Marcos 11

Amani Owr (ADJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Eke -nʼimn bake -nʼam titm Jerusalɛm, ke -nʼanŋn Bɛtfaje baŋn lele Betani baŋn ab eci nɛny nɛny a, Olivie lafɛny a ogŋ a, Jesu ɛrm in e jam ɛsɛl ab ɛm ecʼagŋ yony
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 ɛtŋ li dad wɛl ninɛ: «Ìmn baŋn a ekʼanŋ ↄny anym ab ɛm, kpɛkŋ eke bʼow okr ɛm a, bʼow ɛŋan gbaŋkↄ kpɛtɛŋ eke wɛl ucur es, ke lɛgŋ kaka ɛgŋ sigm af. Mↄmun in es kʼócr isrʼm aŋa.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que aí está diante de vós e, logo ao entrar, achareis preso um jumentinho, o qual ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Eke batŋ ɛgŋ bʼibrm ↄny low a sosiɛm eke am mↄmun gbaŋkↄ kpɛtɛŋ na es a, dádr ɛsrɛ: “Ɛgŋ gbɛl ↄny ow ecʼes abur. Gbɛkↄ kpɛkŋ cɛ li bʼow lʼɛwl mɛny lʼɛlu es ow ow ɛŋnʼŋ.” »
3 Se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? Respondei: O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para aqui.
4 -Nʼim ɛtŋ -nʼɛŋn gbaŋkↄ kpɛtɛŋ nyam ekʼucur es gbeŋ lisany saw, ejagb nɛny, ɛtŋ -ni mↄmu ow es.
4 Então, foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Agŋ nyam nyam ekʼanŋ yogŋ a am ibrm ɛl ɛsɛ: «Kↄ bla anake am kokr ab ee? Bla sosiɛm am mↄmun gbaŋkↄ kpɛtɛŋ na es ee?»
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Jam ɛsɛl a dad agŋ a yecʼa eke Jesu dad ɛl a, ɛtŋ kpɛkŋ wɛl ɛlu ɛl es -lʼeb ejagb -nʼim.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus; então, os deixaram ir.
7 -Lʼoc gbaŋkↄ kpɛtɛŋ a -lʼis Jesu, -lʼot ɛl e sigbad a -lʼok ow af ɛtŋ Jesu sig es af.
7 Levaram o jumentinho, sobre o qual puseram as suas vestes, e Jesus o montou.
8 Agŋ nↄnↄ am ot ɛl e sigbad a ok ejagb, ɛtŋ bɛb ecʼa, ow el ekŋ al eke -lʼubr ↄgm ↄgm a.
8 E muitos estendiam as suas vestes no caminho, e outros, ramos que haviam cortado dos campos.
9 Agŋ a ekʼikŋ Jesu anym lel ɛl a ekʼanŋʼn jam ab ab a, am ↄg dad ɛsɛ: «Hosana! Anygbɛl él Nyam eci! Ke Nyam ɛ́dŋ ɛgŋ ekʼam ow Ɛs Kↄtↄkↄ e nin ɛm a ↄwrↄ!
9 Tanto os que iam adiante dele como os que vinham depois clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Ke Nyam ɛ́dŋ gbreŋgbi usu a ecʼes ɛw a ekʼam ow a ↄwrↄ! Ɛy lagŋ David eci gbreŋgbi usu a ecʼes ɛw a! Anygbɛl él Nyam ekʼanŋ afr kpekpe a eci!»
10 Bendito o reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana, nas maiores alturas!
11 Jesu ɛy Jerusalɛm ɛtŋ nʼim toŋ lʼɛy Nyamel gbɛl ab ɛm. Eke lʼɛw mob a fɛŋ nyamn af uwr a, in lel in e jam ɛsɛl ab ab, -lʼeb ejagb -nʼim Betani, aŋke lɛgŋ am uk.
