm ɛtŋ Jan mij ok nuŋ ɛs eci jam ɛsɛl a lele Farisiɛl ecʼab ab bʼɛnŋ nɛny ɛtŋ ŋ e jam ɛsɛl a ɛ́nŋm nɛny ee?»
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam. Por isso, foram-lhe perguntar: "Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?"
19 Jesu dad ɛl ninɛ: «Kↄ am tutar ekʼagŋ lawlɛl eke wɛl ɛsŋ mɛbi eci es gbɛgbl ɛm a ↄtu eke kʼɛ́nŋ nɛny eke yↄw ɛc a anŋ ɛl ab ee? Njaŋ! Sɛgŋ a fɛŋ eke yↄw ɛc a bʼow anŋ ɛl ab a, -li bʼow -lʼij ɛtŋ -li bʼow -lʼɛgŋ.
19 Jesus respondeu-lhes: "Podem porventura jejuar os convidados das núpcias, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não lhes é -possível jejuar.
20 Gbɛkↄ lɛgŋ am ow eke wɛl bʼow ↄny yↄw ɛc a oc es ɛl ecʼaraŋn, ke sica -nʼɛnŋ nɛny gↄŋ.»
20 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Ɛtŋ Jesu ub ɛl nyandrɛ ninɛ: «Ɛgŋ ócm gbad owr lele gbad sig ab ↄbarm gigŋm. Eke kok ɛbɛn, ke gbad owr a bʼow ↄny gbad sig a agbr ɛm; ɛtŋ gbad a ecʼɛm agbr a bʼow agb nↄnↄ.
21 "Ninguém prega retalho de pano novo em roupa velha; do contrário, o remendo arranca novo pedaço da veste usada e torna-se pior o rasgão.
22 Ɛtŋ ɛmɛny ɛgŋ ócm mar owr okm marel sig ɛm. Eke kok ɛbɛn a, mar owr a bʼow inŋ toŋ ba ke ↄ́ny marel sig a ↄb es. Ɛtŋ wɛl bʼow irmn mar a lele marel ab ab. Tasi ɛm a, mar owr, marel owr ɛm wɛl kʼok.»
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; se o fizer, o vinho os arrebentará e perder-se-á juntamente com os odres mas para vinho novo, odres novos."
23 Nɛnɛgŋ e lɛgŋ nyam, Jesu lel in eci jam ɛsɛl ab ab am ɛcr segb ↄgm eci. Ɛl ecʼejagb us ɛm a, jam ɛsɛl a am bubm egbey a.
23 Num dia de sábado, o Senhor caminhava pelos campos e seus discípulos, andando, começaram a colher espigas.
24 Farisiɛl ow ɛtŋ am ibrm Jesu ɛsɛ: «Ìs any ɛkn, kↄ bla sosiɛm ɛtŋ ŋ e jam ɛsɛl a am kok low ekʼɛy ecʼol a ↄↄm abusu eke wɛl ki kok nɛnɛgŋ e lɛgŋ ee?»
24 Os fariseus observaram-lhe: "Vede! Por que fazem eles no sábado o que não é permitido?" Jesus respondeu-lhes:
25 Jesu ↄdu eb dad ɛl ninɛ: «Awlmn low eke ɛb ebu David in obi in obi lele in ecʼagŋ ab ab kok lɛgŋ nyam eke namn am ↄny ɛl ab ee?
25 "Nunca lestes o que fez Davi, quando se achou em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Lʼɛy Nyamel ɛm, ɛtŋ in eci agŋ ab ab -lʼij egb waw eci futufutu a. Low na ɛy egb waw ɛs ligbɛl Abiatar e lɛgŋ ab ɛm. Ɛy ecʼol a ↄŋ abusu eke egb waw ɛsɛl sↄny coco kʼij egb waw e futufutu na.»
26 Ele entrou na casa de Deus, sendo Abiatar príncipe dos sacerdotes, e comeu os pães da proposição, dos quais só aos sacerdotes era permitido comer, e os deu aos seus companheiros."
27 Jesu igŋ af dad ninɛ: «Nyam kok nɛnɛgŋ ɛgŋ e nimamn sosiɛm kↄ ow elm nɛnɛgŋ sosiɛm Nyam kokm ɛgŋ.
27 E dizia-lhes: "O sábado foi feito para o homem, e não o homem para o sábado;
28 Na sosiɛm anake ɛgŋ ecʼIy el nɛnɛgŋ yɛji ecʼes ɛw ɛs a.»
28 e, para dizer tudo, o Filho do homem é senhor também do sábado."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.