Marcos 1

Amani Owr (ADJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aŋa anake Jesu Krist [Nyam Jim] ecʼAmani Mamn a ↄb nuŋ a,
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 ɛsɛ elel eke Nyam eci kokoba ↄb ɛs Esayi nↄn ab af:
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 Ɛgŋ nyam anŋ loj am ɛlu lebl dad ɛsɛ:
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Kin elel eke Jan mij ok nuŋ ɛs ɛy ↄkm loj, ke am ɛlu lebl dad: «Ìtŋnin ɛrm ɛm, òkr mij nuŋ, ke Nyam bʼow oc ↄny e sikpl a ap ↄny.»
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Jude wus a nimum ecʼagŋ a fɛŋ lele Jerusalɛm ecʼab ab am ow Jan ogŋ. -Nʼam ɛgŋ ɛl e sikpl a -lʼeb agŋ a fɛŋ ecʼany af, ɛtŋ Jan am ok ɛl mij nuŋ Jurdɛn erŋ.
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Jan sus mob eke wɛl kok gbaŋkↄ kedebnam e suw ɛm, ɛtŋ lʼɛgŋ ndey lɛl ɛm e meb er ɛm. In ecʼob eke li bʼij a el tɛtɛ gbaŋgban lele mow mun ab.
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Nʼam dad agŋ a fɛŋ lʼɛsɛ: «Ɛgŋ a ekʼanŋʼm jam bʼow a, ↄny abusu nↄnↄ akm im, mʼitm yɛji eke mi kʼis es bake mʼↄny in e cↄkrukpↄ meb a mi mↄmu es.
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Ɛm ecʼa, mʼam ok ↄny mij nuŋ mij ɛm, kↄ in li bʼow lʼok ↄny mij nuŋ Abŋ Lala ɛm.»
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 Lɛgŋ ab ɛm, Jesu anŋ Nasarɛt Galile wus af ow, ɛtŋ Jan okʼr mij nuŋ Jurdɛn erŋ.
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 Eke nʼanŋ mij ab ɛm nʼam ɛy ↄkm a, lʼɛkn afr agbr ɛm ɛtŋ Abŋ usʼr es nuŋ af ɛsɛ kel af.
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Ɛtŋ lebl nyam anŋ afr ikŋ am dad ɛsɛ: «Ŋ el ɛm ecʼIy eke mʼerur tasi; mʼoc ɛm eci sos ɛm iŋn fɛŋ mʼɛluʼŋ ɛm.»
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 Kpɛkŋ eke ow bʼuwr a, Abŋ Lala oc imʼn loj.
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Nʼanŋ yogŋ lʼij sɛgŋ ekŋ yony eke Satan ɛjuʼr. Lʼir yogŋ akp ɛm e mindey ab, ɛtŋ afr ɛrm ɛsɛl ow am kok in e lís e low.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 Lɛgŋ ab ɛm eke wɛl ɛlu Jan mij ok nuŋ ɛs sobel ɛm a, Jesu im Galile wus af ɛtŋ nʼam ↄb Nyam ecʼAmani Mamn a eci kokoba li dad lʼɛsɛ:
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 «Lɛgŋ a eke Nyam ɛwar a ow ŋ̂, aŋke Nyam ecʼes ɛw a ow titm. Ìtŋnin ɛrm ɛm ke ébr Amani Mamn a.»
15 Ele dizia:
16 Eke Jesu am ɛcr Galile eci mij lekpl a e saw saw a, lʼɛkn ↄcn ibi ɛsɛl agŋ yony, Simↄ lele lisijim Andre ab ekʼam ok muw mij lekpl ab ɛm.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Jesu dad ɛl ninɛ: «Ùsrʼm jam, mʼow mi kok ↄny éel agŋ eb ɛsɛl.»
17 Jesus lhes disse:
18 Kpɛkŋ -li digŋ ɛl e muw a -lʼok es, ɛtŋ -lʼus ow jam.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Jesu bʼimn anym eci tɛl a, lʼɛkn Sebede jimɛl a, Jak lele lisijim Jan ab. -Nʼanŋ ɛl eci mijɛtŋ ab ɛm -nʼam kok ɛl eci muw a.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Kpɛkŋ Jesu ɛsŋ ɛl; -li digŋ ɛl ɛs Sebede lele ɛl e juma kok ɛsɛl ab ab -lʼɛlu es lɛtŋ ab ɛm, ɛtŋ -lʼus ow jam.
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 Jesu lel in e jam ɛsɛl ab ab im Kapɛrnayum ecʼɛb ab ɛm. Nɛnɛgŋ e lɛgŋ a, Jesu ɛy Nyam nuŋ igŋ usu a ɛtŋ am yɛgm agŋ low.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 Agŋ a ekʼam iri in e low yɛgm a, low am iti any in ecʼelel eke nʼam yɛgmn agŋ low a sosiɛm, aŋke nʼanm ɛsɛ ɛl ecʼol e low yɛgm ɛsɛl ab af, kↄ nʼam yɛgm wɛl low abusu ↄny ɛm.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 Ke Nyam nuŋ igŋ usu yogŋ ɛgŋ nyam ekʼabŋ ŋuŋ anŋ ɛm a, am ↄg dad ɛsɛ:
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 «Oy! Nasarɛt e Jesu, bla am erur eke ki kok ɛy ee? Kↄ ekʼow eke ki ŋuŋn ɛy ee? Ɛm, mʼuw ɛgŋ ekʼelʼŋ ab any: Nyam ecʼɛrm ɛs lala.»