11 E, quando entrou em Jerusalém, no templo, tendo observado tudo, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Eke lɛgŋ ɛny ke Jesu lel in e jam ɛsɛl ab ab ok ↄkm Betani a, Jesu namn ow sos.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Akpoj ɛm a, lʼɛkn babm ikŋ nyam ekʼebu sɛnyn sɛnyn. Ɛtŋ nʼaam lʼɛkn eke li bʼow nʼɛŋn ey ow ɛm. Kↄ eke nʼim li titm likŋ a, lʼɛkn eke ow el suw ↄfr, aŋke ow elm lakpo ekʼow it ekʼow kʼↄsu ey a.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela, porventura, acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, senão folhas; porque não era tempo de figos.
14 Ɛtŋ Jesu dad ninɛ: «Ke lɛgŋ kaka ɛgŋ kʼɛ́ŋnm ŋ ɛm e liy ijm.» Jam ɛsɛl a iri odad a eke li dad a.
14 Então, lhe disse Jesus: Nunca jamais coma alguém fruto de ti! E seus discípulos ouviram isto.
15 Sica -nʼim -lʼok Jerusalɛm. Eke Jesu ɛy Nyamel gbɛl a eci gbugŋ a, nʼam ogŋ án ↄlu a lel agŋ ekʼam ↄl mob ab ab lʼok ↄkm. Ɛtŋ nʼↄny jɛtɛ titŋn ɛsɛl e sitabl a lele prɛndrɛ ↄl ij ɛsɛl e mɛkpn ab ab lʼok wus.
15 E foram para Jerusalém. Entrando ele no templo, passou a expulsar os que ali vendiam e compravam; derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Ɛtŋ lʼɛ́gbm ɛgŋ kaka es eke kʼoc ob ubr Nyamel ab ɛm.
16 Não permitia que alguém conduzisse qualquer utensílio pelo templo;
17 Ɛtŋ sica nʼam yɛgm wɛl low li dad lʼɛsɛ: «Nyam Lɛl ɛm Nyam dad ninɛ: Wɛl bʼow ɛsŋ ɛm ecʼêl a Nyam ŋↄŋn ecʼêl, ɛbr ɛbr fɛŋ eci. Kↄ ↄny, am ocr kokr elu eci ɛŋanin usu.»
17 também os ensinava e dizia: Não está escrito:
18 Ekʼegb waw ɛsɛl ɛgbɛl lel ol e low yɛgm ɛsɛl ab ab iri low ikŋ na a, -nʼam ↄl akunda yecʼɛm eke -li kʼibi Jesu. Ke tasi ɛm a, -li bʼↄny ow e muru aŋke dedeku a bʼerur in e low yɛgm a.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviam estas coisas e procuravam um modo de lhe tirar a vida; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Eke lɛgŋ ew es a, Jesu lel in e jam ɛsɛl ab ab ok ↄkm ɛb ab ɛm.
19 Em vindo a tarde, saíram da cidade.
20 Ibribr ɛm a, eke Jesu lel in e jam ɛsɛl ab ab am ɛc ebr ab af a, -lʼɛkn babm ikŋ a e wɛw es toŋ ok min ɛm.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira secara desde a raiz.
21 Piɛr ↄkn low a ekʼɛc a, ɛtŋ li dad Jesu ninɛ: «Low yɛgm agŋ ɛs, lɛ̀r! Babm ikŋ a ekʼofn ok af a wɛw es fɛŋ.»
21 Então, Pedro, lembrando-se, falou: Mestre, eis que a figueira que amaldiçoaste secou.
22 Jesu am dad in e jam ɛsɛl a ɛsɛ: «Low nawrɛ mʼam dad ↄny: ↄnyn ↄmn Nyam ɛm!
22 Ao que Jesus lhes disse: Tende fé em Deus;
23 Ekʼɛgŋ dad ligigl na eke kʼŋgboŋ aŋa im ɛy okij ɛm, ɛtŋ bɛbar anmʼn ɛrm ɛm, ɛtŋ lʼub nawrɛ eke low a e li dad a bʼow el a, tasi ow bʼow el.
