Marcos 1

Amani Owr (ADJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aŋa anake Jesu Krist [Nyam Jim] ecʼAmani Mamn a ↄb nuŋ a,
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 ɛsɛ elel eke Nyam eci kokoba ↄb ɛs Esayi nↄn ab af:
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 Ɛgŋ nyam anŋ loj am ɛlu lebl dad ɛsɛ:
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Kin elel eke Jan mij ok nuŋ ɛs ɛy ↄkm loj, ke am ɛlu lebl dad: «Ìtŋnin ɛrm ɛm, òkr mij nuŋ, ke Nyam bʼow oc ↄny e sikpl a ap ↄny.»
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Jude wus a nimum ecʼagŋ a fɛŋ lele Jerusalɛm ecʼab ab am ow Jan ogŋ. -Nʼam ɛgŋ ɛl e sikpl a -lʼeb agŋ a fɛŋ ecʼany af, ɛtŋ Jan am ok ɛl mij nuŋ Jurdɛn erŋ.
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 Jan sus mob eke wɛl kok gbaŋkↄ kedebnam e suw ɛm, ɛtŋ lʼɛgŋ ndey lɛl ɛm e meb er ɛm. In ecʼob eke li bʼij a el tɛtɛ gbaŋgban lele mow mun ab.
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Nʼam dad agŋ a fɛŋ lʼɛsɛ: «Ɛgŋ a ekʼanŋʼm jam bʼow a, ↄny abusu nↄnↄ akm im, mʼitm yɛji eke mi kʼis es bake mʼↄny in e cↄkrukpↄ meb a mi mↄmu es.
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 Ɛm ecʼa, mʼam ok ↄny mij nuŋ mij ɛm, kↄ in li bʼow lʼok ↄny mij nuŋ Abŋ Lala ɛm.»
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 Lɛgŋ ab ɛm, Jesu anŋ Nasarɛt Galile wus af ow, ɛtŋ Jan okʼr mij nuŋ Jurdɛn erŋ.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 Eke nʼanŋ mij ab ɛm nʼam ɛy ↄkm a, lʼɛkn afr agbr ɛm ɛtŋ Abŋ usʼr es nuŋ af ɛsɛ kel af.
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 Ɛtŋ lebl nyam anŋ afr ikŋ am dad ɛsɛ: «Ŋ el ɛm ecʼIy eke mʼerur tasi; mʼoc ɛm eci sos ɛm iŋn fɛŋ mʼɛluʼŋ ɛm.»
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 Kpɛkŋ eke ow bʼuwr a, Abŋ Lala oc imʼn loj.
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Nʼanŋ yogŋ lʼij sɛgŋ ekŋ yony eke Satan ɛjuʼr. Lʼir yogŋ akp ɛm e mindey ab, ɛtŋ afr ɛrm ɛsɛl ow am kok in e lís e low.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 Lɛgŋ ab ɛm eke wɛl ɛlu Jan mij ok nuŋ ɛs sobel ɛm a, Jesu im Galile wus af ɛtŋ nʼam ↄb Nyam ecʼAmani Mamn a eci kokoba li dad lʼɛsɛ:
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 «Lɛgŋ a eke Nyam ɛwar a ow ŋ̂, aŋke Nyam ecʼes ɛw a ow titm. Ìtŋnin ɛrm ɛm ke ébr Amani Mamn a.»
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 Eke Jesu am ɛcr Galile eci mij lekpl a e saw saw a, lʼɛkn ↄcn ibi ɛsɛl agŋ yony, Simↄ lele lisijim Andre ab ekʼam ok muw mij lekpl ab ɛm.
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 Jesu dad ɛl ninɛ: «Ùsrʼm jam, mʼow mi kok ↄny éel agŋ eb ɛsɛl.»
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 Kpɛkŋ -li digŋ ɛl e muw a -lʼok es, ɛtŋ -lʼus ow jam.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 Jesu bʼimn anym eci tɛl a, lʼɛkn Sebede jimɛl a, Jak lele lisijim Jan ab. -Nʼanŋ ɛl eci mijɛtŋ ab ɛm -nʼam kok ɛl eci muw a.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 Kpɛkŋ Jesu ɛsŋ ɛl; -li digŋ ɛl ɛs Sebede lele ɛl e juma kok ɛsɛl ab ab -lʼɛlu es lɛtŋ ab ɛm, ɛtŋ -lʼus ow jam.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 Jesu lel in e jam ɛsɛl ab ab im Kapɛrnayum ecʼɛb ab ɛm. Nɛnɛgŋ e lɛgŋ a, Jesu ɛy Nyam nuŋ igŋ usu a ɛtŋ am yɛgm agŋ low.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Agŋ a ekʼam iri in e low yɛgm a, low am iti any in ecʼelel eke nʼam yɛgmn agŋ low a sosiɛm, aŋke nʼanm ɛsɛ ɛl ecʼol e low yɛgm ɛsɛl ab af, kↄ nʼam yɛgm wɛl low abusu ↄny ɛm.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 Ke Nyam nuŋ igŋ usu yogŋ ɛgŋ nyam ekʼabŋ ŋuŋ anŋ ɛm a, am ↄg dad ɛsɛ:
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 «Oy! Nasarɛt e Jesu, bla am erur eke ki kok ɛy ee? Kↄ ekʼow eke ki ŋuŋn ɛy ee? Ɛm, mʼuw ɛgŋ ekʼelʼŋ ab any: Nyam ecʼɛrm ɛs lala.»