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 Jesu dad abŋ ŋuŋ a odad lebl tuↄtuↄ ɛm ninɛ: «Yèwal, ke ɛ́y ↄkm ɛgŋ na ɛm!»
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 Abŋ ŋuŋ a mumu ɛgŋ a lɛc ɛm, ɛtŋ am ↄg ɛy ↄkm in ɛm.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Agŋ a fɛŋ low iti any afŋn es toŋ batŋ -nʼam bibrmnin ɛl ↄfr -lʼɛsɛ: «Kↄ na bla lowi ana ee? Bogŋ ecʼabusu ↄny ɛm e low yɛgm owr ana ee? Ɛgŋ ikŋ na ɛw abŋ eŋuŋ yɛjʼes, ɛtŋ -li bʼɛlum ow!»
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Ɛtŋ kpɛkŋ agŋ am dad Jesu e lís e low Galile wus nimum af.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 Eke -nʼanŋn Nyam nuŋ igŋ usu a -lʼokr ↄkm a, Jesu, Jak lele Jan ab im Simↄ lele lisijim Andre ab ogŋ a.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 Simↄ ɛy lis eke sos am ɛtu es a, ɛru es. Ɛtŋ kpɛkŋ wɛl dad in ecʼↄl owi ok Jesu.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 Jesu im ɛŋn yↄw a, lʼucu abu nʼↄny lʼigbm ow, ɛtŋ kpɛkŋ in ecʼↄl a ocʼr es lís. Ɛtŋ yↄw a am kok ɛl e lís e low.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Ncebles ɛm a, eke ligbn im ɛru es a, agŋ ot ɛl ecʼↄ́lu a fɛŋ is Jesu; abŋ eŋuŋ ɛsɛl yɛji anŋ ɛm.
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 Ɛb ab ɛm ecʼagŋ a fɛŋ as luku Simↄ eci lisany a.
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 Jesu ewlm ↄ́lu a lel ɛl ecʼↄl ɛrŋ ɛrŋ a fɛŋ ab. Nʼam ogŋ abŋ eŋuŋ a, ɛtŋ lʼɛ́lum wɛl abusu es eke wɛl ki dad odad, aŋke -lʼuw ɛgŋ a ekʼel Jesu ab any.
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Lɛgŋ ɛny ow ɛm a, eke usu kʼotm es a, Jesu igb ɛy gbeŋ ɛtŋ im usu saw ɛm. Yogŋ, nʼam ŋↄŋn Nyam.
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Simↄ lele lawlɛl a ekʼanŋ in ab ab ok ↄkm im in ecʼↄl ɛm.
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 Eke nʼɛŋan ow a, -li dad ow ninɛ: «Agŋ a fɛŋ am ↄlʼŋ.»
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 Jesu dad ɛl ninɛ: «Sʼŋ́gboŋn aŋa, sʼímn baŋn saw saw a, aŋke yogŋ yɛji ow it eke mi ki dad ɛl Amani Mamn a ecʼodad. Na sosiɛm eci mʼow wus na af.»
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 Ɛtŋ Jesu am ɛc Galile wus ab af nimum. Nʼam ↄb Amani Mamn a e kokoba Nyam nuŋ igŋ usu a fɛŋ, ɛtŋ nʼam ogŋ abŋ eŋuŋ yɛji.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Lɛgŋ nyam kokobe ɛs nyam ow am kok sↄrŋ ibrm Jesu abu ɛlum; lʼok ↄwrↄkp wus Jesu ecʼany af, ɛtŋ nʼam dad lʼɛsɛ: «Eke ŋ erur, ↄtu eke kʼayalʼm.»
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 In e low ↄny Jesu sↄrŋ; lʼɛgŋm abu es lʼitŋn ow ɛtŋ li dad ninɛ: «Mʼerur, àyl!»
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 Kpɛkŋ kokobe a ocʼr es lís, ɛtŋ lʼayl.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 Jesu ɛlu ↄlu a eke lʼewlm a abusu es eke kʼim, ɛtŋ lʼɛwar ow lebl tuↄtuↄ ɛm ninɛ:
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 «Ìri sɛnyn sɛnyn, kì dad low na kʼok ɛgŋ kaka! Gbɛkↄ ìm yɛgm egb waw ɛs a sos, ke wáw egb ɛsɛ elel eke Mois ecʼol a ibrm ab af, ke ow íj daŋku.»
44 E lhe disse:
45 Ɔlu a im, ɛtŋ usu a fɛŋ nʼam dad low a eke ɛŋnʼn a ecʼodad. Na sosiɛm Jesu ↄ́tum ilam sos any ɛb ɛm, kↄ li bʼanŋ usu saw ɛm ke agŋ am anŋ susu a fɛŋ ow in ogŋ.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.