23 porque em verdade vos afirmo que, se alguém disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Na sosiɛm mʼam dad ↄny, ob fɛŋ eke bʼow ibrmn Nyam ŋↄŋn ɛm a, ùbr nawrɛ eke ɛŋan ɛtŋ Nyam bʼow ↄŋ ↄny.
24 Por isso, vos digo que tudo quanto em oração pedirdes, crede que recebestes, e será assim convosco.
25 Sica, eke am ŋↄŋn Nyam ɛtŋ ↄkan eke ↄnyn low ↄny lawl nyam ab a, òcr apr ir, yecʼɛtŋ ke ↄny Ɛs ekʼanŋ afr a yɛji áp ↄny e sikpl a. [
25 E, quando estiverdes orando, se tendes alguma coisa contra alguém, perdoai, para que vosso Pai celestial vos perdoe as vossas ofensas.
26 Gbɛkↄ eke kʼow apmn ↄny lawlɛl a, ↄny Ɛs ekʼanŋ afr a yɛji kʼow apm ↄny ↄny e sikpl a.]»
26 [Mas, se não perdoardes, também vosso Pai celestial não vos perdoará as vossas ofensas.]
27 Ɛmɛny eke Jesu lel in e jam ɛsɛl ab ab ow Jerusalɛm a, nʼanŋ Nyamel gbɛl a eci gbugŋ a nʼam nyinymn es. Egb waw ɛsɛl, ol e low yɛgm ɛsɛl lel agŋ ekpekp ab ab ow ɛŋnʼn,
27 Então, regressaram para Jerusalém. E, andando ele pelo templo, vieram ao seu encontro os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos
28 ɛtŋ -nʼam ibrm ow -lʼɛsɛ: «Kↄ bogŋ ecʼabusu ɛm bi kok ów amua ee? Ɛtŋ kↄ bwo bʼↄŋʼŋ ow e kok ecʼabusu ee?»
28 e lhe perguntaram: Com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para as fazeres?
29 Jesu dad ɛl ninɛ: «Mʼaam mʼibrm ↄny low nyam cɛ. Sica eke dadrʼm a, ɛm yɛji mi bʼow mi dad ↄny abusu yecʼɛm eke mi bi kok ów amua a.
29 Jesus lhes respondeu: Eu vos farei uma pergunta; respondei-me, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Kↄ bwo ↄŋ Jan abusu ow ok agŋ mij nuŋ ee? Kↄ Nyam oglog agŋ ee? Dàdrʼm mʼiri.»
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei!
31 Ow ɛw ɛl ów es atar ɛl ↄfr ɛm ɛtŋ -nʼam dad -lʼɛsɛ: «Eke si dad eke Nyam ↄŋʼn abusu lʼow, li bʼow lʼibrm ɛy lʼɛsɛ: “Kↄ bla sosiɛm ɛtŋ ubmn in nawrɛ ee?”
31 E eles discorriam entre si: Se dissermos: Do céu, dirá: Então, por que não acreditastes nele?
32 Ɛtŋ eke si dad eke agŋ ↄŋʼn abusu lʼow, yeci yɛji es abur.» (-Nʼↄny dedeku a e muru, aŋke ɛl fɛŋ -li bʼoc Jan kokoba ↄb ɛs tasi.)
32 Se, porém, dissermos: dos homens, é de temer o povo. Porque todos consideravam a João como profeta.
33 Ɛtŋ sica -li dad Jesu ninɛ: «Sʼuwm any.» Ɛtŋ Jesu yɛji dad ɛl ninɛ: «Eke ow el ɛbɛn a, ɛm yɛji mi kʼow mi dadm ↄny abusu yecʼɛm eke mi bi kok ów amua fɛŋ a.»
33 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse: Nem eu tampouco vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.