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 Jesu dad abŋ ŋuŋ a odad lebl tuↄtuↄ ɛm ninɛ: «Yèwal, ke ɛ́y ↄkm ɛgŋ na ɛm!»
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 Abŋ ŋuŋ a mumu ɛgŋ a lɛc ɛm, ɛtŋ am ↄg ɛy ↄkm in ɛm.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 Agŋ a fɛŋ low iti any afŋn es toŋ batŋ -nʼam bibrmnin ɛl ↄfr -lʼɛsɛ: «Kↄ na bla lowi ana ee? Bogŋ ecʼabusu ↄny ɛm e low yɛgm owr ana ee? Ɛgŋ ikŋ na ɛw abŋ eŋuŋ yɛjʼes, ɛtŋ -li bʼɛlum ow!»
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 Ɛtŋ kpɛkŋ agŋ am dad Jesu e lís e low Galile wus nimum af.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 Eke -nʼanŋn Nyam nuŋ igŋ usu a -lʼokr ↄkm a, Jesu, Jak lele Jan ab im Simↄ lele lisijim Andre ab ogŋ a.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 Simↄ ɛy lis eke sos am ɛtu es a, ɛru es. Ɛtŋ kpɛkŋ wɛl dad in ecʼↄl owi ok Jesu.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 Jesu im ɛŋn yↄw a, lʼucu abu nʼↄny lʼigbm ow, ɛtŋ kpɛkŋ in ecʼↄl a ocʼr es lís. Ɛtŋ yↄw a am kok ɛl e lís e low.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Ncebles ɛm a, eke ligbn im ɛru es a, agŋ ot ɛl ecʼↄ́lu a fɛŋ is Jesu; abŋ eŋuŋ ɛsɛl yɛji anŋ ɛm.
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 Ɛb ab ɛm ecʼagŋ a fɛŋ as luku Simↄ eci lisany a.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 Jesu ewlm ↄ́lu a lel ɛl ecʼↄl ɛrŋ ɛrŋ a fɛŋ ab. Nʼam ogŋ abŋ eŋuŋ a, ɛtŋ lʼɛ́lum wɛl abusu es eke wɛl ki dad odad, aŋke -lʼuw ɛgŋ a ekʼel Jesu ab any.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 Lɛgŋ ɛny ow ɛm a, eke usu kʼotm es a, Jesu igb ɛy gbeŋ ɛtŋ im usu saw ɛm. Yogŋ, nʼam ŋↄŋn Nyam.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 Simↄ lele lawlɛl a ekʼanŋ in ab ab ok ↄkm im in ecʼↄl ɛm.
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 Eke nʼɛŋan ow a, -li dad ow ninɛ: «Agŋ a fɛŋ am ↄlʼŋ.»
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 Jesu dad ɛl ninɛ: «Sʼŋ́gboŋn aŋa, sʼímn baŋn saw saw a, aŋke yogŋ yɛji ow it eke mi ki dad ɛl Amani Mamn a ecʼodad. Na sosiɛm eci mʼow wus na af.»
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 Ɛtŋ Jesu am ɛc Galile wus ab af nimum. Nʼam ↄb Amani Mamn a e kokoba Nyam nuŋ igŋ usu a fɛŋ, ɛtŋ nʼam ogŋ abŋ eŋuŋ yɛji.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Lɛgŋ nyam kokobe ɛs nyam ow am kok sↄrŋ ibrm Jesu abu ɛlum; lʼok ↄwrↄkp wus Jesu ecʼany af, ɛtŋ nʼam dad lʼɛsɛ: «Eke ŋ erur, ↄtu eke kʼayalʼm.»
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 In e low ↄny Jesu sↄrŋ; lʼɛgŋm abu es lʼitŋn ow ɛtŋ li dad ninɛ: «Mʼerur, àyl!»
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 Kpɛkŋ kokobe a ocʼr es lís, ɛtŋ lʼayl.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 Jesu ɛlu ↄlu a eke lʼewlm a abusu es eke kʼim, ɛtŋ lʼɛwar ow lebl tuↄtuↄ ɛm ninɛ:
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 «Ìri sɛnyn sɛnyn, kì dad low na kʼok ɛgŋ kaka! Gbɛkↄ ìm yɛgm egb waw ɛs a sos, ke wáw egb ɛsɛ elel eke Mois ecʼol a ibrm ab af, ke ow íj daŋku.»
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 Ɔlu a im, ɛtŋ usu a fɛŋ nʼam dad low a eke ɛŋnʼn a ecʼodad. Na sosiɛm Jesu ↄ́tum ilam sos any ɛb ɛm, kↄ li bʼanŋ usu saw ɛm ke agŋ am anŋ susu a fɛŋ ow in ogŋ.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.